Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bývalého&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bývalého ehemalige 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bývalého

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtějí svého bývalého šáha.
Sie wollen ihren früheren Schah.
   Korpustyp: Untertitel
- Oskara? - Mého bývalého šoféra,
- Nein, sie nahm Oscar, meinen Chauffeur.
   Korpustyp: Untertitel
Duch mého bývalého já.
Ein Geist meines früheren Ichs.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče tvého bývalého parťáka.
- Die Eltern Ihres ehemaligen Partners.
   Korpustyp: Untertitel
- Vašeho bývalého údržbáře.
- Ihrem ehemaligen Handlanger.
   Korpustyp: Untertitel
Má osobnost bývalého prodejce aut.
Er hat die Persönlichkeit eines Gebrauchtwagenverkäufers.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuji trpělivost tvého bývalého muže.
Die Geduld deines ehemaligen Gatten ist zu bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc zavraždila svého bývalého milence.
Sogar den Mann aus ihrer Vergangenheit begräbt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tuším vašeho bývalého partnera.
Die gehörten Ihrem vorherigen Partner, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Týkající se bývalého šampióna Capuy.
Bezüglich des früheren Meisters von Capua?
   Korpustyp: Untertitel
Na místě bývalého cínového dolů.
Auf einer ehemaligen Zinn-Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Od manželky vašeho bývalého přítele.
Von Young-min's Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mají uniformy a podporu bývalého ministra vlády.
Sie tragen Uniformen und werden von einem ehemaligen Minister unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nebude chtít bývalého vězeňského dozorce.
Einen ehemaligen Wärter will keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o zatčení vašeho bývalého klienta
Das ist der Haftbefehl Ihres ehemaligen Klienten, Liam Danow.
   Korpustyp: Untertitel
Už tam mají bývalého premiéra Silvia Berlusconiho.
Die haben schon den früheren Premierminister Silvio Berlusconi.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte. Vzpomínáte si na bývalého ministranta?
Verzeihen Sie, Lady, würden Sie einem armen Ministranten aushelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáš na nejvýstřednějšího bývalého nájemníka toho pokoje.
Hast du die perverseste Person vergessen, die mal da gelebt hat?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla moudrá slova mého bývalého spoluvězně.
- Weise Worte eines früheren Zellengenossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš svého bývalého šéfa rád, ne?
Du hast ihn immer sehr gern gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v těle vašeho bývalého kapitána.
Ich lebe in dem toten Körper eures Captains.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vlastně hodláme najít bývalého špiona?
Mehr als das, wie sollen wir einen ehemaligen Spion finden?
   Korpustyp: Untertitel
Údaje týkající se bývalého zaměstnance Evropských společenství
Angaben zur Person des/der ehemaligen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU
Pokyny pro bývalého zaměstnance Evropských společenství
Hinweise für die ehemaligen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU
Zaměstnanecký důchod (od bývalého zaměstnavatele) (31a)
Betriebsrente (von einem früheren Arbeitgeber) (31a)
   Korpustyp: EU
Připomínáš mi mého bývalého kluka, Kryštofa.
Du erinnerst mich an Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přivedl bývalého prezidenta na pomoc.
- Er hat ihn als Berater zugezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jest synem bývalého správce zámku, jenž zemřel.
Er ist der Sohn des ehemaligen, mittlerweile verstorbenen Hausmeisters.
   Korpustyp: Literatur
Od bývalého chlapa pro současného chlapa.
Von einem ehemaligen Mann zu einem jetzigen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Schusterovi se stěhují do bývalého Harringtonova domu.
Also ziehen die Schusters in das Haus, das früher den Harringtons gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen stín mého bývalého já.
Ich bin nur noch ein Schatten meines früheren Ichs.
   Korpustyp: Untertitel
Projel jsme se kolem vašeho bývalého domu.
Ich bin an Ihrem alten Haus vorbeigefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jste žalován zástupcem vašeho bývalého pacienta.
Sie werden vom Erben Ihres ehemaligen Patienten verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvórum vyžaduje vidět bývalého prezidenta, pane.
Das Quorum verlangt, die Präsidentin zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se neodstěhuješ do svého bývalého bytu?
Wieso ziehst du nicht einfach wieder zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem sestra vašeho bývalého žáka Ignacia Rodrígueze.
Mein Bruder Ignacio war Ihr Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
"ldealizace bývalého partnera" jsi jako z knihy.
"ldealisierung eines ehemaligen Partners."
   Korpustyp: Untertitel
Šla jste navštívit hrob vašeho bývalého pacienta.
Du hast das Grab Deines früheren Patienten besucht.
   Korpustyp: Untertitel
To je bývalého zprávce Renfra, měsíční zásoba.
Der hat in dem Zeug gebadet.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestěhovala se do bývalého bytu Kate.
Sie ist in Kates alte Wohnung gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomělas svého bývalého milence. Tak rychle.
So schnell hast du deinen einstigen Liebhaber vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu svého bývalého pána s sebou.
