Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=býti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
býti sein 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

býtisein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde by mohla býti, když žádná jiná prostora v domě není osvětlena mimo kuchyň?
Wo kann sie dann sein, da doch nirgends sonst Licht brennt außer in der Küche?
   Korpustyp: Literatur
Celistvost trupu rakety se zdá býti neporušená.
Die Struktur der Rakete scheint in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kde tedy mohl býti?
Wo könnte er also gewesen sein?
   Korpustyp: Literatur
Dal jsem vám do postele Clyda ve snaze býti ohleduplnějším spolubydlícím.
Ich habe dir Clyde ins Bett gesetzt, um dir zu zeigen, dass ich versuche ein besserer Mitbewohner zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Frankland vykázal jí z milosrdenství nějaký podíl, avšak nemůže to býti mnoho, neboť on sám je špatně na tom.
Ich vermute, der alte Frankland gewährt ihr ein Almosen, doch viel kann es nicht sein, da er selbst ja in beträchtlichen Geldschwierigkeiten steckt.
   Korpustyp: Literatur
Moje verze, jak býti podporujícím otcem.
Meine Version davon, ein unterstützender Vater zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo býti většího kontrastu mezi bratrem a sestrou, neboť Stapleton byl jen jakés takés pleti neurčité, s vlasem světlým a očima šedýma, kdežto sestra jeho byla brunetkou temnější nežli kterákoli, již jsem kdy viděl v Anglii - štíhlá, elegantní a vysoké postavy.
Der Gegensatz zwischen Bruder und Schwester hätte nicht größer sein können, denn Stapleton war ein unauffälliger Typ mit hellem Haar und grauen Augen, sie hingegen war dunkler als jede andere Brünette, die ich in England gesehen hatte, schlank, elegant und hoch gewachsen.
   Korpustyp: Literatur
S tou kytarou teď stojím před tvým domem Měj soucit aspoň k tomu javoru Jen kvůli tobě přestal býti stromem
Mit der Gitarre steh ich jetzt vor Deinem Haus hab Mitgefühl zumindest mit dem Ahorn nur wegen Dir hat er aufgehört, ein Baum zu sein
   Korpustyp: Untertitel
Výstřely ony asi pověděly mu již, že prohrál hru svou. Jsme dosti daleko od domu, a mlha tato asi utlumila rachot výstřelů. Sledoval asi psa, aby ho mohl v čas odvolati - tím můžete býti jisti.
Die Schüsse dürften ihm verraten haben, dass sein Spiel aus ist. Wir waren ein ganzes Stück entfernt und der Nebel könnte sie gedämpft haben. Er folgte dem Hund, um ihn zurückrufen zu können, da können Sie sicher sein.
   Korpustyp: Literatur

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "býti"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cítím se býti Japoncem.
Ich fühl mich wie ein Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Každý touží býti tou kočkou.
Katzen brauchen furchtbar viel Musik.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci s pánem býti sám
- Lasst mich allein mit dem Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Klientela má sklony býti samotářská.
Die Klientel ist recht misanthropisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to bylo, býti zrzkem?
- Und deine roten Haare?
   Korpustyp: Untertitel
Však někdo může býti zraněn.
Vielleicht brauchen sie Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce s vlky býti.
Wenn man in Rom ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musí býti zde na blízku světla.
Vielleicht können wir einen Blick von ihm erhaschen.
   Korpustyp: Literatur
Defenestrátor se ukázal býti mazanou lištičkou.
Defenestrator hat sich als ein Recht helles Birnchen im Leuchter herausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
A býti člověkem znamená dělat chyby.
- Und alle Menschen machen mal Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
To se nikdy nezdálo býti překážkou.
Das schien dem nie im Weg zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla bych na mě milá, býti tebou.
- Ich wäre nett zu mir, wenn ich du wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se naopak cítí chorým býti.
Es kann einem auch schlecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takové matce chci býti jedině katem.
Ich würde eine solche Mutter umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
No, kdo chce s vlky býti.
Nun ja, wenn man in Rom ist.
   Korpustyp: Untertitel
která se ještě nikdy, neshledala mylnou býti
~ Und er war niemals ~ ~ Bekannt dafür, Unrecht zu haben ~
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám Bohu, toť musil býti lovčí pes s kučeravou srstí!
