Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=běží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
běží laufen 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

běžílaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

5 ) Během denního zpracování algoritmy běží postupně .
Während der Tagverarbeitung laufen die Algorithmen nacheinander .
   Korpustyp: Allgemein
Někdo běží dlouhý závod, někdo běží krátký závod.
Manche Pferde laufen lang und manche eben nur kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Při běžném provozu běží obě zařízení v průměru na 2 směny 5 dní v týdnu (v 5denním 2směnném provozu).
Im Normalbetrieb laufen beide Anlagen durchschnittlich in zwei Schichten an fünf Wochentagen (5-Tage-2-Schicht-Betrieb).
   Korpustyp: EU
Dva ilegálové běží severovýchodně v zóně 3.
Zwei Illegale laufen Nordwest in Zone Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Na pozadí běží více úloh
Es laufen mehrere Hintergrundprozesse.
   Korpustyp: Fachtext
Slyšel jsem, že dobytek domorodců přivedou k šílenství, takže běží, dokud neumřou.
Sie treiben sogar Büffel in den Wahnsinn. Sie laufen, bis sie tot umfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o finanční nástroje, které slouží financování hospodářství a přinášejí investorům zisky, když vše dobře běží.
Es sind dies Finanzinstrumente, die der Finanzierung der Wirtschaft dienen und die den Investoren Profite bringen, wenn die Dinge gut laufen.
   Korpustyp: EU DCEP
A znovu mění směr a běží na jinou stranu.
Die Kinder haben die Richtung geändert. Sie laufen auf eine neue Stelle zu.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora ASP je také standardně zapnuta na IIS, takže se snadno spustí a běží.
Auch ist die ASP-Unterstützung im IIS Server standardmäßig vorhanden, was es einfach macht, ASP zum laufen zu kriegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Slyším, jak hodiny na celém světě běží pozpátku.
Ich kann hören, wie alle Uhren auf der Welt rückwärts laufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


