Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bývá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bývá ist 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

býváist
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto snížení závisí na místě v Nizozemsku a bývá výraznější ve venkovských oblastech než ve městech.
Die Abnahme PM10-Konzentration ist ortsabhängig und ist in ländlichen Regionen größer als in Städten.
   Korpustyp: EU
Když někdo umře, bývá to spíš smutné, ne?
Wenn jemand stirbt, ist man doch traurig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Až příliš často bývá Evropa snůškou 27 pravidel, která si dost často vzájemně odporují.
Allzu oft ist Europa eine Sammlung von 27 Regeln, die sich allzu häufig widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno se vyjasní až tady, kdy už bývá pozdě.
Alles stellt sich heraus, wenn es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se na trh práce, který opustí, však bývá ještě obtížnější.
Wenn sie den Arbeitsmarkt einmal verlassen hat, ist eine Rückkehr umso schwerer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U nás ale bývá vždycky při smyslech, paní Herbertová.
Bei uns ist sie immer ganz vernünftig, Mrs. Herbert.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí páchané na ženách v konfliktních oblastech často bývá důsledkem již existující genderové diskriminace.
Gewalt gegen Frauen in Konfliktzonen ist häufig eine Erweiterung der geschlechterspezifischen Diskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když tam přicházím, bývá tam nepořádek. Jako by tam někdo opravdu byl.
Manchmal ist es unordentlich, wenn ich hinkomme, als wär's tatsächlich bewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Měřítkem úspěchu média bývá až příliš často pouhý finanční zisk.
Zu oft ist der Maßstab für den Erfolg nur der finanzielle Gewinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Megan bývá v těchto věcech občas trochu divná.
Megan ist manchmal ein wenig zu direkt, wenn es um diese Dinge geht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bývá

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tradičně to bývá odpočívárna.
Dem Brauch gemäss in der Abteilungs-Besenkammer?.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaké to bývá.
Du weißt ja, wie diese Essen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bývá u nás veselo.
Es geht dort lustig zu.
   Korpustyp: Untertitel
O svátcích bývá sentimentální.
Weihnachten macht ihn sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Bývá po tom nepořádek.
Das verursacht zu viel Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaký bývá.
Ich weiß, wie er tickt.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou bývá na ploše.
Üblicherweise liegt der auf dem Desktop.
   Korpustyp: Untertitel
- To už tak bývá.
- Das vergeht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Běžně to bývá naopak.
Sonst stehen Sie auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Bývá tam můj strýc.
Da wohnt mein Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi bývá vedro.
Ich sondere keinen Schweiß mehr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že bývá nedaleko.
Wir wissen, das er in vicinity lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bývá, doktorko.
Es gibt keine andere, Dr. Trent.
   Korpustyp: Untertitel
Jak už to bývá.
Da, wo man sie halt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká bývá vaše odpověď?
- Wie lautet Ihre Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Bývá v bahně mrkev?
Da sind Karotten im Dreck?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to tak bývá.
Wie diese Dinge laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten les bývá nebezpečný.
Dieser Wald kann gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, takhle to bývá.
Ja, das passt.
   Korpustyp: Untertitel
Spojenectví s čaroději bývá cenné.
Hexenbündnisse können sich als wertvoll erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vím jak to bývá.
Ja, ich weiß wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Drama bývá v takových drobnostech.
Das Drama in kleinen Momenten wie diesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přes víkendy tady bývá máma.
Aber am Wochenende kümmert sich meine Mutter um den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Pod svícnem bývá největší tma?
In der Schusslinie verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Bývá tam holub nebo králík.
Sonst nimmt sie Tauben oder Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
A bývá tu plno sněhu.
Und es gibt viel Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
U dívek to bývá podobné.
Dasselbe gilt für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas mi bývá docela smutno.
Manchmal bin ich schon einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Bývá dost hubatá a náladová.
Sie hat ein großes Mundwerk und ein hitziges Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
V noci tu bývá zima.
lm Winterwird es hier kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Maloobchodní cena bývá kolem sedmi.
lm Einzelhandel kosten die an die 7.000.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, jak teď bývá horko.
