Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svět běží dál: sedláci dál orají pole a pokračují v životě.
Die Welt geht weiter, die Bauern pflügen ihre Felder und fahren mit ihrem Leben fort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kristi, běž do postele, už je pozdě.
Kristi, geh ins Bett. Es ist spät.
Neběží o to, co víme, ale o to, co můžeme dokázati.
Es geht nicht darum, was wir wissen, sondern was wir beweisen können.
Anno, Gwen, běžte nahoru a pomozte tam uklidit.
Anna, Gwen, geht nach oben und helft abzuräumen.
Ve chvíli, kdy si situace žádá oficiální intervenci, běží se vsichni schovat.
In dem Moment, in dem institutionelle Intervention gefordert wird, gehen alle in Deckung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonarde, raději běžte, než přijde můj snoubenec.
Leonard Sie gehen besser, bevor mein Verlobter eintrifft.
O co teď běží je to, zda ruské hospodářství bude sdílet osud Jukosu.
Jetzt geht es darum, ob die russische Wirtschaft dasselbe Schicksal wie Yukos ereilen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chlapci, běžte s ní koupit nějaké pěkné šaty.
Jungens, geht mit ihr ein schoenes Kleid kaufen.
To je jedna z věcí, o něž v letošních prezidentských volbách běží.
Dies ist eines der Themen, um die es bei den diesjährigen Präsidentschaftswahlen geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosím, jen běž na naše místo a počkej.
Bitte, geh einfach an unseren Platz und warten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čas pro účely lhůty začíná znovu běžet ode dne, kdy byla poprvé zaregistrována řádně formulovaná žádost o platbu.
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Cleon běží na první metu, DeMiro ho volá zpátky.
Cleon läuft zum ersten Mal und DeMiro pfeift ihn zurück.
Lhůta pro podání žaloby tedy neběží po dobu, kdy Soud přezkoumává žádost o bezplatnou právní pomoc.
Die Klagefrist läuft somit nicht, solange der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vom Gericht geprüft wird.
Lunne, nedovolte, aby viděli, kam běžíte.
Lunn, die dürfen nicht sehen wohin Sie laufen.
PHP i tak bude vědět, že uživatel přerušil spojení, ale skript poběží dál.
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Phoebe, jak jsi věděla co jsem měl na sobě a kudy jsem běžel?
Phoebe, woher wussten Sie, was ich damals trug und wohin ich lief?
Přerušená lhůta pro platbu běží dále ode dne, ke kterému byla poprvé zaregistrována řádně vyhotovená žádost o platbu.
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
- Tak zůstaň v autě a nech běžet motor.
Dann bleib ihm Wagen und lass den Motor laufen.
Přerušená lhůta pro platbu běží dále ode dne, ke kterému byla řádně vyhotovená žádost o platbu poprvé zaznamenána.
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Někdo běží dlouhý závod, někdo běží krátký závod.
Manche Pferde laufen lang und manche eben nur kurz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, aspoň tak rychle, jak dokážu běžet.
Na ja, so schnell ich eben rennen kann.
Er rannte nicht mehr und schrie nicht mehr Hurra.
To, nebo bychom jen mohli opravdu rychle běžet.
- Das, oder wir könnten einfach schnell rennen.
Nepohnul se ze svého místa, ale v duchu běžel, rychle běžel, byl v tom davu venku a jásal do ochraptění.
Er hatte sich nicht von seinem Platz gerührt, aber in Gedanken rannte er, rannte rasch, war mit der Menge draußen und schrie sich mit Hochrufen heiser.
Pátka zajímá, jaký idiot Vybuduje všechny tyhle pasti, A pak křičí a běží na pláž beze zbraně?
Freitag fragt sich, welcher Dummkopf all diese Fallen baut, und dann schreiend ohne Waffe zum Strand rennt.
Tento rok je na Dálném východě rokem králíka, a já tedy doufám, že evropský průmysl poběží jako králík a využije to, co mu tato dohoda může nabídnout.
Im Fernen Osten ist dies das Jahr des Hasen, daher hoffe ich, dass die europäische Industrie wie ein Hase rennen und die Vorteile, die dieses Abkommen ihr zu bieten hat, nutzen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho potrvá, než zase poběžíš k Lukovi?
Wie lange, bis du wieder zu Luke rennst?
Ale vím, že pokud by dnes žil Galileo, neřekl by, že se svět točí, řekl by, že "svět běží", protože události běží kolem nás a my je jako Evropská unie musíme následovat a nacházet nezbytná řešení.
