Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto snížení závisí na místě v Nizozemsku a bývá výraznější ve venkovských oblastech než ve městech.
Die Abnahme PM10-Konzentration ist ortsabhängig und ist in ländlichen Regionen größer als in Städten.
Když někdo umře, bývá to spíš smutné, ne?
Wenn jemand stirbt, ist man doch traurig, oder?
Až příliš často bývá Evropa snůškou 27 pravidel, která si dost často vzájemně odporují.
Allzu oft ist Europa eine Sammlung von 27 Regeln, die sich allzu häufig widersprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno se vyjasní až tady, kdy už bývá pozdě.
Alles stellt sich heraus, wenn es zu spät ist.
Vrátit se na trh práce, který opustí, však bývá ještě obtížnější.
Wenn sie den Arbeitsmarkt einmal verlassen hat, ist eine Rückkehr umso schwerer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U nás ale bývá vždycky při smyslech, paní Herbertová.
Bei uns ist sie immer ganz vernünftig, Mrs. Herbert.
Násilí páchané na ženách v konfliktních oblastech často bývá důsledkem již existující genderové diskriminace.
Gewalt gegen Frauen in Konfliktzonen ist häufig eine Erweiterung der geschlechterspezifischen Diskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když tam přicházím, bývá tam nepořádek. Jako by tam někdo opravdu byl.
Manchmal ist es unordentlich, wenn ich hinkomme, als wär's tatsächlich bewohnt.
Měřítkem úspěchu média bývá až příliš často pouhý finanční zisk.
Zu oft ist der Maßstab für den Erfolg nur der finanzielle Gewinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Megan bývá v těchto věcech občas trochu divná.
Megan ist manchmal ein wenig zu direkt, wenn es um diese Dinge geht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bývá
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tradičně to bývá odpočívárna.
Dem Brauch gemäss in der Abteilungs-Besenkammer?.
Du weißt ja, wie diese Essen sind.
O svátcích bývá sentimentální.
Weihnachten macht ihn sentimental.
Das verursacht zu viel Dreck.
Üblicherweise liegt der auf dem Desktop.
Sonst stehen Sie auf der anderen Seite.
Ich sondere keinen Schweiß mehr ab.
Wir wissen, das er in vicinity lebt.
Es gibt keine andere, Dr. Trent.
- Wie lautet Ihre Antwort?
Da sind Karotten im Dreck?
Dieser Wald kann gefährlich sein.
Spojenectví s čaroději bývá cenné.
Hexenbündnisse können sich als wertvoll erweisen.
Ja, ich weiß wie das geht.
Drama bývá v takových drobnostech.
Das Drama in kleinen Momenten wie diesen.
- Přes víkendy tady bývá máma.
Aber am Wochenende kümmert sich meine Mutter um den Laden.
Pod svícnem bývá největší tma?
In der Schusslinie verstecken?
Bývá tam holub nebo králík.
Sonst nimmt sie Tauben oder Kaninchen.
Dasselbe gilt für Mädchen.
Občas mi bývá docela smutno.
Manchmal bin ich schon einsam.
Bývá dost hubatá a náladová.
Sie hat ein großes Mundwerk und ein hitziges Temperament.
lm Winterwird es hier kalt.
Maloobchodní cena bývá kolem sedmi.
lm Einzelhandel kosten die an die 7.000.
- Víte, jak teď bývá horko.
- Na ja, es war heiß in letzter Zeit.
Bývá smutný, když některého odvádějí.
Es macht ihn traurig, wenn eins geht.
Mezi přáteli bývá symetrický vztah.
Freunde haben eine symmetrische Beziehung.
Na plážích bývá spousta žen.
Viele gute Frauen gehen am Wochenende an den Strand.
Ano, většinou to tak bývá.
Ja, das trifft meistens zu.
Tak to bývá v písničkách.
Wie in den Liebesliedern.
V tomto domě bývá zřídka.
Wir sehen ihn hier nur noch selten.
Občas bývá v těžké melancholii.
Er hat ein melancholisches Gemüt.
Ale nevím jaký bývá ráno.
Wobei ich ihn nie am Morgen sah.
Venku to bývá dost drsné.
Kann ganz schön haarig werden da draußen.
Z těhle vidláků bývá binec.
Diese Landeier machen ziemlich böse Flecken.
Poslední dobou tu bývá nabito.
Ziemlich voll hier in letzter Zeit.
- Wie meistens um diese Zeit.
Promenáda bývá touhle dobou opuštěná.
Das Promenadendeck war verlassen.
A vypitvala ho jak to bývá, nožem.
In den Nachrichten hieß es, mit einem "behelfsmäßigen Gegenstand."
Vyhnout se sexu přece bývá dobré.
- Kein Sex kann manchmal ziemlich gut sein.
S nevlastními dětmi bývá zacházeno velmi nešťastně.
Unehelich Geborene haben schlechte Karten.
Bývá to děsivý. Dík, že jsi přišla.
Ich fand es manchmal ganz schön unheimlich.
Většina mých pohledávek bývá spíš většího ražení.
Die meisten meiner Forderungen neigen dazu auf der bedeutender Seite zu sein.
Pod drsnou slupkou bývá jemná duše.
Eine raue Schale birgt manchmal eine reine Seele.
Tenhle typ zranění bývá způsoben pěstí.
Die Art von Verletzung, die eine Faust verursacht.
Jak to u těchto rodin bývá.
In einer leichten Reisetasche natürlich.
Teplota vody bývá okolo 10 stupňů.
Die Wassertemperatur liegt üblicherweise bei 10 Grad.
Tahle cesta bývá dlouhá těžká a drsná.
