Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=být zřejmý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
být zřejmý naheliegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

být zřejmýnaheliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto je zřejmé, že vzhledem ke stávající diskusi o životním prostředí a pro snížení ceny paliva, musí dojít ke snížení.
Da liegt es nahe, dass aufgrund der aktuellen Umweltdiskussion und auch im Sinne sinkender Benzinkosten eine Reduzierung erreicht werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "být zřejmý"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobku.
Dieser Zweck muss aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich sein.
   Korpustyp: EU
Účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy přípravku.
Der Zweck muss aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich sein.
   Korpustyp: EU
Jsem přesvědčen, že zřejmý nacionalistický podtón obou stran musí být z diskuse odstraněn.
Ich denke, dass dieser nationalistische Unterton, der auf beiden Seiten spürbar ist, aus der Diskussion entfernt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncem devatenáctého století začal být opakovaný výskyt tohoto modelu zřejmý mnohým pozorovatelům.
Ende des neunzehnten Jahrhunderts war die Regelmäßigkeit dieses Turnus vielen Beobachtern zum Bewußtsein gekommen.
   Korpustyp: Literatur
Nemysli si, že pomíjím zřejmý fakt, že bych měl být naštvaný na tebe.
Denk nicht, ich übersehe die Tatsache, dass ich sauer auf dich sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento účinek může být zřejmý pouze po ukončení 3- denního režimu podávání fosaprepitantu, po kterém následuje podávání aprepitantu.
Dieser Effekt ist möglicherweise erst nach Ende der 3-Tages-Therapie mit Fosaprepitant gefolgt von Aprepitant bemerkbar.
   Korpustyp: Fachtext
Druhá část této otázky zní: přehodnocuje pravidelně Rada potřebu udržovat tyto agentury, neboť důvod jejich existence už nemusí být zřejmý?
Der zweite Teil dieser Frage lautet: Prüft der Rat regelmäßig, ob diese Agenturen weiterhin notwendig sind, wenn der Grund für deren Existenz nicht mehr offensichtlich ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledek je zřejmý: důvěra mezi jednotlivými členy eurozóny nemůže být automatická, ale je nutné ji vybudovat a udržovat.
Die Konsequenz liegt auf der Hand: Das Vertrauen zwischen den Mitgliedern der Eurozone kann nicht als selbstverständlich angenommen werden, sondern muss verdient und aufrecht erhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obsah informačních povinností musí být doplněn, aby byl zřejmý počet zamítnutých žádostí, druh přestupků a počet zaslaných informačních dopisů.
Der Inhalt der Berichtspflichten sollte ergänzt werden, um klarzustellen, dass es um die Zahl der Weigerungen, die Art der Delikte und die Zahl der gesandten Informationsschreiben geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimky uvedené v bodě 4 musí být omezeny na místa, kde existuje zřejmý veřejný zájem udržet stávající provoz.
Die in Buchstabe e Nummer 4 beschriebenen Ausnahmen sind auf Orte zu beschränken, an denen ein eindeutiges öffentliches Interesse besteht, den bestehenden Betrieb aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Výjimky uvedené v d) 3 musí být omezeny na místa, kde existuje zřejmý veřejný zájem udržet stávající provoz.
Die in Absatz d3 beschriebenen Ausnahmen sind auf Orte zu beschränken, an denen ein eindeutiges öffentliches Interesse besteht, den bestehenden Betrieb aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Výjimky uvedené v bodu e) 2 musí být omezeny na místa, kde existuje zřejmý veřejný zájem udržet stávající provoz.
Die in Absatz e2 beschriebenen Ausnahmen sind auf Orte zu beschränken, an denen ein eindeutiges öffentliches Interesse besteht, den bestehenden Betrieb aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Přínos, který moderní demokratická společnost získá, až bude tato zásada konečně plně uplatňována, což by mělo být současným požadavkem, by měl být každému jasný a zřejmý.
Der Nutzen für eine moderne demokratische Gesellschaft, wenn sie diesen Grundsatz - der besser eine Forderung zu nennen ist - endlich vollends verwirklicht, sollte für alle klar und einleuchtend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento výbor měl být zřízen již po pádu banky Lehman Brothers v srpnu 2008, v době kdy začínal být zřejmý celkový rozsah krize.
Der Ausschuss hätte im Herbst 2008 nach dem Kollaps der Lehman Brothers eingerichtet werden sollen, als das Ausmaß der Krise deutlich wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovou chvíli musí nastoupit myšlenka solidarity, myšlenka, jejíž význam by měl být zřejmý a která by měla jít ruku v ruce s členstvím v eurozóně.
Da muss das Konzept der Solidarität ansetzen, ein Konzept, welches klar sein und Hand in Hand mit der Euro-Mitgliedschaft gehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přijímaný legislativní akt by měl stanovit, že uplatnění některého ustanovení použitelného práva může být vyloučeno, pokud má toto uplatnění zřejmý účinek neslučitelný s veřejným pořádkem soudní příslušnosti.
dass der zu erlassende Rechtsakt vorsehen sollte, dass die Anwendung einer Bestimmung des geltenden Rechts ausgeschlossen werden kann, wenn diese Anwendung eine offensichtlich mit der öffentlichen Ordnung des Gerichtsstands unvereinbare Wirkung hat;
   Korpustyp: EU DCEP
- přijímaný legislativní akt by měl stanovit, že uplatnění některého ustanovení platného práva může být vyloučeno, pokud má toto uplatnění zřejmý účinek neslučitelný s veřejným pořádkem soudní příslušnosti.
- dass der zu erlassende Rechtsakt vorsehen sollte, dass die Anwendung einer Bestimmung des geltenden Rechts ausgeschlossen werden kann, wenn diese Anwendung eine offensichtlich mit der öffentlichen Ordnung des Gerichtsstands unvereinbare Wirkung hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Putin se naopak zdá neschopen pochopit a uznat své omyly a trvá na určité politice ještě dlouho poté, co už její nezdar začal být zřejmý celému světu.
Putin dagegen scheint unfähig, seine Fehler zu erkennen und zuzugeben und hält an einer Politik fest, lange nachdem ihr Scheitern für die Welt erkennbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhou věcí ovšem je, že jde o uměle vytvořenou krizi a že zde není žádný zřejmý směr, kterým by mohla být tato syrová energie veřejnosti namířena.
Zweitens ist festzustellen, dass dies allerdings als eine "Politik des äußersten Risikos" angesehen werden muss; es gibt keine einheitliche Richtung in die die zügellose Energie der Öffentlichkeit gehen wird.
   Korpustyp: Zeitung
Z důvodu zjednodušení by mělo být fungování systému včasného varování zjednodušeno, měl by být snížen počet kategorií výstrah, upřesněn jejich rozsah a z názvů výstrah by měl být na první pohled zřejmý jejich obsah.
Im Sinne einer einfacheren Verwendung sollte die Funktionsweise des FWS vereinfacht, die Zahl der Warnmeldungskategorien reduziert und deren Geltungsbereich präzisiert werden; ferner sollten die Bezeichnungen von Warnmeldungen selbsterklärend sein.
   Korpustyp: EU
Namísto toho, jak je uvedeno v navrhovaném pozměňovacím návrhu, by mělo být cílem poskytnout objektivní informace o nezbytnosti a udržitelném charakteru používání přípravků na ochranu rostlin a měl by být zřejmý jejich význam pro současnou výrobu potravin.
Vielmehr sollte, wie im Änderungsantrag gefordert, das Ziel verfolgt werden, objektiv über Notwendigkeit und Nachhaltigkeit von Pflanzenschutzmittelanwendungen zu informieren und die Bedeutung für die heutige Lebensmittelproduktion darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatek informací o výkonnosti a efektivitě institucí: zatímco objem prostředků požadovaných institucemi k provádění jejich činností je zřejmý z rozpočtových položek, mělo by být více známo o tom, jak úspěšně jsou tyto prostředky využívány.