Bei Jupiter, ein kraushaariger Spaniel.
   Korpustyp: Literatur
NOHA SE CÍTÍ BÝTI NOHOU, KDYŽ SE DOTÝKÁ ZEMĚ
Der Fuß spürt den Fuß, wenn dieser den Boden berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že genialita je funkce býti neobyčejně opatrný.
Man sagt, dass Genie ist eine unendliche Kapazität um Schmerzen aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy zrovna u vás se mi to jeví býti naopak.
Nun, in Ihrem Fall scheint das Gegenteil zuzutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
'Telegram panu Barrymorovi musí býti doručen do vlastních jeho rukou.
' Telegramm an Mr. Barrymore nur persönlich aushändigen.
   Korpustyp: Literatur
Vaše čtverylka se zdá již býti v plné promenádě.
Ihre Gesellschaft erscheint höchst aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale naneštěstí žhářské schopnosti, burákové omáčky dokazují býti neúspěšné.
Ja, aber unglücklicherweise haben sich die Explosionsfähigkeiten von Erdnussbutter als Fehlschlag herausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy světélko zdá se býti hodně daleko nad obzorem, jindy opět zdá se býti sotva několik loktů od nás.
manchmal schien das Licht sich weit entfernt am Horizont zu befinden, dann wieder machte es den Eindruck, als ob es sich nur ein paar Meter voraus befände.
   Korpustyp: Literatur
A v záležitosti nejpraktičtější a naléhavé; kteráž musí býti rozhodnuta ve dvaceti čtyřech hodinách.
Eine äußerst handfeste, dringende Angelegenheit, die innerhalb von 24 Stunden entschieden werden muss.
   Korpustyp: Literatur
Avšak pozvolna jich mysl zakalená počala si uvědomovati povahu činu, jakýž má býti spáchán v bažinách.
Doch alsbald kamen sie wieder zu sich und begriffen langsam, was da im Moor vor sich ging.
   Korpustyp: Literatur
A přece zase nemůže býti popíráno, že blaho celého chudého, neúrodného kraje závisí na jeho přítomnosti.
Andererseits kann ich nicht leugnen, dass der Wohlstand dieser armen und freudlosen Gegend von seiner Anwesenheit abhängt.
   Korpustyp: Literatur
Drožkář popisoval nám sice muže menšího. Avšak takový dojem jeho mohl býti též mylný.
Zwar hatte der Kutscher einen etwas kleineren Mann beschrieben, aber ein solcher Eindruck konnte leicht täuschen.
   Korpustyp: Literatur
Mráz zděšení proběhl mi tělem, avšak nervy soudruha mého zdály se býti pevnější, nežli nervy moje.
Mir lief es kalt den Rücken hinunter, aber die Nerven meines Begleiters waren offenbar stärker als meine.
   Korpustyp: Literatur
Nejpodivnější věc jest, že žili tak hustě na půdě, kteráž musila býti vždycky nejneúrodnější.
Es ist schon merkwürdig, dass sie so zahlreich auf diesem unfruchtbaren Boden gelebt haben sollen.
   Korpustyp: Literatur
Zbytek našeho díla musí býti dokonán, a každý okamžik jest pro nás důležitý.
Der Rest unserer Arbeit muss getan werden und jeder Augenblick ist kostbar.
   Korpustyp: Literatur
Jak mohl by nalézti dnes v noci proutky, jež měly mu býti vodítkem?
Wie kann er heute Nacht die Stecken finden, die ihn führen?
   Korpustyp: Literatur
Můj Bože, může býti přece trochu pravdy ve všech historkách těch?
Mein Gott, kann ein Körnchen Wahrheit in all diesen Legenden liegen?
   Korpustyp: Literatur
Smutná, divá to noc i zde, a jakou musí býti teprve v kamenné chýši nad močálem!
Schon hier drinnen war es eine unruhige Nacht, was muss es erst für jemanden in einer Steinhütte auf dem Moor darstellen!
   Korpustyp: Literatur
Bylo tam několik Mortimerů, ale jen jediný, jenž mohl býti naším návštěvníkem.
Es gab mehrere Mortimers, jedoch nur einen, der auf unseren Besucher passte.
   Korpustyp: Literatur
Každá růže by chtěla býti touto malou ručkou, pokud by směla.
