Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=běžící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
běžící laufend 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

běžícílaufend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přeji si ručně vybrat & funkci z běžícího programu
Eine & Funktion eines laufenden Programms soll manuell ausgewählt werden
   Korpustyp: Fachtext
Rudi Carell. "Na běžícím pásu".
[Vater] Rudi Carrell, Am laufenden Band.
   Korpustyp: Untertitel
Postup a) až c) se provede s motorem běžícím s otáčkami B.
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der Motordrehzahl B laufenden Motor durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Otočil jsem se s běžící kamerou a zachytil jsem ho jak projíždí zábradlím.
Ich drehte mich bei laufender Kamera um, und da fuhr es durch das Geländer.
   Korpustyp: Untertitel
Postup a) až c) se provede s motorem běžícím s otáčkami C.
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der Motordrehzahl C laufenden Motor durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Bankroty jak na běžícím pásu.
Bankrotte am laufendem Band.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla se zkoušejí podle přílohy 5 s běžícím motorem na palivo.
Die Fahrzeuge sind mit laufendem Verbrennungsmotor nach den Vorschriften des Anhangs 5 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Chytání do lasa znamená hodit lano kolem krku vyděšeného zvířete běžícího plnou rychlostí, trhnout s tím ubohým tvorem ve smyku a praštit s ním o zem.
Roping, wie hier zu sehen, besteht daraus, ein Lasso um den Hals eines erschrockenen, in vollem Tempo laufenden Tieres zu werfen, das arme Tier ruckartig anzuhalten und es auf den Boden zu knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat běžící aplikace.
Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam werden.
   Korpustyp: Fachtext
Postup a) až c) se provede s motorem běžícím se zvolenými otáčkami.
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der ausgewählten Motordrehzahl laufenden Motor durchzuführen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