- Na ja, es war heiß in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bývá smutný, když některého odvádějí.
Es macht ihn traurig, wenn eins geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi přáteli bývá symetrický vztah.
Freunde haben eine symmetrische Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Na plážích bývá spousta žen.
Viele gute Frauen gehen am Wochenende an den Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, většinou to tak bývá.
Ja, das trifft meistens zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bývá v písničkách.
Wie in den Liebesliedern.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto domě bývá zřídka.
Wir sehen ihn hier nur noch selten.
   Korpustyp: Untertitel
Občas bývá v těžké melancholii.
Er hat ein melancholisches Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevím jaký bývá ráno.
Wobei ich ihn nie am Morgen sah.
   Korpustyp: Untertitel
Venku to bývá dost drsné.
Kann ganz schön haarig werden da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Z těhle vidláků bývá binec.
Diese Landeier machen ziemlich böse Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou tu bývá nabito.
Ziemlich voll hier in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bývá je ve snech Gami.
Nur Gami träumt von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy ti bývá zima?
Seit wann denn das?
   Korpustyp: Untertitel
- To v tuhle dobu bývá.
- Wie meistens um diese Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Promenáda bývá touhle dobou opuštěná.
Das Promenadendeck war verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A vypitvala ho jak to bývá, nožem.
In den Nachrichten hieß es, mit einem "behelfsmäßigen Gegenstand."
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnout se sexu přece bývá dobré.
- Kein Sex kann manchmal ziemlich gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
S nevlastními dětmi bývá zacházeno velmi nešťastně.
Unehelich Geborene haben schlechte Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Bývá to děsivý. Dík, že jsi přišla.
Ich fand es manchmal ganz schön unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Většina mých pohledávek bývá spíš většího ražení.
Die meisten meiner Forderungen neigen dazu auf der bedeutender Seite zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pod drsnou slupkou bývá jemná duše.
Eine raue Schale birgt manchmal eine reine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle typ zranění bývá způsoben pěstí.
Die Art von Verletzung, die eine Faust verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to u těchto rodin bývá.
In einer leichten Reisetasche natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota vody bývá okolo 10 stupňů.
Die Wassertemperatur liegt üblicherweise bei 10 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle cesta bývá dlouhá těžká a drsná.
Mach dich auf lange, harte und heiße Zeiten gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou za rok tu bývá rockový koncert.
- Wo bin ich hier? - Bei mir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Carle, vím jaký občas bývá můj otec.
Pass auf, Carl. Ich weiß, wie mein Vater sich aufführen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Toho si nevšímejte. To někdy bývá.
Keine Sorge, das kommt gelegentlich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vzdáváš králi, bývá zvykem pokleknout.
Man kniet sich hin, wenn man sich einem König ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu bývá například po významných válkách.
Das geschieht beispielsweise nach größeren Kriegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U většiny případů bývá maska od krve.
Sonst müssten Sie jetzt die Kniescheiben aus dem Kühlergrill kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak tady bývá takhle v noci?
- Wer schaut hier zu dieser nächtlichen Zeit rein?
   Korpustyp: Untertitel
Bývá to, přítel, ctitel nebo milenec.
Plötzlich gibt es einen Verehrer, einen Freund, Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo další ví, že Frank bývá tady?
Wer weiß noch, dass Frank hier schläft?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou dny, kdy můj syn bývá bystřejší.
An manchen Tagen scheint mein Sohn besonders gescheit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
U těch nejlepších to tak bývá.
Bei den besten passiert das.
   Korpustyp: Untertitel
Ale víte, jak výborná bývá kůrčička.
Aber, Sie wissen wie ja, wie heikel Krusten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne vždycky krásky, ale rušno tu bývá.
Hier geht ordentlich was ab.
   Korpustyp: Untertitel
- To už tak s uměním bývá.
- Nun, Kunst hat diesen Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že tu bývá viděn.
Ich hab gehört, dass er hier verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
To spíš s lidmi bývá problém.