Mr. Collins. Was für ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Daleko lepší pro mě mrtvou býti jest, než-li životem bez lásky nechat se vést.
"Lieber wird man Fraß für die Würmer, als ein Leben ohne Liebe zu führen."
   Korpustyp: Untertitel
Toť drobná bouře z vílí země, zdá se býti vyčerpána, neb dobrodiní skutečné.
"Horche auf den Geistersturm aus Feenland."
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že tvoje srdce zrezivý jenon proto, že jsem ho necha býti.
Ich wusste nicht, dass dein Herz einrostet, weil ich es weiter schlagen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nezvratný osud je, býti klamán vším, o což se snažíme.
Unser unfehlbares Schicksal ist zu irren, in all unserem Handeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Býti hodnostářem je těžké, Cesta je dlouhá, tak si straž sílu svého ducha."
"Der Weise braucht Mut, weil er auf viele Gefahren stoßen wird. "
   Korpustyp: Untertitel
Musím ale říci, že vaše pohostinnost, mohla by býti trochu vstřícnější.
Aber eure Gastfreundschaft lässt ehrlich gesagt zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se na sebe musíte podívat do zrcadla a říct si: "Kdo chce s vlky býti".
Manchmal muss man sich einfach sagen: "Wenn man in Rom ist".
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se vydat na letiště, neboť takové věci mohu býti všude.
Wir sollten den direkten Weg zum Flugzeug nehmen. Diese grässlichen Dinger sind doch über die ganze Stadt verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li pak býti ona mu odňata, jest prý mu milejším, dostane-li se jí sousedu, nežli komukoliv jinému.
Wenn sie ihn schon verlasse, dann besser zu einem Nachbarn wie mir als zu jemand anderem.
   Korpustyp: Literatur
Tam, v onom kamenném stánku, zdá se býti skutečný střed problému, kterýž mně tak dlouho trapnými starostmi naplňoval!
Dort, in jener Hütte auf dem Moor, scheint die Ursache jenes Problems zu liegen, das mich so empfindlich quält.
   Korpustyp: Literatur
Ah Sir Robert Chiltern, stoupjící hvězda parlamentu, dnes pořádá večírek, který slibuje býti významnou události zapsanou v kalendáři.
Sir Robert Chiltern, der aufsteigende Stern im Parlament, richtet mit seinem heutigen Fest wohl den Höhepunkt der Saison aus.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak písmo úvodníku 'Timesů' jest poznatelno na první pohled a slova tato nemohla býti vyňata odnikud jinud.
Aber ein Leitartikel der Times ist etwas absolut Unverwechselbares und diese Wörter konnten nirgendwo sonst herstammen.
   Korpustyp: Literatur
Protože masy preferují býti neuvědomělé, což je řadí na stejnou úroveň, jako jejich příbuzné z království zvířat.
Weil die Menschen sich ihrer selbst lieber nicht bewusst sind. Womit sie sich freiwillig auf eine Stufe mit ihren Vettern aus dem Tierreich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Já uznávám váš názor rázem, že básník musí býti bláznem, však vidno na vás, nutno říci, blázni nejsou vždy básníci.
Ich pflichte Ihrer Regel bei, daß jeder Dichter ein Narr sei. Aber wie Sie selbst beweisen, kann man nicht jeden Narren einen Dichter heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci věru býti nezdvořilým, ale přiznávám se, že mám velký zálusk na vaši lebku. Sherlock Holmes kynul podivnému našemu návštěvníku, aby usedl.
Ich will nicht ins Schwärmen geraten, aber ich muss gestehen, dass mich ihr Schädel fasziniert. Sherlock Holmes bot unserem merkwürdigen Gast einen Stuhl an.
   Korpustyp: Literatur
Jediným pochopitelným důvodem mohlo býti to, co prohodil sir Jindřich, totiž, že kdyby rodina Baskervillův byla zastrašováním vypuzena ze zámku, že Barrymorovým pojištěno by bylo bezpečné, pohodlné sídlo.
Es schien nur ein denkbares Motiv zu geben, wie von Sir Henry vermutet: Würde es gelingen, die Baskervilles zu vertreiben, wäre den Barrymores ein angenehmes und dauerhaftes Heim gesichert.
   Korpustyp: Literatur
Sledovati je a vyrušiti je v důvěrném hovoru jejich, zdálo se mi býti urážlivým, a přece jasnou povinností mojí bylo, nepouštěti sira ani na okamžik z dozoru.