běžící pás Laufband 4

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "běžící"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běžící muž
Running Man
   Korpustyp: Wikipedia
- Zapni ten běžící pás.
- Mach das Laufband an.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházím v míru, Běžící Pony.
Ich komme in Frieden, Springender Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Prům. počet stahujících na běžící torr.
Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufendem Torrent
   Korpustyp: Fachtext
do pro na spodní strana z běžící.
Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl nalezen žádný běžící proces KMail.
KMail ist nicht aktiv.
   Korpustyp: Fachtext
ID procesu:% 1 Běžící jako uživatel:% 2
Prozess-ID: %1 Läuft unter Benutzer: %2
   Korpustyp: Fachtext
Co ta opice běžící přes umělecké muzeum?
Was ist mit dem Affen, der durch das Kunstmuseum rannte?
   Korpustyp: Untertitel
a stodolu s korouhvičkou jako běžící kůň.
Eine Scheune mit Wetterfahne...... undeingaloppierendesPferd.
   Korpustyp: Untertitel
Technický název pro programy běžící v pozadí.
Das ist eine technische Bezeichnung für ein Programm, was im Hintergrund läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslechnout partu kluků během běžící párty?
Einen Haufen Teenager während einer Party zu befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nějakej běžící pás, nebo něco?
Gibt's hier eine Joggingstrecke?
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako lumíci běžící vstříc zkáze!
Ihr seid wie Lemminge, rennend in ihr verderben!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i Běžící Pony byl vykázán od poradního ohně.
"Häuptling 'Springender Fuchs' wurde im Kriegsrat überschrien."
   Korpustyp: Untertitel
Mé srdce je smutné z toho co vidím, Běžící Pony.
Ich bin traurig über das, was ich sehe. Deine Männer tragen Kriegsbemalung.
   Korpustyp: Untertitel
Množství na kvótové období běžící od 23.4.2014 do 31.12.2014
Für den Kontingentszeitraum ab dem 23.4.2014 bis zum 31.12.2014 verfügbare Menge
   Korpustyp: EU
Množství na kvótové období běžící od 1.1.2015 do 31.12.2015
Für den Kontingentszeitraum vom 1.1.2015 bis zum 31.12.2015 verfügbare Menge
   Korpustyp: EU
Možná by byl pro tebe jednodušší Běžící Muž.
Vielleicht wäre der "Runnig Man" besser für dich.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty běžící nadpisy v každé televizi,
Was ist mit blinkenden Bannern, die über jeden Fernsehbildschirm flackern,
   Korpustyp: Untertitel
Běžící Buvole, doveď svůj lid za ten jílový sesuv.
Bring deine Leute zur Tongrube.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly nalezeny žádné běžící aplikace pro posílání zpráv. Podporované aplikace jsou% 1,% 2,% 3,% 4.
Derzeit ist kein Nachrichten-Programm gestartet. Unterstützt werden %1, %2, %3 und %4.
   Korpustyp: Fachtext
Mladá dívka běžící z vesnice směrem ke kameře. Zrnitý záběr točený z ruky.
Junges Mädchen rennt auf die Kamera zu, körnig, Handkamera, Nachrichtenqualität.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla toho chlápka v autě nebo toho běžící muže, dokud nepřiletěla ta kulka.
Sie sah nicht den Mann im Auto, genauso wie den, der vorbeirannte, bis dann die Schüsse fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj ten podlouhlý otvor běžící z ochranného náspu až na dno údolí.
Nun, Sie kennen diese Hügel nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Běžící zadák, sprintující přes překážky. Blížící se skórovat a už jste skoro tam.
Ein Runnig Back überwindet die Hindernisse und rennt zu den Torpfosten und du bist fast da.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem tehdy, že se ve mně vytvořil obraz, který jsem později nazval "Žena běžící loukou".
Ich ahnte damals nicht, dass in mir ein Bild Gestalt annahm, das ich später "Frau, die auf der Wiese läuft" nennen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujme je v nepokoji a běžící, ať nikdy neví, kde udeříme.
Je länger sie nicht wissen, was wir vorhaben, desto nervöser werden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejslabší článek v řetězu, ale u vás je to zjevně běžící pás.
Das schwächste Glied in der Kette, bei Ihnen offenbar die Bandscheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji ti nejdéle běžící televizní pořad který měl pouze jednoho diváka.
Willkommen bei einer der langlebigsten Fernsehsendungen, mit nur einem Zuschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální běžící verze ovladače z jádra (% 1.% 2.% 3) není určena pro tento modul (% 4.% 5.% 6).
Die aktuelle Treiberversion des verwendeten Kernels (%1.%2.%3) ist nicht dieselbe, für die das Modul kompiliert wurde (%4.%5.%6).
   Korpustyp: Fachtext
Řekla jste jí, aby si sebe představila na pláži na Havaji, běžící přes písek, cítící se fit a sebejistě.
Sie sagten ihr, sie solle sich selbst am Strand von Hawaii vorstellen wie sie durch den Sand rennt, sich fit und wohl fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel je nejsilnější tehdy, když se nedíváme. Jako program tiše běžící v pozadí, zatímco máme práci s něčím jiným.
Der Teufel ist dann am Stärksten, wenn wir in die andere Richtung schauen, wie ein Programm, dass lautlos im Hintergrund läuft, während wir mit anderem Scheiß beschäftigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě můžete použít register_shutdown_function() k registraci a jednoduchému vyčištění funkce pro odemknutí tabulek nebo zrušení běžící transakce (roll back).
In jedem Fall können Sie register_shutdown_function() In jedem Fall können Sie register_shutdown_function() benutzen, um eine einfache Funktion zu registrieren, welche Ihre Tabellen wieder entsperrt, oder Ihre Transaktionen zurückstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rostoucí počty lidí uznávají, že pro únik z hospodářské krize je nutná čerstvá hnací síla a motor běžící na nových organizačních zásadách.
Immer mehr Menschen erkennen, dass wir zur Befreiung aus der globalen Krise eine neue Zugkraft brauchen, angetrieben durch neue organisatorische Grundsätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běžící text verze 2. 2. 1 Napsáno Martinem R. Jonesem 1996 mjones@ kde. org Rozšířil Alexander Neundorf 2000 alexander. neundorf@ rz. tu- ilmenau. de
Lauftext Version 2.2.1 Geschrieben von Martin R. Jones, 1996 mjones@kde.org Erweitert von Alexander Neundorf, 2000 alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de Übersetzt von Thomas Fischer
   Korpustyp: Fachtext
Takže všech třináct prošlo přímo před vámi? Nebo policie disponuje nějakým elektornickým zařízením, schopným počítat běžící lidi a ještě je při tom identifikovat?
Sind alle 13 Verdächtige nacheinander an Ihnen vorbeigegangen, oder haben Sie gar ein neuartiges Gerät, das ihnen ermöglicht, alles auf einmal zu sehen, was passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Neučinily tak, přestože Evropská unie dál reaguje na svou pomalu běžící krizi solventnosti neadekvátně a vysocí vládní úředníci v severní Evropě i nadále dávkují podporu po čajových lžičkách.
Dies war nicht der Fall, obwohl auch die Europäische Union weiterhin unangemessen auf ihre eigene zähe Solvenzkrise reagiert. Die Mandarine Nordeuropas verabreichen weiterhin tröpfchenweise Unterstützung, Teelöffel für Teelöffel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My zajistili tyto dva chlapce běžící dole po 5-té Avenue, a když jsme je zastavili a chtěli se jich zeptat, tak oni začali blábolit něco a několika maniacích.
Wir haben sie gefunden als sie die 5th Avenue runter rannten, und als wir sie anhielten, fingen sie an zu reden wie Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o vstoupení do řízení o opravném prostředku před Soudem prvního stupně jako vedlejší účastník musí být podána ve lhůtě jednoho měsíce běžící od zveřejnění uvedeného v čl. 24 odst. 6.“
Anträge auf Zulassung als Streithelfer in einem Rechtsmittelverfahren vor dem Gericht erster Instanz sind binnen einem Monat nach der in Artikel 24 § 6 bezeichneten Veröffentlichung zu stellen.“
   Korpustyp: EU