Ich werde meinen ehemaligen Meister mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Změním se za jejího bývalého milence
Ich gebe mich als früherer Liebhaber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jméno bývalého nadhazovače z Chicaga.
Es ist der Name eines Werfers von Chicago früher.
   Korpustyp: Untertitel
Váš předseda Mizunuma je bráška bývalého spolužáka.
Euer Schulsprecher Mizunuma ist der Bruder von jemandem aus meiner Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nolanova bývalého finančního ředitele jsi našel ty.
Du hast Nolans ehemaligen Finanzchef gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Maria neprozradí jméno svého bývalého milence.
Meine Theorie ist also richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nic, pouhý stín mého bývalého já.
Ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
   Korpustyp: Untertitel
V tom druhém jsem poznal bývalého spolužáka.
Wir waren zusammen auf der Parteischule.
   Korpustyp: Untertitel
Alana Bloomová dnes navštívila vašeho bývalého pacienta.
Alana Bloom hat sich heute mit Ihrem früheren Patienten getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít někoho, kdo zaměstná bývalého kněze.
Ich muss jemanden finden, der einen verstoßenen Priester anstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmení a jméno (či jména) (bývalého) manžela/(bývalé) manželky nebo (bývalého) partnera/(bývalé) partnerky (*):
Name und Vorname(n) des (ehemaligen) Ehegatten oder (ehemaligen) Lebenspartners (*):
   Korpustyp: EU
Jedná se o bývalého výkonného předsedu Valentina Zacharieva, bývalého generálního prokurátora Nikolaje Filcheva a bývalého velitele speciálních policejních jednotek ("baretů") Filko Slavova.
Hierbei handelt es sich um den ehemaligen Vorstandsvorsitzenden, Valentin Zachariev, den ehemaligen Generalstaatsanwalt, Nikola Filtschev, und den ehemaligen Chef der Spezialeinheit zur Bekämpfung des Terrorismus ("Die Berrets"), Filko Slavov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli vraždu bývalého ministerského předsedy Srbska Zorana Djindjiče.
Ich spreche von dem Mord an Zoran Đinđić, dem ehemaligen serbischen Ministerpräsidenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slova bývalého ombudsmana nevyvolala vůbec žádnou politickou ani mediální diskuzi.
Die Worte des ehemaligen Bürgerbeauftragten fanden keinen Widerhall in der politischen Auseinandersetzung und in den Medien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zemích bývalého komunistického tábora převažovala zásada nevměšování.
In den Ländern des früheren kommunistischen Lagers besaß der Grundsatz der Nichteinmischung höchste Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peru: vydání bývalého prezidenta Alberta Fujimoriho a proces s ním
Peru: Auslieferung des ehemaligen Präsidenten Alberto Fujimori und Prozess gegen ihn
   Korpustyp: EU DCEP
Úhradu vzniklých nákladů by měl nárokovat od bývalého provozovatele.
Verauslagte Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkám to také jako příslušnice bývalého komunistického státu.
Ich sage dies auch als Bürgerin eines ehemaligen kommunistischen Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z bývalého osvoboditele země je nyní její kat.
Als einstiger Befreier seines Landes ist er heute dessen Henker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko se od doby bývalého Sovětského svazu nesmírně změnilo.
Russland hat sich seit der Zeit der ehemaligen Sowjetunion enorm gewandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včetně jisté zjevně neortodoxní strategie mého bývalého prvního důstojníka.
Auch an eine brillante, unorthodoxe Strategie eines Mannes, der mal mein Erster Offizier war.
   Korpustyp: Untertitel
Prý zná nějakého Barta Portera, bývalého člena Výboru.
Bart Porter wäre Mitglied des Komitees gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že tuto informaci máte od mého bývalého pacienta dr.
Ich nehme an, dass Sie diese Informationen von einen ehemaligen Patienten von mir bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně máte Taishanskou odvahu kvůli pádu bývalého krále.
Ihr seid wahrlich ein kühner, ausgesprochen mutiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi nevěříte, zeptejte se mého bývalého kámaráda Stuarta.
Wenn ihr mir nicht glaubt, fragt meinen ehemaligen Freund Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku, transportujte našeho bývalého hosta na jeho loď, hned
Beamen Sie unseren früheren Gast auf sein Schiff zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vašeho bývalého šéfa, jste měl přístup k prototypu rezidua.
Laut Ihrem früheren Chef hatten Sie Zugang zu den Resten des Prototyps.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přesuň své velké koule do bývalého Philova kanclíku.
Du kannst mit deinen dicken Eiern in Phils altes Büro einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Steinera, bývalého velitele Speciálních operací USA, který řekl:
Oberkommandierender der U.S. Special Operations erklärte auf Tonband:
   Korpustyp: Untertitel
Další údaje: manželka bývalého prezidenta Charlese Taylora“ se nahrazuje tímto:
Weitere Angaben: Ehefrau des ehemaligen Präsidenten Charles Taylor“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
   Korpustyp: EU
Ano, děkuji, rád bych předvolal bývalého generálního prokurátora Arthura Shiptona.