Ihnen zu folgen und ihre vertrauliche Unterhaltung zu stören erschien mir eine Grobheit, doch es war ganz klar meine Aufgabe, ihn nicht den kleinsten Moment aus den Augen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Víme nyní, proč Stapleton díval se s takovou nelibostí na uchazeče o sestru jeho, třeba jinak uchazeč ten musil býti v každém směru vhodným.
Jetzt wissen wir, warum Stapleton den Freier seiner Schwester so misstrauisch beäugt hat, obwohl dieser Freier eine so gute Partie ist.
   Korpustyp: Literatur
Od prvního okamžiku, kdy ji spatřil, zdál se býti značně okouzlen, i musil bych se velice mýliti, kdyby cit ten nebyl vzájemným.
Vom ersten Moment an schien sie sehr anziehend auf ihn zu wirken, und ich müsste mich sehr täuschen, wenn das kein gegenseitiges Gefühl war.
   Korpustyp: Literatur
První myšlenkou Stapletonovou bylo, že tento mladý cizinec z Kanady mohl by býti usmrcen již v Londýně dříve, než by přišel do hrabství Devonského.
Stapletons erster Plan war, diesen jungen Fremden aus Kanada vielleicht schon in London umzubringen, bevor er überhaupt erst nach Devonshire fuhr.
   Korpustyp: Literatur
Doktor Watson jel do Coombe-Traceye. Minutku stál jsem tu s papírem v ruce, přemýšleje, jaký mohl býti asi úkol krátkého tohoto poselství.
Dr. Watson ist nach Coombe Tracey gefahren. Einen Moment lang stand ich wie vom Donner gerührt, das Papier in der Hand, und überlegte, was diese kurze Mitteilung zu besagen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Tušil jsem však, že chce vzíti mne s sebou, aniž jsem pochopil, proč máme býti my oba nepřítomni zrovna v okamžiku, kterýž on sám prohlásil za kritický.
Ich war jedoch bislang nicht auf den Gedanken gekommen, dass ich mit ihm fahren sollte, noch konnte ich verstehen, warum keiner von uns beiden da bleiben sollte in einem Augenblick, den er selbst als äußerst kritisch bezeichnet hatte.
   Korpustyp: Literatur
V mých očích jest mnohem více rozdílu mezi proloženým borgisem úvodníku 'Timesů' a chatrným písmem půlpennyového lístku, nežli jakýž může býti mezi vaším černochem a vaším Eskymákem.
In meinen Augen gibt es ebenso große Unterschiede zwischen dem Durchschuss-Bleisatz eines Times-Artikels und dem schlampigen Druckbild eines Boulevardblattes wie zwischen Ihrem Negroiden und dem Eskimo.
   Korpustyp: Literatur
Celé dvě hodiny zvláštní afféra, do níž jsme byli nyní zapředeni, zdála se býti jím úplně zapomenuta, i oddal se zcela pozorování moderních belgických mistrů.
Zwei Stunden lang schien die seltsame Geschichte, in die wir hineingezogen worden waren, vergessen und er war völlig gebannt von den Gemälden moderner belgischer Meister.
   Korpustyp: Literatur
Všechny jsou varianty tebe býti šíleným, ale já si vyberu tuhle, co tě nutí myslet si, že již nejsi na správné cestě?
Alle haben in etwa das Thema, dass du verrückt bist, aber ich probiere es mal mit: was lässt dich denken, dass du nicht schon auf dem richtigen Weg bist?
   Korpustyp: Untertitel
tržní panika z let 1997-8 se zdála býti u konce právě ve chvíli, kdy se Malajsie rozhodla odpočinout si od pravověrnosti.
Die Marktpanik von 1997-98 hat sich, so hat sich erwiesen, gerade zu dem Zeitpunkt ihrem Ende zugeneigt, als Malaysia sich dazu entschloss, umfassend mit seiner Orthodoxie zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale musili bychom býti velmi překvapeni, kdyby případ náš nebyl dost vyjasněn, dříve nežli odebereme se na lože. Londýnský rychlík vjel s hukotem do stanice, a malý muž, jako drátek, seskočil z oddělení první třídy.