Was ich allerdings weiß, ist, dass wenn Galileo heute leben würde, er nicht mehr sagen würde, dass die Erde sich drehe, sondern, dass sie renne, weil uns die Ereignisse überrollen und wir als Europäische Union ihnen folgen und notwendige Lösungen finden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybys chodil včas, tak bys nemusel běžet.
Wer pünktlich ist, braucht nicht zu rennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy ho ihned poslechly, běžely k němu, chlácholily ho a rychle dopsaly dopisy.
Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.
On zpanikařil a běžel za ní do hotelu, kde byla.
Der Lehrer eilte zu ihr in ein Love Hotel.
Musíme se proto zbavit představy, že musíme každému běžet na pomoc, kdykoliv je nutné něco napravit a ostatním diktovat a kázat, jak mají spravovat své záležitosti.
Wir müssen uns daher von der Idee verabschieden, jedes Mal zur Rettung eilen zu müssen, wenn etwas ins Lot gebracht werden muss, und anderen diktieren und predigen zu müssen, wie sie ihre Angelegenheiten in den Griff bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když po hře hráči odcházejí od počítačů, můžete vidět, jak k nim běží fanoušci a chtějí od nich podpis na tričko.
Wenn die Spieler nach einem Spiel herumlaufen, sieht man oft Fans zu ihnen eilen, um ihre Shirts signieren zu lassen.
Sestra hned běžela k matce a položila jí ruku na čelo. Otce přivedla zřejmě sestřina slova na určitější myšlenky, napřímil se na židli, pohrával si se svou sluhovskou čepicí mezi talíři, které zůstaly na stole ještě od večeře pánů nájemníků, a chvílemi se podíval po tichém Řehořovi.
Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische lagen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin.
a ten šašek nahoře poběží sem dolů tě zachránit, co říkáš?
Der kleine Clown da oben wird dir zu Hilfe eilen.
Pokud hrozí nebezpečí, utíkají, a já běžím k nim.
Bei Gefahr würden sie stampfen, und ich würde ihnen zu Hilfe eilen.
Nenapadlo tě, že to zvládnu i bez své slyšící přítelkyně, co mě běží zachránit?
Denkst du nicht, dass ich damit umgehen kann, ohne, dass mir meine hörende Freundin zur Hilfe eilt?
Bitte eilen sie in den Park!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale nejspíš se od nich brzy odtrhli, neboť cestovatel byl teprve v půli dlouhého schodiště, jež vedlo k člunům, a oni už běželi za ním.
Sie mußten sich aber bald von ihnen losgerissen haben, denn der Reisende befand sich erst in der Mitte der langen Treppe, die zu den Booten führte, als sie ihm schon nachliefen.
Jak dojede k tomu místu, můžeš běžet za ním.
Wenn er da oben ist, kannst du ihm nachlaufen.
Běžel jsem za tím zlodějem a uklouzl jsem.
Ich lief dem Dieb nach und fiel hin.
Myslela jsem, že běží za mnou, ale pak jsem se ohlédla a on tam nebyl.
Ich dachte, er würde mir nachlaufen, aber ich schaute zurück und er war nicht da.
- Royi, Pard běží za náma.
- Roy, Pard läuft uns nach.
Touhu běžet za ní a zase ji obejmout.
Den Drang, ihr nachzulaufen und sie aufzuhalten.
Běžel jsem za ním dolu k jezeru.
Ich lief ihm gleich zum Wasser hin nach.
- Soll ich ihr nachlaufen?
Meixingerova svině za mnou běžela.
Die Glückssau vom Meixinger lief mir nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto případy by však neměly být zveličovány; neboť vše běží dobře, ale občas se vyskytnou případy zneužití.
Jetzt sollte das davon nicht überwiegend überschattet werden; Es funktioniert gut, aber es gibt Missbräuche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho ještě než se nahodí a poběží?
Wie lange noch, bis sie wieder funktioniert?
- Alle Systeme funktionieren.
Systém ovládání teploty v kabině běží.
Temperaturkontrollsystem der Kanzel funktioniert.
To co říkám, jde mimo armádu, jsou možná čtyři lidi, kteří přesně ví, jak to tady běží.
Was ich sage ist, mit dem Militär ausgenommen sind es vielleicht vier Leute, die genau wissen, wie dieser Ort funktioniert.
Tohle místo běží jako hodinky.
