Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=běžné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
běžné normale 232
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

běžnénormale
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto limity lze stanovit pouze pro běžné platební příkazy .
Solche Limite können lediglich für normale Zahlungsaufträge festgelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Protože potřebujeme detektiva, který by dělal, aby to vypadalo jako zcela běžné vyšetřování.
Weil wir einen Detective brauchen, der das aussehen lässt, wie eine normale Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Režim bude mít přímé hospodářské důsledky pro společnosti, které provozují běžné pravidelné lety.
Die Regelung wird unmittelbare wirtschaftliche Auswirkungen auf Unternehmen haben, die normale Linienflüge durchführen.
   Korpustyp: EU
Chci říct, dokonce i běžné těhotenství nemusí vyjít.
- Nein. Auch eine normale Schwangerschaft ist nicht ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto kupříkladu mnozí stále předpokládají, že hned za rohem čeká běžné svižné zotavení.
Deshalb glauben viele immer noch, dass eine normale, schnelle Erholung kurz bevor steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jsou běžné bludy, vyvolané drogami.
Das sind normale durch Drogen verursachte Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné nabíjení se provádí palubní nabíječkou a skládá se z následujících kroků:
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
   Korpustyp: EU
Vypadají jako běžné dráty vysokého napětí.
Sie sehen wie normale Hochspannungsleitungen aus -
   Korpustyp: Untertitel
Běžné nabíjení se provádí palubní nabíječkou a skládá se z těchto kroků:
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
   Korpustyp: EU
A plní tak své běžné úkoly.
Und er erledigt seine normale Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


běžné výdaje laufenden Ausgaben 20 laufende Ausgaben 14 laufende Kosten 2
běžné náklady laufende Kosten 4
běžné příjmy laufende Einnahmen 5
Běžné dvojkolí Laufachse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit běžné