Mach dich auf lange, harte und heiße Zeiten gefasst.
Jednou za rok tu bývá rockový koncert.
- Wo bin ich hier? - Bei mir zu Hause.
Carle, vím jaký občas bývá můj otec.
Pass auf, Carl. Ich weiß, wie mein Vater sich aufführen kann.
Toho si nevšímejte. To někdy bývá.
Keine Sorge, das kommt gelegentlich vor.
Když se vzdáváš králi, bývá zvykem pokleknout.
Man kniet sich hin, wenn man sich einem König ergibt.
Tak tomu bývá například po významných válkách.
Das geschieht beispielsweise nach größeren Kriegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U většiny případů bývá maska od krve.
Sonst müssten Sie jetzt die Kniescheiben aus dem Kühlergrill kratzen.
Kdopak tady bývá takhle v noci?
- Wer schaut hier zu dieser nächtlichen Zeit rein?
Bývá to, přítel, ctitel nebo milenec.
Plötzlich gibt es einen Verehrer, einen Freund, Geliebten.
Kdo další ví, že Frank bývá tady?
Wer weiß noch, dass Frank hier schläft?
Jsou dny, kdy můj syn bývá bystřejší.
An manchen Tagen scheint mein Sohn besonders gescheit zu sein.
U těch nejlepších to tak bývá.
Bei den besten passiert das.
Ale víte, jak výborná bývá kůrčička.
Aber, Sie wissen wie ja, wie heikel Krusten sind.
Ne vždycky krásky, ale rušno tu bývá.
Hier geht ordentlich was ab.
- To už tak s uměním bývá.
- Nun, Kunst hat diesen Effekt.
Slyšel jsem, že tu bývá viděn.
Ich hab gehört, dass er hier verkehrt.
To spíš s lidmi bývá problém.
Es sind Menschen, um die wir uns sorgen müssen.
To víš, s věkem to bývá horší.
Hier, da hab ich ihn. - Arme Mama!
Bývá na obálkách časopisů, lítá tryskáčema.
Er war auf Magazin-Covers. Er fliegt Jets.
Copak klingonům bývá špatně od žaludku.
Ich dachte, Klingonen ekeln sich vor nichts.
Vaše matka bývá málo v kostele.
Ich habe Ihre Mutter lange nicht in der Kirche gesehen.
224 koncentrace hemoglobinu ) bývá nutná doba šesti nebo více měsíců .
Bis zur Besserung aller drei hämatologischer Parameter ( Granulozytenzahl , Thrombozytenzahl und Hämoglobin ) kann es sechs Monate oder länger dauern .
Barva rekonstituovaného roztoku Cubicinu bývá bledě žlutá až světle hnědá .
Die Farbe von rekonstituierten Cubicin-Lösungen kann von blassgelb bis hellbraun reichen .
U většiny pacientů bývá léčba součástí symptomatické paliace choroby .
Bei den meisten Patienten erfolgt eine solche Behandlung zur Linderung der Erkrankungssymptome .
Odezva na léčbu přípravkem Kivexa bývá u různých pacientů různá .
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Kivexa an .
Říkají, že ho bývá slyšeti v noci na močálu.
Sie sagen, man könne ihn des Nachts im Moor hören.
Tato oblast bývá přirovnávána k pověstnému kanárkovi v uhelném dole.
Diese Region wurde mit einem Kanarienvogel in einer Mine verglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odezva na léčbu přípravkem Trizivir bývá u různých pacientů rozdílná .
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Trizivir an .
Levodopa bývá spojována s ospalostí a epizodami náhlé somnolence .
Levodopa wurde mit Somnolenz und plötzlich auftretenden Schlafattacken in Verbindung gebracht .
Tak to bývá, když máš všechny prachy světa.
Das kann man kaufen, wenn man alles Geld der Welt hat.
Tak to bývá, když se ho pokusíš zavraždit bezúspěšně.
Das bekommt Ihr dafür, dass Ihr ihn töten wolltet.
To obvykle bývá kniha nebo článek v novinách.
In irgendeinem Buch oder Zeitungsartikel.
V noci tu bývá až 85 stupňů pod nulou.
Nachts geht's bis auf minus 85 Grad runter.
Jsme podstatně hlouběji, než bývá u tohoto druhu běžné.
Wir sind deutlich tiefer als ihre normale Tiefe.
Z vlastní zkušenosti vím, že Královská ochranka bývá trochu nervózní.
Die Royal Security kann meiner Erfahrung nach äußerst nervös werden.
Byl jste manžel a vrah bývá často někdo z příbuzných.
Sie hielten mich für den Mörder.
Nebo někoho, kdo tu přes den bývá hodně času sám?
Oder jemanden, der während des Tages viel Zeit hier verbringt?
Přišel jsem na to, že osud občas bývá laskavý.
Ich habe herausgefunden, dass das Schicksal dir manchmal einen Gefallen zuwirft.
Spím s jídelním kritikem a bývá hysterický, když mám zpoždění.
Ich schlafe mit einem Essenskritiker und er startet einen Zickenkrieg, wenn ich zu spät bin.
Vím, že domluvit se s ní bývá obtížné.
Ich weiß, sie kann wirklich anstrengend sein.
Když se objeví poprvé, bývá jich jen šest.
Wenn die Kreischer auftauchen, sind es nur sechs Stück.
Na SDF bývá nával, myslíš, že se protlačíš?
Es gibt von hier ständig Flüge nach SDF.
Čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá.
Eine Zeit zum Pflanzen, und eine Zeit zum Ernten.
Tak to bývá, když člověk někoho miluje, ne?
das macht man, wenn man jemanden liebt, richtig?