běží o es geht um 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit běží

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když běží, tak běží.
Wenn sie mal läuft, dann läuft sie.
   Korpustyp: Untertitel
běží, už běží!
Dextro zieht um eine halbe Länge an Crisco Boy vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona běží, ona běží
- Ja. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
A běží a běží a běží!
Es rennt und rennt und rennt!
   Korpustyp: Untertitel
O to, myslím, běží.
Genau das zählt meiner Meinung nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stav: zaveden a běží.
Status: Geladen und Aktiv
   Korpustyp: Fachtext
Lola běží o život
Lola rennt
   Korpustyp: Wikipedia
Reaper běží na autopilota.
Reaper in Grundeinstellung auf Autopilot.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo běží show?
Wer veranstaltet den Zirkus hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Vše běží podle plánu.
- Alles läuft nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Zřízenci běží za námi.
Die Pfleger jagen uns.
   Korpustyp: Untertitel
běží, pane.
Er läuft schon, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Běží už pár hodin.
Es läuft nun seit ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kam to táta běží?
Wo will Dad hin?
   Korpustyp: Untertitel
O co jim běží?
Was ist mit denen nur los?
   Korpustyp: Untertitel
Dík, ale čas běží.
- danke, der Code verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
- Vše běží hladce.
- Sehr gut. Und dir?
   Korpustyp: Untertitel
Běží přímo na nás.
Die Dämonen kommen raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dove běží na automatiku.
Raumfähre ("Taube") jetzt unter automatischer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Běží k železničnímu depu.
Er bewegt sich in Richtung Bahnbetriebswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, už to běží.
- Ja, Bild ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Běží mi po nohou.
Es läuft mir die Beine runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jeden už běží.
Gut. Eine steht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kamery zase běží.
Okay, die Kameras sind wieder online.
   Korpustyp: Untertitel
Kompresor pořád běží.
Der Kompressor ist immer noch an.
   Korpustyp: Untertitel
Warp motory zase běží.
Der Warpantrieb ist funktionsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Běží v protisměru.
Er rennt in den Gegenverkehr!
   Korpustyp: Untertitel
OK, už to běží.
Ok, das hat geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, běží vaše lednice?
Hey, läuft Ihr Kühlschrank?
   Korpustyp: Untertitel
- Už ta kamera běží?
Läuft die Kamera schon?
   Korpustyp: Untertitel
Běží na něm program.
Es läuft ein Programm auf dem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, co běží teď.
Was jetzt läuft, davon hab ich keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno běží podle plánu?
Ist dies alless nach Plan?
   Korpustyp: Untertitel
- Běží na koš.
Der geht rein. Aufgepasst!
   Korpustyp: Untertitel
- Běží ti čas, frajere.
- Die Zeit läuft, mein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Běží na všech čtyřech.
- Ähm, es rennt auf allen Vieren.
   Korpustyp: Untertitel
To ti běží hlavou?
Spielt sich das so in deinem Kopf ab?
   Korpustyp: Untertitel
Kirku, váš čas běží.
Kirk, Ihre Zeit ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A o co běží?
Was ist da geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Motory běží na 98%.
Triebwerke bei 98 % Schubkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Běží k vesnici!
- Er rennt Richtung Dorf..
   Korpustyp: Untertitel
běží. Vydržte.
Er kommt sofort, warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kamery už běží, Martine.
Martin, wir haben Video.
   Korpustyp: Untertitel
Čas běží, Jim.
Es ist schon eine Weile her, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Iso, běží mi čas.
Ist, ich hab' nicht mehr viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, běží, právě teď.
Er läuft. Jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Běží přímo k nám.
Er kommt direkt auf mich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Motor 1 běží.
Maschine 1 ist klar, die läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, čas nám běží.
Leute, die Uhr tickt.
   Korpustyp: Untertitel
Maxine, už to běží!
Maxine, Schatz, es ist im Fernsehen!
   Korpustyp: Untertitel
Běží k postranní lajně.
Er läuft an der Außenlinie.
   Korpustyp: Untertitel
- A kamera běží.
- Und die Kamera laeuft.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, záznam běží.
In Ordnung. Das Band läuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Už to běží, Stacy.
Es läuft, Stacy.
   Korpustyp: Untertitel
On běží od biče.
Er ist von der Peitsche laeuft.
   Korpustyp: Untertitel
- O co tady běží?
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy běží mimo čas.
Die Zeit läuft uns beständig davon.
   Korpustyp: Untertitel
"Zadek běží po ledě?"
"Der Arsch rutscht übers Eis"?
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Čas běží.
Kommt schon, die Zeit wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam to běží?
- Wohin geht er?
   Korpustyp: Untertitel
Běží to přece náramně.
- Läuft doch großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte, jak běží.
Schauen sie doch wie sie läuft!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to běží, víš.
Er ist noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Táta už běží, broučku!
Papa kommt schon! - Seid ihr zusammen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš?! Kam běží?
Wer ist das denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Běží směrem k nám.
- Sie kommt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
A čas běží, příteli.
Und die Uhr tickt, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec už běží!
Dein Vater ist gleich bei dir!
   Korpustyp: Untertitel
Běží přímo telegrafní linkou.
Es läuft durch die Telegrafenleitung.
   Korpustyp: Untertitel
O to tu běží?
Läuft das hier gerade ab?
   Korpustyp: Untertitel
An Edý ať běží.
Ister Gay, geh weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nevíš, kdo běží.
- Du weißt gar nicht, wer läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Už zas někam běží.
Er rennt schon wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to běží.
Oh, nein, nein, nein, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Beth, běží po Kapiolani.
- Beth, er rennt die Kapiolani runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Když běží Rastamouse, nereaguje.
Selbst mich nimmt er nicht war, wenn Rastamouse läuft.
   Korpustyp: Untertitel
O to tu běží.
Und darauf kommt es an.
   Korpustyp: Untertitel
Běží to pořád dokola!
Die bringen das immer und immer wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Netuší, o co běží.
Keine Ahnung, was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Tak o co běží?
Wie sieht der Deal aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Oběma nám běží čas.
Jetzt läuft die Uhr für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Běží na ní nemocnice.
Die betreibt das Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Gerde, ještě to běží?
Gerd, läuft die Kamera noch?
   Korpustyp: Untertitel
Běží všech osm válců.
Er läuft auf allen acht.
   Korpustyp: Untertitel
Běží váš oblíbený pořad.
- Los, ihre Lieblingssendung fängt an.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hodinky běží rychle.
Meine Uhr geht schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Právě běží k tunelu.
Er rennt in Richtung Unterführung.
   Korpustyp: Untertitel
- O co tu běží?
Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc už běží.
Die Angelegenheit ist in Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Průvod už běží.
Die Parade läuft gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje stopovací hacky běží.
- Dein Such-Hack läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Čas běží a ubíhá.
Die Zeit läuft und läuft immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Čas běží a ubíhá.
Die Zeit läuft immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Tulil už běží.
Da kommt Mr. Snuggles.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam to běží?
- Wir haben alle Augen auf Benford.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť skoro běží.
- Sie joggt ja schon fast.
   Korpustyp: Untertitel
Tento program právě běží.
Dieses Programm läuft gegenwärtig.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tam běží!
Amigo, auf diesem Weg gehts direkt in die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
o co tu běží?
.. was geht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Běží směrem k jídelně.
Sie läuft zum Speisesaal.
   Korpustyp: Untertitel