Ich möchte den ehemaligen Generalbundesanwalt Arthur Shipton aufrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Christopher Zambrano, syn bývalého mafiánského šéfa, kterého si jistě pamatujete.
Christopher Zambrano, Sohn des verstorbenen Mafia-Dons, an den Sie sich, sicher erinnern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Díváte se na bývalého kapitána vlastní nákladní lodi.
Sie stehen vor dem ehemaligen Captain eines Frachtschiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřujeme vraždu Mikea Haydena, bývalého trenéra vašeho syna.
Wir untersuchen den Mord an Mike Hayden, dem ehemaligen Basketball-Trainer Ihres Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slovo bývalého novináře proti slovu šlechtice.
Es ist Ihr Wort, eines ehemaligen Journalisten gegen einen Peer des Königreiches.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedno kolo pro bývalého světového šampiona 250cc Simoncelliho.
Und jetzt noch eine Runde für den ehemaligen 250cc-Weltmeister Simoncelli.
   Korpustyp: Untertitel
Že prezident Obama vybral bývalého prezidenta Johna F.
das Präsident Obama den ehemaligen Präsidenten
   Korpustyp: Untertitel
Nástupnické státy bývalé Jugoslávie a nástupnické státy bývalého SSSR.
Nachfolgestaaten des ehemaligen Jugoslawiens und Nachfolgestaaten der ehemaligen Sowjetunion.
   Korpustyp: EU
deportována na nucené práce za hranice bývalého SSSR
deportiert für Zwangsarbeit jenseits der früheren sowjetischen Grenze
   Korpustyp: EU
deportován na nucené práce za hranice bývalého SSSR
deportiert für Zwangsarbeit jenseits der früheren sowjetischen Grenze
   Korpustyp: EU
neexistují žádná podstatná zkreslení přenesená z bývalého systému netržního hospodářství,
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems.
   Korpustyp: EU
Mimoto byly poskytnuty informace o prodeji pozemků bývalého zemského podniku.
Außerdem wird über den Verkauf von Grundstücken des ehemaligen Landesbetriebs informiert.
   Korpustyp: EU
Většina obyvatel bývalého sovětského bloku to tak ovšem nevidí.
Die meisten Menschen im ehemaligen Sowjetblock sehen das nicht so.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, poslyšte. Přijímám důchod od mého bývalého zaměstnavatele.
Hören Sie. ich krieg von der Edison bald meine Pension.
   Korpustyp: Untertitel
Přísežné prohlášení o spolupráci od bývalého prezidenta Sons.
Eine Kooperationszusicherung des früheren Präsidenten der Sons of Anarchy, Clay Morrow.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dcera bývalého velitele by jsi měla být více opatrná.
Als Tochter des alten Anführers, solltest du vorsichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu navštívit našeho bývalého vrchního velitele, který má dnes narozeniny.
Ich gehe zum Geburtstag unseres ehemaligen Oberbefehlshabers.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě jít ve jménu našeho bývalého přátelství.
Ich lass dich gehen wegen unserer vergangenen Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se něco chystá na bývalého premiéra Sangaly.
Es gibt wohl ein Komplott gegen den ehemaligen Premierminister von Sangala.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se ještě pamatujete na mého bývalého vedoucího kanceláře.
Vielleicht erinnern Sie sich an meinen Büroleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Není sranda, že se z tvého bývalého vyklubal stalkující magor?
Ist es nicht lustig, wie sich dein alter Freund als verrückter Stalker rausstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Peru: Vydání bývalého prezidenta Alberta Fujimoriho a proces s ním
Auslieferung des ehemaligen Präsidenten Alberto Fujimori an Peru und Prozess gegen diesen
   Korpustyp: EU DCEP
Mí přátelé se nastěhovali do vašeho bývalého domu na Gardnerové.
Freunde von mir sind in Ihr altes Haus in Gardner eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří tak neudělají, můžou následovat svého bývalého kapitána.
Die, die es nicht tun, sind dazu eingeladen, ihrem alten Kapitän zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiletěla jsem z Trondheimu, abych navštívila svého bývalého kluka.
Ich bin heute aus Trøndelag gekommen, um meinen alten Freund zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hned za tím poklopem od bývalého svodu.
Sobald wir die alte Öffnung finden, werden wir es genau dort finden.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že jste zrádce, který zaprodal svého bývalého šéfa.
Gerüchten zufolge sind Sie der Verräter, der seinen früheren Chef verraten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupení bývalého výkonného ředitele před radou před koncem roku 2004.
Vorlage des damaligen geschäftsführenden Direktors für den Vorstand, Ende 2004.
   Korpustyp: EU
Stručný popis projektu, lokality a bývalého vojenského prostoru
Kurze Beschreibung des Vorhabens, des Standorts und des ehemaligen Militärgebiets
   Korpustyp: EU