- Dieser Ort funktioniert wie eine Uhr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. za ním běžel několik kroků, chystal se ho popadnout, a kdyby nebylo jinak, trochu ho poškrtit, tu řekla žena:
K. lief ein paar Schritte neben ihm her, bereit, ihn zu fassen und, wenn es sein mußte, zu würgen, da sagte die Frau:
A hned mi běžela říct, že jsem úžasný.
Und du bist sofort hergelaufen, um mir zu sagen, dass ich spitze war.
Běžel za ním chlap, ale ztratil ho.
Jemand lief hinter ihm her, verlor ihn an der Ecke.
Měla jsem vidění, běžela jsem za malou dívkou, ke dveřím uviděla jsem dr.
Ich hatte eine Vision. Ich lief hinter einem kleinen Mädchen her. Ich kam zu einer Tür.
Aby Abel mohl běžet vedle auta.
Damit Abel neben dem Wagen herlaufen kann.
Nemusel běžet vedle auta.
Er ist nicht neben dem Auto hergelaufen.
Až vyjede khalasar, bude přivázán k sedlu a donucen běžet za koňmi, tak dlouho, jak bude moct.
Wenn das Khalasar reitet, wird er an den Sattel gebunden und gezwungen, hinter dem Pferd herzulaufen, solange er kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychle tam běžela a domlouvala sama sobě, že nesmí ztratit hlavu, pokud tam nenajde žádné jadérko.
Rosie lief dorthin und ermahnte sich, den Kopf nicht zu verlieren, sollte sie dort keinen Kern finden.
Jak jsem tou příčinou, že tam všechno běží tak jak má.
Wie ich der Grund bin, dass dort überhaupt etwas läuft.
Tam si nejprve přečtěte Software Administrator Manual. Pokud například démon & CUPS; neběží, zkuste se podívat po souborovém systému, v / usr/ share/ doc/ cups / nebo / usr/ share/ doc/ cups/ documentation. html.
Machen Sie sich dort zuerst mit dem Handbuch für Software Administratoren vertraut. Wenn der & CUPS; Dämon nicht läuft, sehen Sie in Ihrem lokalen Dateisystem nach, standardmäßig unter /usr/share/doc/cups / oder /usr/share/doc/cups/documentation.html.
Jen si běžte, protože já vás tam nikdy neodvezu.
Dann lauft schön weiter, weil ich euch auf keinen Fall dort hin fahre!
Předtím, než tam vrazíme, proud zase jde, takže i ventilace a filtrační systém by měli zase běžet.
Nun, bevor wir dort reingehen, der Strom ist wieder da, also sollten die Belüftung und das Filtersystem auch wieder laufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ono, ale měl jsi moc plynu, pak motor běží naplno.
Ja, aber du lassen offen Gas, dann Töff läuft auf vollen Touren.
nechat běžet
laufen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spusťte mixér (rychlostí 1400 ot./min) a nechejte jej běžet 60 sekund.
Den Kneter einschalten (Stufe 1, 1400 U/min) und ihn 60 Sekunden laufen lassen.
Běž za volant a motor nech běžet.
Setz dich in den Wagen und lass den Motor laufen.
Zastavte na chvíli, ale motor nechte běžet.
Halten Sie mal an, aber lassen Sie den Motor laufen!
Poněvadž nechat ho běžet je úplně vyloučené.
Versteht man ja, dass wir ihn nicht laufen lassen können.
Nenechal bych motor na zemi běžet naplno.
Ich ließe keine Maschine bei vollem Tempo laufen.
Všichni to chtěli vzdát a nechat to zvíře běžet,
Alle waren bereit, sich geschlagen zu geben und ihn laufen zu lassen.
Nechte běžet motor, nezdržím se.
Lassen Sie den Motor laufen, ich bin gleich zurück!
Lassen - lassen Sie mich einfach laufen.
A tak jsem je nechal běžet.
Darum ließ ich sie laufen.
Co kdybych tě nechal běžet?
Und wenn ich dich laufen lasse?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich muss mal zum College runterfahren.
rychle běžet
schnell laufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane předsedající, dnes dopoledne na plenární zasedání přiběhl poslanec Daul, aby zde hovořil o nutnosti vyššího rozpočtu EU, ale běžel tak rychle, že mu docházel dech a musel svůj proslov přerušit.
Herr Präsident, heute Morgen kam Herr Daul hier ins Plenum gelaufen, doch er lief so schnell, dass ihm die Luft ausging und er aufhören musste zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal, že náš Ram a Lakhan poběží rychleji než vítr.