Es sind Menschen, um die wir uns sorgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, s věkem to bývá horší.
Hier, da hab ich ihn. - Arme Mama!
   Korpustyp: Untertitel
Bývá na obálkách časopisů, lítá tryskáčema.
Er war auf Magazin-Covers. Er fliegt Jets.
   Korpustyp: Untertitel
Copak klingonům bývá špatně od žaludku.
Ich dachte, Klingonen ekeln sich vor nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše matka bývá málo v kostele.
Ich habe Ihre Mutter lange nicht in der Kirche gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
224 koncentrace hemoglobinu ) bývá nutná doba šesti nebo více měsíců .
Bis zur Besserung aller drei hämatologischer Parameter ( Granulozytenzahl , Thrombozytenzahl und Hämoglobin ) kann es sechs Monate oder länger dauern .
   Korpustyp: Fachtext
Barva rekonstituovaného roztoku Cubicinu bývá bledě žlutá až světle hnědá .
Die Farbe von rekonstituierten Cubicin-Lösungen kann von blassgelb bis hellbraun reichen .
   Korpustyp: Fachtext
U většiny pacientů bývá léčba součástí symptomatické paliace choroby .
Bei den meisten Patienten erfolgt eine solche Behandlung zur Linderung der Erkrankungssymptome .
   Korpustyp: Fachtext
Odezva na léčbu přípravkem Kivexa bývá u různých pacientů různá .
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Kivexa an .
   Korpustyp: Fachtext
Říkají, že ho bývá slyšeti v noci na močálu.
Sie sagen, man könne ihn des Nachts im Moor hören.
   Korpustyp: Literatur
Tato oblast bývá přirovnávána k pověstnému kanárkovi v uhelném dole.
Diese Region wurde mit einem Kanarienvogel in einer Mine verglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odezva na léčbu přípravkem Trizivir bývá u různých pacientů rozdílná .
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Trizivir an .
   Korpustyp: Fachtext
Levodopa bývá spojována s ospalostí a epizodami náhlé somnolence .
Levodopa wurde mit Somnolenz und plötzlich auftretenden Schlafattacken in Verbindung gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Tak to bývá, když máš všechny prachy světa.
Das kann man kaufen, wenn man alles Geld der Welt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bývá, když se ho pokusíš zavraždit bezúspěšně.
Das bekommt Ihr dafür, dass Ihr ihn töten wolltet.
   Korpustyp: Untertitel
To obvykle bývá kniha nebo článek v novinách.
In irgendeinem Buch oder Zeitungsartikel.
   Korpustyp: Untertitel
V noci tu bývá až 85 stupňů pod nulou.
Nachts geht's bis auf minus 85 Grad runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme podstatně hlouběji, než bývá u tohoto druhu běžné.
Wir sind deutlich tiefer als ihre normale Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Z vlastní zkušenosti vím, že Královská ochranka bývá trochu nervózní.
Die Royal Security kann meiner Erfahrung nach äußerst nervös werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste manžel a vrah bývá často někdo z příbuzných.
Sie hielten mich für den Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo někoho, kdo tu přes den bývá hodně času sám?
Oder jemanden, der während des Tages viel Zeit hier verbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem na to, že osud občas bývá laskavý.
Ich habe herausgefunden, dass das Schicksal dir manchmal einen Gefallen zuwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Spím s jídelním kritikem a bývá hysterický, když mám zpoždění.
Ich schlafe mit einem Essenskritiker und er startet einen Zickenkrieg, wenn ich zu spät bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že domluvit se s ní bývá obtížné.
Ich weiß, sie kann wirklich anstrengend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když se objeví poprvé, bývá jich jen šest.
Wenn die Kreischer auftauchen, sind es nur sechs Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Na SDF bývá nával, myslíš, že se protlačíš?
Es gibt von hier ständig Flüge nach SDF.
   Korpustyp: Untertitel
Čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá.
Eine Zeit zum Pflanzen, und eine Zeit zum Ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bývá, když člověk někoho miluje, ne?
das macht man, wenn man jemanden liebt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel