Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bývalé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bývalé ehemalige 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bývalé socialistické země ehemalige sozialistische Länder
země bývalé Jugoslávie Gebiete des ehemaligen Jugoslawiens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bývalé

521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od tvé bývalé přítelkyně.
In wenigen Minuten geht es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Čtete naše bývalé přísahy.
Du liest eine neue Ausarbeitung unserer Schwüre.
   Korpustyp: Untertitel
Kvùli mé bývalé ženì.
Es ist wegen Robin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty značí bývalé stanice.
- Dass sie weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
! Prověřoval mé bývalé sousedství.
- Er hat meine alte Nachbarschaft überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani bývalé likvidátory.
- Noch nicht mal Exliquidatoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Od tvé bývalé zaměstnavatelky.
Von deiner ehemaligen Chefin.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi o své bývalé.
- Ich bin ein Vampir.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjebej si moje bývalé ženy.
- ich habe sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě mé bývalé dvorní dámy.
Zwei meiner ehemaligen Zofen.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání bývalé a nové banky
Vergleich zwischen der alten und der neuen Bank
   Korpustyp: EU
Něco na bývalé klienty Stuarta?
Etwas zu Stuarts früheren Kunden?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou tátovy bývalé spisy.
Das sind Dad's alte Informanten-Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání bývalé a nové banky
Vergleich der alten mit der neuen Bank
   Korpustyp: EU
Neříkejte to jeho bývalé ženě.
Sagen Sie seiner Exfrau nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolal jsem její bývalé spolubydlící.l
Ich rief ihre alte Mitbewohnerin an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné současné ani bývalé bydliště.
Kein Wohnort, alt oder neu.
   Korpustyp: Untertitel
nechci být jako bývalé Belly
Ich will nicht wie die alten Bellas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na Pilsudského, bývalé Mickiewiczově ulici.
Auf der Piłsudski, früher Mickiewicz.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mu mé bývalé já.
Er vermisst die, die ich war.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlasem bývalé Dominy tohoto domu.
Durch die Stimme der früheren Domina dieses Hauses hier.
   Korpustyp: Untertitel
Platí to pro všechny republiky bývalé Jugoslávie.
Das gilt für alle Republiken des ehemaligen Jugoslawien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomohl procesu smíření v bývalé Jugoslávii?
Und hat er einen Beitrag zur Versöhnung geleistet?
   Korpustyp: EU DCEP
Bývalé továrny raketových lodí změnila na vězení.
Die früheren Raketenschiff-Fabriken wurden jetzt als Zuchthaus genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se vrátím do bývalé práce.
Ich werd mir morgen meinem alten Job zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si dát pozor na bývalé přátele?
Irgendwelche psychotischen Exfreunde, auf die ich achtgeben müsste?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o tvé bývalé spolubydlící.
Ich habe das von deiner alten Zellengenossin gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je ložnice mé bývalé ženy.
Nein, das meiner Exfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Společně dovedeme naše lidi k bývalé slávě.
Zusammen führen wir unser Volk zu neuer Größe.
   Korpustyp: Untertitel
- Podváděl tři svoje bývalé manželky. Včetně Denise.
Er hat alle drei Exfrauen betrogen, inklusive Denise.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, on byl bratr mojí bývalé ženy.
Er war der Bruder meiner Exfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zeptat mé bývalé ženy.
Sie können meine Exfrau fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, hledáme jen jeho bývalé studenty.
Nein, wir untersuchen nur seine ehemaligen Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka, sestra, manželka, bývalé přítelkyně.
Meine Mutter, Schwester und Frau waren Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. To je bývalé velitelství praporu.
Gut, hier ist der Platz des Bataillonskommandeurs.
   Korpustyp: Untertitel
Moje bývalé jméno je Steven Arthur Younger.
Mein früherer Name ist Steven Arthur Younger.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončení bývalé předvstupní pomoci (před rokem 2014)
Abschluss früherer Maßnahmen der Heranführungshilfe (aus der Zeit vor 2014)
   Korpustyp: EU
To je dopis od bývalé snoubenky.
Dieser Brief ist von meiner ehemaligen verlobten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem dopis od bývalé služebné.
Ich erhielt einen Brief, von einer ehemaligen Bediensteten.
   Korpustyp: Untertitel
Na bývalé večery, na vzdálenou hudbu?
Auf alte Abende und ferne Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Téměř jediný, kdo zůstal z bývalé KGB.
Praktisch der Einzige, der vom KGB übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsi zničil život své bývalé manželky.
Du hast eben erst das Leben deiner Exfrau auf den Kopf gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se plést mezi dvě bývalé spolubydlící.
Nie im Leben würde ich mich zwischen zwei alte Zimmergenossinnen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Seděl jsem vedle bývalé ministryně zahraničí
Ich saß neben der Außenministerin
   Korpustyp: Untertitel
Někdo likviduje členy, naší bývalé jednotky.
Irgendwer bringt Leute aus unserer alten Einheit um.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abyste navštívila vaše bývalé kolegy.
Ich brauche Sie, damit Sie Ihre ehemaligen Kollegen aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se snažit vysvětlovat mé bývalé činy.
Ich werde nicht versuchen, meine Handlungen zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Ale navzdory mé bývalé loajalitě, zradě tebe,
Aber trotz meiner früheren Loyalitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Max, to je mé bývalé letadlo.
Max, das war mein Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bílou válku v bývalé Jugoslávii.
Sie führten einen weißen Krieg in den Überresten Jugoslawiens.
   Korpustyp: Untertitel
Vymazávám z paměti číslo své bývalé přítelyně.
Ich entferne meine Exfreundin aus dem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Tunel se našel ve vaší bývalé cele.
Der Tunnel wurde unter eurer Zelle gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o (bývalém) manželovi/(bývalé) manželce či (bývalém) partnerovi/(bývalé) partnerce (16)
Angaben zum/zu den (ehemaligen) Ehegatten oder (ehemaligen) Lebenspartner(n) des Erblassers (16)
   Korpustyp: EU
Příjmení a jméno (či jména) (bývalého) manžela/(bývalé) manželky nebo (bývalého) partnera/(bývalé) partnerky (*):
Name und Vorname(n) des (ehemaligen) Ehegatten oder (ehemaligen) Lebenspartners (*):
   Korpustyp: EU
Mám na mysli také pozitivní výsledky bývalé rakousko-uherské monarchie.
Ich denke hier auch an die positiven Ergebnisse der alten österreichisch-ungarischen Monarchie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lid Bývalé jugoslávské republiky Makedonie si nezaslouží být jakkoli ostrakizován.
Das Volk der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hat es nicht verdient, in irgendeiner Form ausgegrenzt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To museli nakonec, ač neradi, přiznat i zastánci bývalé euroústavy.
Dies musste - wenn auch widerwillig - sogar von den Befürwortern der alten europäischen Verfassung eingeräumt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kam taková cesta vede, jsme mohli vidět v bývalé Jugoslávii.
In Jugoslawien haben wir erlebt, wohin das führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte se zmínit o Bývalé jugoslávské republice Makedonii.
Lassen Sie mich zum Schluss zur ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začleněním a přestavbou bývalé velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle vznikne jedinečný celek .
Durch die Einbeziehung und Umnutzung der Großmarkthalle entsteht ein einzigartiges Ensemble .
   Korpustyp: Allgemein
Ukrajina: případ Julie Tymošenkové a dalších členů bývalé vlády (hlasování)
Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ukrajina: případ Julie Tymošenkové a dalších členů bývalé vlády
Ukraine: Julija Tymoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to, že v bývalé španělské kolonii opět sílí represe.
Das bedeutet, dass sich die Unterdrückung erneut in dieser ehemaligen spanischen Kolonie verschärft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimochodem v Bývalé jugoslávské republice Makedonii je značná muslimská menšina.
Zufällig gibt es in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien eine beträchtliche muslimische Minderheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k EU
Betrifft: Beitritt der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu země bývalé RVHP prošly rychlou industrializací.
Im Gegensatz dazu erfolgte in den früheren Comecon-Ländern eine schnelle Industrialisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP hodnotí pokrok Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2007
Europäisches Satellitennavigationssystem Galileo soll 2013 in Betrieb gehen
   Korpustyp: EU DCEP
d) říjen 1989 pro území bývalé Německé demokratické republiky;
d) 3. Oktober 1989 für das Gebiet der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik,
   Korpustyp: EU DCEP
3. Ukrajina: případ Julie Tymošenkové a dalších členů bývalé vlády (
3. Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty, Chuzaemon a Okuda shromáždíte naše ostatní bývalé samuraje.
Du und Chuzaemon und Okuda sammelt alle ehemaligen Samurai um euch, die ihr findet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zdálo se mi o bývalé ženě, Catherine.
Ich weiss nicht. Ich träume viel von meiner Exfrau Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle pravidlo se nevztahuje na všechny bývalé.
Habt ihr Mattys Neue gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní vidět ho ve své bývalé kanceláři.
Es ist bloß komisch, ihn in meinem alten Büro zu sehen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Bývalé známosti by měly mít dovoleno přijít na svatbu.
Ex's sollte es erlaubt sein, zu Hochzeiten zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslím, že tu tvé bývalé obchodní partnery ještě uvidíme.
- Sie werden sie wohl nie wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se jen vyhřívat na výsluní vaší bývalé slávy!
Ihr wollt euch nur noch im Alter in der Sonne wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovíme sad Soubeyranů. Zaskví se v bývalé slávě!
Du pflanzt die Plantage der Soubeyrans wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
V mé bývalé práci se stala nepříjemná věc.
Ja, leider wurde es bei meinem früheren Arbeitgeber unhaltbar.
   Korpustyp: Untertitel
Bez kompasu jsem určil náš kurz podle výpočtu bývalé posádky.
Ohne Kompass konnte ich unseren Kurs nur grob schätzen
   Korpustyp: Untertitel
S vaší spolupráci můžeme Detroit obnovit do jeho bývalé slávy.
Mit Ihrer Unterstützung und Finanzkraft wird Detroit zu alter Stärke wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to, že by zrovna mysleli na jejich bývalé partnery.
Es sieht nicht so aus, als ob sie jetzt an ihre Verflossenen denken.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš opravdu obětovat svojí kariéru, svojí budoucnost, kvůli té bývalé?
Bist du wirklich bereit, deine Karriere, deine Zukunft wegen eines Schwarms zu opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych to tipoval na bývalé srbské vojáky.
Möglicherweise serbische Militärangehörige im Exil.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co říkáš, kdybychom zapomněli na bývalé a bavili se?
Also was hältst du davon, wenn wir unsere Ex's vergessen und einfach Spaß haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nástupnické státy bývalé Jugoslávie a nástupnické státy bývalého SSSR.
Nachfolgestaaten des ehemaligen Jugoslawiens und Nachfolgestaaten der ehemaligen Sowjetunion.
   Korpustyp: EU
Programy organizované vládními institucemi pro jejich současné a bývalé zaměstnance.
Vom Staat für seine derzeitigen und früheren Arbeitnehmer betriebene Systeme.
   Korpustyp: EU
Území bývalé Jugoslávie kromě Slovinska, Chorvatska a Bosny a Hercegoviny
Staatsgebiet des ehemaligen Jugoslawiens ohne Slowenien, Kroatien und Bosnien-Herzegowina
   Korpustyp: EU
takto vymezená zeměpisná oblast se územím blíží bývalé provincii Touraine.
Das so abgegrenzte Gebiet deckt sich mehr oder weniger mit der historischen Provinz Touraine.
   Korpustyp: EU
Mnohem běžnější je situace podobná poměrům v bývalé Jugoslávii.
Häufiger ist eine Situation wie im ehemaligen Jugoslawien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starý pořádek, který začal mizet, nezahrnuje pouze bývalé režimy.
Diese sich auflösende alte Ordnung betrifft nicht nur die ehemaligen Führungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zvláštní zástupce EU v Bývalé jugoslávské republice Makedonii
EU-Sonderbeauftragter in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
   Korpustyp: EU IATE
zvláštní zástupce EU v Bývalé jugoslávské republice Makedonii
Sonderbeauftragter der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
   Korpustyp: EU IATE
vojenská operace Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonii
Operation "Concordia"
   Korpustyp: EU IATE
vojenská operace Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonii
militärische Operation der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
   Korpustyp: EU IATE
policejní mise Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonii
EUPOL 'Proxima'
   Korpustyp: EU IATE
policejní mise Evropské unie v Bývalé jugoslávské republice Makedonii
Polizeimission der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
   Korpustyp: EU IATE
Poslal mi ji ředitel mé bývalé školy. Já dýmku nekouřím.
Der Rektor meiner alten Schule hat sie mir geschickt. ich rauche nicht Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
V den, kdy jsem získala jeho bývalé křeslo v Senátu.
Ich hatte seinen Platz im Senat zurückerobert.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že vláda Jejího Veličenstva zaměstnává bývalé nacisty?
Heißt das, die Königliche Regierung stellt Exnazis ein?
   Korpustyp: Untertitel
Můj muž je ten nový přítel vaší bývalé přítelkyně.
Mein Ehemann ist der neue Freund Ihrer Exfreundin.
   Korpustyp: Untertitel