Mangelnde Informationen über Effizienz und Leistungsfähigkeit der Organe: Während aus den Mittelansätzen klar hervorgeht, was die Organe für die Durchführung ihrer Tätigkeiten benötigen, sollte es mehr Informationen darüber geben, wie erfolgreich diese Mittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah pravomocí v článku 5 není zcela zřejmý a v ideálním případě by měl být vyjasněn za účelem zajištění toho, že nedojde k úpravě žádného pozměňovacího návrhu, který zahrnuje jakékoli součásti základních právních aktů.
Der Umfang der Befugnisse in Artikel 5 ist nicht völlig klar und sollte im Idealfall geklärt werden, um sicherzustellen, dass keine Änderung irgendeiner Bestimmung des Basisrechtsakts erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Látky uvedené v příloze VI, které jsou označené symbolem (*), mohou být pro jiné než konzervační účely používány v jiné koncentraci, než která je v příloze uvedena, je-li zvláštní účel zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobků.
Die darin mit (*) gekennzeichneten Stoffe können kosmetischen Mitteln zu anderen Zwecken als dem der Konservierung auch in anderen als den in diesem Anhang vorgesehenen Konzentrationen zugesetzt werden, wenn ihr Verwendungszweck aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU
Když už začal být rozsah poklesu zřejmý, proč vlády horlivě nezakročily, aby vrátily nezaměstnanost na běžné úrovně, zejména za absence vyšších inflačních očekávání, tlaku na růst cen, či dokonce nárůstů úrokových sazeb, které by vytlačily soukromé investiční výdaje?
Warum waren die Regierungen, als das Ausmaß des Abschwungs sichtbar wurde, nicht bereit, einzuspringen und die Arbeitslosigkeit auf normale Werte zu reduzieren, zumal wenig Inflation oder Preisdruck erwartet wurde und noch nicht einmal die Gefahr bestand, dass Zinserhöhungen die private Investitionstätigkeit blockieren würden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho velící důstojník, kapitán Ernest Medina, mu rozkázal, aby vypálil vesnici a otrávil její studny, avšak neexistuje žádný zřejmý důkaz, že součástí rozkazu bylo i zabíjení civilistů – a pokud byl takový rozkaz skutečně vydán, pak samozřejmě neměl být splněn.
Captain Ernest Medina, sein Kommandeur, hatte ihm befohlen das Dorf niederzubrennen und die Brunnen zu vergiften, es gibt jedoch keinen eindeutigen Beweis, dass der Befehl die Ermordung von Zivilisten umfasste – und wenn ein solcher Befehl ergangen sein sollte, hätte er nicht befolgt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto kritérium by mohlo být rovněž předmětem široké interpretace, jež by umožnila považovat za způsobilé zejména hry se sportovní tématikou a/nebo simulační hry, jejichž kulturní obsah není zřejmý.
Auch dieses Kriterium lässt sich sehr weit auslegen, so dass auch Sport-/Simulationsspiele als förderfähig eingestuft werden könnten, deren kultureller Charakter nicht klar zutage tritt.
   Korpustyp: EU
Nezávisle na tom, jak je udělováno rozšíření povolení pro méně významná použití v jednom členském státě, musí být zřetelně vidět, že se jedná o rozšíření podle článku 49, aby byl zřejmý rozdílný právní status ve srovnání s povolením podle článku 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung der Zulassung auf geringfügige Verwendungen in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezávisle na tom, jakým způsobem je povolení rozšiřováno na méně významná použití v jednom členském státě, musí být zřetelně uvedeno, že se jedná o rozšíření podle článku 49, aby byl zřejmý rozdílný právní status ve srovnání s povolením podle článku 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Zulassung auf Anwendungen von geringfügiger Bedeutung in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezávisle na tom, jakým způsobem je povolení rozšiřováno na méně významná použití v jednom členském státě, musí být zřetelně vidět, že se jedná o rozšíření podle článku 49, aby byl zřejmý rozdílný právní status ve srovnání s povolením podle článku 4.
Unabhängig davon, wie eine Ausweitung der Zulassung auf geringfügige Verwendungen in einem Mitgliedstaat erteilt wird, muss klar ersichtlich sein, dass es sich um eine Ausweitung nach Artikel 49 handelt, um den unterschiedlichen Rechtsstatus im Vergleich zu einer Zulassung nach Artikel 4 sichtbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP