Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=být zajedno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
být zajedno zusammenhalten 1
[Weiteres]
být zajedno einer Meinung sein 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

být zajednoeiner Meinung sein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tom jsme všichni zajedno, a ve zprávě paní Thomsenové je tento bod mistrně zdůrazněn.
In dieser Hinsicht sind wir alle einer Meinung, und dieser Punkt wird in dem Bericht von Frau Thomsen nachdrücklich betont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A s Danielem jsme v tomhle zajedno.
Und Daniel und ich sind der gleichen Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme plně zajedno s Parlamentem, když říkáme, že bez systematického zlepšování situace lidských práv v Íránu se naše vztahy s Íránem nemohou odpovídajícím způsobem rozvíjet.
Wir sind völlig einer Meinung mit dem Parlament, dass sich unsere Beziehungen zum Iran nur entsprechend weiterentwickeln können, wenn sich die Menschenrechtslage systematisch bessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme zajedno, obviňuješ náš vztah. Jsme zajedno, obviňuješ náš vztah.
Wenn wir verschiedener Meinung sind, machen Sie unsere Beziehung verantwortlich, wenn wir einander zustimmen geben Sie auch unserer Beziehung die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "být zajedno"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme být se zástupkyní zajedno.
Wir müssen unsere Aussagen mit der Generalstaatsanwältin abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíme v tom být zajedno.
Sie müssen hier nicht dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme v tom být zajedno.
Wir müssen auf derselben Seite stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme být ve všem zajedno.
Du warst dir einig.
   Korpustyp: Untertitel
- Spocku, musíš být zajedno s koněm.
- Spock, seien Sie eins mit dem Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle musíme být zajedno, Franku.
Wir müssen das zusammen durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany mají tedy důvod být ve válce zajedno.
Beide Seiten haben also allen Grund in diesem Krieg per Fernsteuerung zu kooperieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proboha, jeho asistentka tu bude v deset a oba musíme být ve všem zajedno.
Oh mein Gott, und seine Verhaltenstherapeutin wird um 10 Uhr hier sein, und wir müssen mit diesem Kram auf derselben Wellenlänge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčena, že je důležité zajistit, aby politika hospodářské soutěže nemohla být spravována vertikálně, a v tom jsem zajedno se svými kolegy poslanci.
Ich glaube, dass es wichtig ist, zu erkennen - und ich stimme hier meinen Kolleginnen und Kollegen zu - dass Wettbewerbspolitik nicht vertikal gestaltet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže bychom zde měli být zajedno, pokud jde o nástroje, protože tak či onak přinesou našemu životnímu prostředí, našim občanům a našim hospodářstvím prospěch.
Das ist die gemeinsame Grundlage, die wir haben sollten, wenn es um die Instrumente geht, denn dies wird in jedem Fall unserer Umwelt, unseren Bürgerinnen und Bürgern und unseren Volkswirtschaften zugutekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; je s Účetním dvorem zajedno i v tom, že koordinační funkce úřadu OLAF ve vztahu k úřadům členských států nemůže být rozšířena na úkor vyšetřovacích aktivit úřadu;
formuliert hat; ist sich mit dem Rechnungshof auch darin einig, dass eine Ausdehnung der Koordinierungsfunktion von OLAF gegenüber den Dienststellen der Mitgliedstaaten nicht auf Kosten der Untersuchungsaktivitäten von OLAF gehen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Když se ve východní Evropě zhroutil komunismus, noví demokratičtí lídři regionu byli zajedno, že jejich prioritou musí být vstup do Evropské unie - a to vstup urychlený.
Als der Kommunismus in Osteuropa zusammenbrach, waren sich die neuen demokratischen Führer in der Region einig, dass der schnelle Eintritt in die Europäische Union für sie Priorität haben müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delegace byla - což Konference předsedů ocenila -zajedno v názoru, že blokáda pásma Gazy musí být zrušena, že musí být obnoven kontrolovaný pohyb osob a zboží a že je nutné omezit násilí.
Einhellig vertritt die Delegation die Meinung, der sich auch die Konferenz der Präsidenten anschließt, dass die Blockade des Gazastreifens aufgehoben, der kontrollierte Grenzverkehr von Waren und Personen wieder ermöglicht und der Gewalt Einhalt geboten werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový je i názor Parlamentu a je to také důvod, proč jsme byli tak ochotni přijmout kompromis, s nímž přišla Rada, protože Rada není ani zajedno v tom, jak velký by měl být rozpočet.
Das ist auch die Meinung des Parlaments, und darum waren wir auch so geneigt, den vom Rat angebotenen Kompromiss zu akzeptieren, weil auch beim Rat keine Einigkeit über das Haushaltsvolumen besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je pro EU nanejvýš důležité být zajedno a přijmout společný postoj; vzhledem k tomu, že by na druhou stranu měly členské státy jednat zodpovědně a spravedlivě a zdržet se uplatnění svého práva veta,
in der Erwägung, dass es für die EU von größter Bedeutung ist, mit einer Stimme zu sprechen und einen gemeinsamen Standpunkt anzunehmen, andererseits in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verantwortungsvoll und unparteiisch vorgehen und davon absehen sollten, ihr Vetorecht auszuüben,
   Korpustyp: EU DCEP
C 89 E ze dne 14.4.2004, s. 153. ; je s Účetním dvorem zajedno i v tom, že koordinační funkce úřadu OLAF ve vztahu k úřadům členských států nemůže být rozšířena na úkor vyšetřovacích aktivit úřadu;
C 89 E vom 14.4.2004, S. 153. formuliert hat; ist sich mit dem Rechnungshof auch darin einig, dass eine Ausdehnung der Koordinierungsfunktion von OLAF gegenüber den Dienststellen der Mitgliedstaaten nicht auf Kosten der Untersuchungsaktivitäten des Amtes gehen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na vztahy mezi Francií a arabským světem si člověk může být jistý, že Hollande by byl zajedno s podstatou Obamova projevu v Káhiře roku 2009, který vyzval k angažovanosti.
Hinsichtlich der Beziehungen zwischen Frankreich und der arabischen Welt, kann man sicher davon ausgehen, dass Hollande mit Obamas Vorstoß für proaktives Engagement, wie in seiner Rede im Jahr 2009 in Kairo geäußert, übereinstimmen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise proto může být zajedno s OFCOM, když tento říká, že „se zdá, že systém [revizí] v každém případě poskytuje z dlouhodobého hlediska v podstatně symetrický výsledek, i když jinými cestami a málo transparentně“.
Die Kommission kann daher der OFCOM beipflichten, dass „das System [der Korrekturen] offenbar langfristig im Einzelfall ein im wesentlichen paralleles Ergebnis liefert, wenngleich auf verschiedenen Wegen und bei geringer Transparenz.“
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany jsou obecně zajedno v tom, že portfolia, jež mají být vyčleněna na Verbundbank a EAA, budou ještě v pololetní účetní závěrce 2012 vykázány u WestLB a teprve bezprostředně poté budou převedeny.
Es besteht das allgemeine Verständnis der Beteiligten, dass die an Verbundbank und EAA auszugliedernden Portfolien noch im Halbjahresabschluss 2012 der WestLB bilanziert werden und erst unmittelbar danach transferiert werden.
   Korpustyp: EU