Er sagte, Ram und Lakhan laufen schneller als der Wind.
První muž odpoví: „Chystám se běžet o život.“ Lvovi ale neutečeš, říká druhý muž, na což mu první odvětí: „Nemusím běžet rychleji než lev.
Er antwortet: „Ich mach’ mich fertig, um wegzurennen“. „Aber du kannst nicht schneller laufen als ein Löwe”, sagt der andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážně si myslíš, že dokážeš běžet tak rychle jako já?
Du denkst wirklich, du könntest so schnell wie ich laufen?
(DE) Pane předsedající, pane komisaři Hahne, návrhy, které nyní leží na stole, jsou, jako kdybychom nandali velký batoh na záda všech těch, pro něž je situace i tak obtížná a řekli jim, že s tím batohem na zádech musí běžet rychleji.
Herr Präsident, Herr Kommissar Hahn! Mit den nun vorliegenden Vorschlägen bürdet man all jenen, die es ohnehin schon schwer genug haben, einen großen Rucksack auf und sagt, sie sollen damit schneller laufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koně poběží tak rychle a tak dlouho jako doposud a pak si lehnou.
Lieutenant, ein Pferd läuft so schnell und so lange, bis es umfällt.
Zadejte prioritu, pod kterou bude šetřič spuštěn. Vyšší priorita znamená, že šetřič poběží rychleji, ale může omezit rychlost jiných programů, které jsou spuštěny během doby aktivity spořiče obrazovky.
Geben Sie die Priorität an, mit der der Bildschirmschoner laufen soll. Eine höhere Priorität kann dazu führen, dass der Bildschirmschoner schneller läuft, aber andere Anwendungen, die zur gleichen Zeit laufen, weniger Rechenzeit zur Verfügung haben, solange der Bildschirmschoner aktiv ist.
Babi, Krishna běžel rychleji než kůň.
Dadi, Krishna ist eben schneller gelaufen als Tufan.
Hej, Došlo mi, že kdybych mohl vypnout všechny nepodstatné funkce, běželi by tyhle věci rychleji.
Hey, ich dachte mir, wenn ich alle unwichtigen Funktionen ausschalte, könnte das vielleicht schneller laufen.
Jakmile se dotkneš země, musíš začít rychle běžet!
Wenn du in die Nähe des Bodens kommst, fang an, schnell zu laufen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůta započne dále běžet dnem přijetí požadovaných informací nebo dnem provedení ověření členským státem; tyto informace nebo ověření musí být předány ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po jejich oznámení.
Nach Eingang der angeforderten Informationen bzw. nach den Überprüfungen durch den Mitgliedstaat, die innerhalb von dreißig Kalendertagen übermittelt bzw. vorgenommen werden müssen, läuft die Frist weiter.
Vystřelil na mně - minul - a běžel dál.
Er schoss auf mich, verfehlte, und lief weiter.
Lhůta započne dále běžet dnem přijetí požadovaných informací nebo dnem provedení ověření členským státem; tyto informace nebo ověření musí být předány ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po jejich oznámení.
Nach Eingang der angeforderten Informationen bzw. nach den Überprüfungen durch den Mitgliedstaat, die innerhalb von 30 Kalendertagen übermittelt bzw. vorgenommen werden müssen, läuft die Frist weiter.
Přeješ si, abys mohl běžet dál a už se nikdy neohlížet zpět.
dass Du einfach weiterlaufen könntest ohne Dich um zu sehen.
Když jsem dorazil k dalšímu oceánu, řekl jsem si, že když už jsem tak daleko, otočím se a poběžím dál.
Und als ich an ein anderes Meer kam, dachte ich, jetzt bin ich so weit, da kann ich ja auch umdrehen und einfach weiterlaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sam běžel napřed koupit lístky a já se vrátila do auta vzít si svetr.
Sam lief schon vor, um die Tickets zu kaufen und ich ging zum Auto zurück, um einen Pulli zu holen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit běžet
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich muss los, die Kleine wartet.
"Bin gerade auf dem Sprung.
Mist, wir müssen abhauen!
Das hat Bruiser selbst bearbeitet.
Darum kommen Sie mit einem blauen Auge davon.
Podívej, musím běžet, ano?
Ich werde weiterrennen, okay?
Ich muss in Glencoe etwas erledigen.
Komm schon, du musst los.
Musím běžet na univerzitu.