643 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běžné dvojkolí
Laufradsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Je to běžné jméno.
Es ist ein gebräuchlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, ty běžné.
Du weißt schon, das Gewöhnliche.
   Korpustyp: Untertitel
Oblečení běžné, bez značek.
Die Kleidung ist maßgeschneidert, keine Labels.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako běžné vyčůrání?
Etwa so lange wie pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem běžné.
Passiert die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela běžné.
Das ist ziemlich verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžné hlášení.
Es ist eine Routinesache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžné jméno.
Es ist ein sehr geläufiger Name.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chcete běžné zacházení?
Sie wollen es wirklich formell halten?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o běžné pronásledování.
Das ist eine Routineverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Není to běžné místo.
Das ist kein gewöhnlicher Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Jim je běžné jméno.
Jim ist ein recht gewöhnlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
(běžné ceny v EUR)
(EUR zu jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU
To je tu běžné.
Sie ist hier weit verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uděláme běžné testy.
Wir werden die üblichen Tests machen.
   Korpustyp: Untertitel
Emerson je běžné jméno.
Emerson ist ein häufiger Name.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem běžné.
Es ist einigermaßen bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je běžné.
- Das geht den meisten so.
   Korpustyp: Untertitel
Smutné, ale běžné.
Eine traurige Geschichte, aber geläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžné jméno.
Ist 'n verbreiteter Name.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny proměnné: běžné ceny
Alle Variablen: jeweilige Preise
   Korpustyp: EU DCEP
Lék na běžné křeslo."
Das Heil für den gewöhnlichen Stuhl. "
   Korpustyp: Untertitel
Lék na běžné pivo."
Das Heil für das gewöhnliche Bier. "
   Korpustyp: Untertitel
Lék na běžné nachlazení"?
Das Heil für die gewöhnliche Erkältung"?
   Korpustyp: Untertitel
Je to poměrně běžné.
Sie sind ziemlich häufig.
   Korpustyp: Untertitel
(běžné ceny v EUR)
(jeweilige Preise in EUR)
   Korpustyp: EU
-Vyjádření běžné v Hammersmithu.
Eine Redewendung aus Hammersmith.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako u běžné nemoci?
- Wie bei einer Krankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Běžné u starších lidí.
- Die kommen bei älteren Menschen häufig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mám všechny běžné symptomy.
Ich habe alle klassischen Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprosto běžné.
Das passiert immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Né, příliš běžné.
- Nein, das ist zu langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem na "běžné".
- Ein gewöhnlicher Hubot, sagte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Komarov je běžné jméno.
Komarow ist ein gebräuchlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo tenkrát běžné.
Das geschah sehr häufig in jener Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
"Lék na běžné něco."
"Das Heilmittel gegen das gewöhnliche" irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžné jméno.
Das ist ein häufiger Name.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání alžírské běžné hodnoty a cenové úrovně běžné ve Společenství
Vergleich zwischen dem algerischen Normalwert und dem Preisniveau in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Chceš, abych vyzkoušel běžné šifry?
Soll ich bekannte Verschlüsselungen ausprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Michael je celkem běžné jméno.
- Michael ist ein verbreiteter Name.
   Korpustyp: Untertitel
Je běžné, že něco říkají.
Sie sagen meistens irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
U Vulkánců je to běžné.
Ich kenne so was bei Vulkaniern.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné léky. Všechny překvapivě legální.
Die üblichen Medikamente, alle überraschend legal.
   Korpustyp: Untertitel
V Rusku je to běžné.
In Russland ist das fortwährend so.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Jihu byly opravdu běžné.
- Die gab es im Süden sehr häufig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem běžné jméno.
- Es ist ein ziemlich gewöhnlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nuceni přijmout běžné povinnosti.
Dann müssen sie konventionelle Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to celkem běžné.
Das ist eigentlich ganz gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro nás běžné.
Nun gut, schlussendlich passt das doch zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je běžné mezi aktéry.
Das ist eine weit verbreitete Gewohnheit unter Schauspielern.
   Korpustyp: Untertitel
To je u teenagerů běžné.
Das kommt bei Teenagern recht häufig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost běžné jméno.
- Der Name ist ziemlich häufig.
   Korpustyp: Untertitel
Drogy, možná, nebo běžné krádeže.
Drogen vielleicht, oder die üblichen Diebstähle.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme prošli běžné možnosti.
Wir haben die gewöhnlichen Möglichkeiten schon untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
To je v Americe běžné?
Tun Amerikaner so was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžné ženské jméno!
Das ist doch ein sehr häufiger Frauenname.
   Korpustyp: Untertitel
To není součást běžné praxe.
Das gehört nicht zur täglichen Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Základ pro stanovení běžné hodnoty
Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts
   Korpustyp: EU
všechny běžné a nouzové postupy;
alle normalen und Notverfahren,
   Korpustyp: EU
Běžné účty , závazky z rep ;
Girokonten , Verbindlichkeiten aus Pensionsgeschäften ;
   Korpustyp: Allgemein
To je mezi transexuály běžné.
- Das gibt es unter Transsexuellen häufig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady zapomeň na běžné počasí.
Hier vergiss alles, was du übers Wetter wusstest.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je v hororech běžné.
Das ist der klassische Horrorfilm-Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné testy neukázaly žádnou anomálii.
Die Routinetests haben keine Besonderheiten ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen běžné otázky.
- Das sind nur Routinefragen.
   Korpustyp: Untertitel
To je u něj běžné.
Wissen Sie, wie das mit ihm läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom běžné kondenzátory, nic zvláštního.
Nur die gewöhnlichen Kondensatoren, nichts spezielles.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí to být běžné. - Hansi.
Das ist doch nicht so verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je běžné prohlížet nové pracovníky.
Neue Arbeiter werden routinemäßig untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné období (všechny ostatní proměnné)
derzeit (alle anderen Variablen).
   Korpustyp: EU
Všechny proměnné/položky, běžné ceny
Alle Variablen/Positionen, jeweilige Preise
   Korpustyp: EU
To u něj bylo běžné?
Gehörte das zu seinen Gewohnheiten?
   Korpustyp: Untertitel
To běžné náklady vážně nepokryje.
Davon kann man nicht wirklich leben.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné skeny její přítomnost neodhalí.
- Die Scans fanden sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je u Normana běžné.
Das ist nichts Neues für Norman.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako běžné manželství.
Klingt nach einer ganz normalen Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, co by nebylo běžné.
Alles, was Sie uns sagen können, hilft weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale na běžné huboty.
Ja, für einen gewöhnlichen Hubot.
   Korpustyp: Untertitel
Takže běžné úterý v bistru.
Also ein weiterer Dienstag im Diner.
   Korpustyp: Untertitel
Vklady , zůstatky a ostatní závazky Běžné účty .
Einlagen , Guthaben Girokonten , Verbindlichkeiten Nennwert , Umrechnung Verpflichtend und sonstige Ver - aus Repo-Geschäften ;
   Korpustyp: Allgemein
V padesátých letech byly docela běžné.
Sie waren in den fünfziger Jahren etwas ganz Gewöhnliches.
   Korpustyp: Literatur
U ptáků je chřipka běžné onemocnění.
Grippe bei Vögeln kommt relativ häufig vor.
   Korpustyp: Fachtext
potravina netvoří významnou složku běžné stravy; nebo
dieses Lebensmittel kein wichtiger Bestandteil einer normalen Ernährung ist; oder
   Korpustyp: EU DCEP
dvě běžné týdenní doby odpočinku nebo
zwei regelmäßige wöchentliche Ruhezeiten oder
   Korpustyp: EU DCEP
běžné daně z důchodu, kapitálu atd.
Einkommen- und Vermögenssteuern usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni pacienti se uzdravili při běžné léčbě .
Diese Symptome verschwanden vollständig bei allen betroffenen Patienten unter konventioneller Therapie .
   Korpustyp: Fachtext
To bude výsledkem činností běžné správy.
Dies wird im Rahmen der routinemäßigen Wartungstätigkeiten erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Interakce běžné u všech cytotoxických látek :
Wechselwirkungen , die alle Zytostatika betreffen :
   Korpustyp: Fachtext
Zfalšované doklady jsou u špiónů běžné.
Gefälschte Legenden sind typisch für Spione.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle si nevyndají jako naše běžné střely.
- Die können sie nicht rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné testy na drogy by je neodhalily.
Wären vor üblichen Drogentests gut versteckt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozitivní jen na běžné nachlazení.
Sie ist nur positiv auf die gewöhnliche Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto situacích je to docela běžné.
Das passiert in solchen Situationen nicht selten.
   Korpustyp: Untertitel
Potyčky a hádky jsou tu celkem běžné.
Ärger und Streitigkeiten sind hier zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je u koktavých lidí běžné.
Ja, das ist weit verbreitet bei Stotterern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z jejích studentů má běžné nachlazení?
Einer ihrer Schüler hat einen grippalen Infekt?
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě se jedná o běžné aroma.
Es riecht äußerst gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jako tvoje běžné zastřelení, pobodání, potlučení.
Nicht die durchschnittliche Schuss-, Stech-oder Schlagwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Také běžné věci, zaměstnance, strážné a management.
Und alle Abläufe, Angestellten, Wächter und Leiter.
   Korpustyp: Untertitel