Doch ich wäre sehr überrascht, wenn uns dies nicht gelingen würde, bevor wir heute Nacht zu Bett gehen. Der Eilzug aus London fuhr kreischend in den Bahnhof ein und ein kleiner, bulldoggenartiger Mann sprang aus einem Erster-Klasse-Abteil.
   Korpustyp: Literatur
I přihodilo se, že tento Hugo vzplanul láskou (ač-li vášeň tak temná může býti nazvána jménem tak světlým) - vzplanul láskou k dceři statkáře, jenž měl pozemky na hranici panství Baskervillův.
Nun begab es sich, dass jener Hugo zu der Tochter eines freien Bauern, der nahe dem Schloss der Baskervilles Land besaß, in Liebe entflammte (wenn man denn tatsächlich eine so dunkle Leidenschaft mit einem so strahlenden Wort bezeichnen kann ).
   Korpustyp: Literatur
Musím říci, že dříve ještě, nežli strašlivý případ onen se udál, různí lidé viděli na bařině zjev, kterýž podoben byl démonu Baskervillův a kterýž naprosto nemohl býti některým ze zvířat, která věda zná.
Ich habe herausgefunden, dass vor diesem schrecklichen Ereignis verschiedene Leute ein Wesen auf dem Moor gesehen haben, das diesem Baskerville-Ungeheuer entspricht und keinem anderen der Wissenschaft bekannten Tier gleicht.
   Korpustyp: Literatur
Svíčka, s níž lůj stékal, zastrčena byla do rozsedliny skalní; skalisko chránilo ji na každé straně před větrem, a zároveň polohou svou způsobovalo, že svíčka mohla býti viděna toliko od zámku Baskervillského.
Eine tropfende Kerze war so in einen Felsspalt gesteckt worden, dass sie von beiden Seiten sowohl gegen den Wind geschützt war als auch dagegen, entdeckt zu werden, außer von Baskerville Hall aus.
   Korpustyp: Literatur
Větší část byla se rozpadla na kousíčky, avšak malý pruh, konec stránky jedné, souvisel ještě spolu, a písmo na něm mohlo býti ještě čteno, odrážejíc se šedými rysy svými od černého pozadí.
Der größere Teil war zu Asche zerfallen, doch ein kleines Stück vom Ende einer Seite hing noch zusammen und war leserlich genug, auch wenn es graue Schrift auf schwarzem Hintergrund war.
   Korpustyp: Literatur
Pokud jde o náš úkol býti lépe informováni o situaci druhých, zbývá nám ještě odvést mnoho práce a jsme ještě hodně vzdáleni dialogu kultur, v souvislosti s nímž jsem se zavázali v roce 2008 k dosažení pokroku.
Sicherlich bleibt bei dieser Aufgabe, andere bewusster wahrzunehmen, noch viel zu tun, und wir sind weit entfernt von dem Dialog der Kulturen, den wir 2008 voranzubringen gelobten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vězte tedy, že v době naší Velké Revoluce (historii její, jak ji podal učený lord Clarendon, doporučuji co nejdůtklivěji vaší pozornosti) bylo toto panské sídlo Baskervillův obýváno Hugonem téhož jména, i nemůže býti zapřeno, že to byl velmi zdivočilý, prostopášný a bezbožný muž.
Wisset also, dass in der Zeit der Großen Revolution (deren Geschichte des hochgelehrten Lord Clarendon zu lesen ich euch nachdrücklich empfehle) das Landgut der Baskervilles von Herrn Hugo des gleichen Namens geführt wurde, der als äußerst wilder und gottloser Mann verrufen war.
   Korpustyp: Literatur
Telegrafujte mi výsledek ještě před večerem do Bakerské ulice. A nyní, Watsone, zbývá nám již jen zjistiti telegraficky drožkáře číslo dva tisíce sedm set čtyři a potom navštívíme některou obrazárnu v Boundské ulici, abychom ukrátili si tak čas až po tu chvíli, kdy musíme býti v hotelu.
Schicke mir bis heute Abend einen telegrafischen Bericht in die Baker Street. Und jetzt, Watson, bleibt uns nur noch die Identität des Droschkenkutschers Nr. 2704 herauszufinden, danach wollen wir eine der Kunstgalerien in der Bond Street aufsuchen und uns dort die Zeit vertreiben, bis wir im Hotel erwartet werden.
   Korpustyp: Literatur