Ich muss zur Universität.
Um, ich muss zu meinem Spind.
- Musíme běžet úplně všude?
Muss es immer im Stechschritt sein?
So, Kleine, wir müssen los.
Alles klar, also, ich muss weiter.
Du kannst dich nicht entspannen.
Also, ich verschwinde jetzt lieber.
Ich lasse es diesmal offen.
Können wir jetzt verschwinden?
Oh, er sagte, er muss los.
Promiňte, ale musím běžet.
Entschuldigung, aber ich muß weiter.
Für den Beginn der Frist gilt Folgendes:
Halten wir die Kugel am Rollen.
Oh, ich muss die Mädchen abholen.
Okay, ich mach 'nen Schuh.
Er will zu ihm hinlaufen.
- Nein, ich muss jetzt wirklich los.
- Laß es eine Sekunde lang.
- Ich kann nicht weitergehen.
Nun, ich denke, ich muß los.
Wir werden es herausfinden.
Nein, es gibt keinen Grund wegzulaufen.
Promiňte, už musím běžet.
Erzählen Sie mir von Esseker.
Wir müssen los und Clyde treffen.
Na gut, ich muss jetzt los.
Ich muss ihm hinterherlaufen.
Vielleicht sind sie gerannt.
- Ich muss etwas besorgen. - Ok.
Nemusel běžet vedle auta.
Er ist nicht neben dem Auto hergelaufen.
Darf ich mit Ihnen mitjoggen?
Ich muss jetzt Schluss machen.
Ich muss mal zum College runterfahren.
Du hättest Hilfe holen sollen!
Musím běžet za svým otcem.
Ich muss los, um meinen Vater zu sehen.
Velmi lituju, ale musím běžet.
Ich muss mich sofort darum kümmern.
- Tamhle někdo nechal běžet motor.
Můžeš v něm běžet maraton.
Mach den Marathon in dem.
Und das Monster erwachen!
Soráč hoši, musím už běžet.
-Nemůžem prostě nechat běžet čas?
- Können wir nicht einfach rumsitzen?
Tys toho šmejda nechal běžet?
Hast du den Kerl etwa entkommen lassen?
Da ist 'ne Maus vorbeigelaufen.
Dann sollte ich jetzt wohl wieder verduften.
Neviděla jsi mě sem běžet?
Hast du mich nicht herrennen sehen?
- Nechat toho a běžet domů?
- Die Dperation abbrechen?
Dobrá, měli byste oba běžet.
OK, geht jetzt, ihr zwei.
Musel jsi běžet jako šílený.
Du bist gelaufen wie ein Wahnsinniger.
- Všechno běží, jak má běžet.
Alles läuft so, wie es soll.
Eddie, da wird nicht lange gewartet.
Neviděla si někoho běžet okolo?
Hast du vielleicht einen Typen vorbeirennen sehen?
Miluju tě, zlato. Musím běžet.
Ich liebe dich, Schatz, ich muss jetzt leider.
Lanel, já fakt musím běžet.
Lanel, ich muss jetzt wirklich weg.
A do prdele! Musíme běžet.
se rozhodl běžet do vesnice.
Půjdeme nalevo. Vystřelit a běžet.
Zwei von euch, dann zwei von uns.
Nemůžeš tam jen tak běžet.
Du kannst nicht einfach losrennen!
Pak za tebou nemůžou běžet.
Dann kann er dir nicht hinterherlaufen.
- Vypni ho. - Nech to běžet.
- No, nechala jsem běžet motor.
- Ach, ich hab noch den Motor an.
Můžeme běžet bok po boku!
Meine Beine sollen deine Beine sein.
Fakt už musím běžet, hoši.
Ok, Jungs, ich muss jetzt wirklich los.
Jeff určitě zase musí běžet.
Ich bin sicher, Jeff hat etwas besseres zu tun.
Musím běžet k jednomu problému.
Ich wollt gerade Pause machen. Bitte.
Nedělejte si starosti. Musím běžet.
Machen Sie sich keine Sorgen, ich muss los.
Chceš na místo činu běžet?
Joggst du lieber zum Tatort?
Dokázal běžet rychleji než kulka.
Er war schneller als eine Kugel!
Chystám se běžet o život.
Ich mach' mich fertig, um wegzurennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak fajn děti, musím běžet.
Ok, ich muss jetzt los, Kinder.
Musím běžet, nebo dostanu vynadáno.
Ich muss zurück, sonst bekomme ich Ärger.