Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto limity lze stanovit pouze pro běžné platební příkazy .
Solche Limite können lediglich für normale Zahlungsaufträge festgelegt werden .
Protože potřebujeme detektiva, který by dělal, aby to vypadalo jako zcela běžné vyšetřování.
Weil wir einen Detective brauchen, der das aussehen lässt, wie eine normale Untersuchung.
Režim bude mít přímé hospodářské důsledky pro společnosti, které provozují běžné pravidelné lety.
Die Regelung wird unmittelbare wirtschaftliche Auswirkungen auf Unternehmen haben, die normale Linienflüge durchführen.
Chci říct, dokonce i běžné těhotenství nemusí vyjít.
- Nein. Auch eine normale Schwangerschaft ist nicht ungefährlich.
Právě proto kupříkladu mnozí stále předpokládají, že hned za rohem čeká běžné svižné zotavení.
Deshalb glauben viele immer noch, dass eine normale, schnelle Erholung kurz bevor steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jsou běžné bludy, vyvolané drogami.
Das sind normale durch Drogen verursachte Illusionen.
Běžné nabíjení se provádí palubní nabíječkou a skládá se z následujících kroků:
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
Vypadají jako běžné dráty vysokého napětí.
Sie sehen wie normale Hochspannungsleitungen aus -
Běžné nabíjení se provádí palubní nabíječkou a skládá se z těchto kroků:
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
A plní tak své běžné úkoly.
Und er erledigt seine normale Aufgaben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
běžné výdaje
laufenden Ausgaben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vnitropodnikové výdaje zahrnují všechny běžné výdaje na ochranu životního prostředí s výjimkou nákupu environmentálních služeb od jiných jednotek.
Innerbetriebliche Ausgaben sind alle laufenden Ausgaben für den Umweltschutz, ausgenommen die Inanspruchnahme von Umweltschutzdienstleistungen von anderen Einheiten.
Investice, jakož i běžné výdaje budou financovány ze státních prostředků prostřednictvím rozvojové agentury AWM, jejímž vlastníkem je stát.
Die Erstinvestition sowie die laufenden Ausgaben werden durch staatliche Mittel über die staatliche Entwicklungsagentur AWM finanziert.
Z tohoto rozlišení vyplývá důležité fiskální pravidlo: běžné výdaje vlád by měly být za normálních okolností vyváženy zdaněním.
Aus dieser Unterscheidung folgt eine wichtige Regel zur Haushaltsführung: Die laufenden Ausgaben einer Regierung sollten normalerweise durch die Steuereinnahmen finanziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkové běžné výdaje [1A.6] se rovnají celkovým běžným výdajům [1A.23].
Die gesamten laufenden Ausgaben [1A.6] sind gleich den gesamten laufenden Ausgaben [1A.23].
Úhrady přeúčtovávaných nákladů v zásadě přinášejí sdružení ZT ekonomickou výhodu, neboť snižují jeho běžné výdaje a není za ně poskytováno žádné přiměřené protiplnění.
Grundsätzlich verschaffen die Umlagezahlungen dem ZT einen wirtschaftlichen Vorteil, da sie die laufenden Ausgaben verringern und ihnen keine angemessene Gegenleistung gegenübersteht.
Podpory na vývoz jsou obecně definovány v čl. 1 písm. d) nařízení jako „podpory přímo spojené s vyváženým množstvím na vytvoření a provoz distribuční sítě nebo jiné běžné výdaje související s vývozní činností“.
Ausfuhrbeihilfen werden in Artikel 1 Buchstabe d allgemein in traditioneller Weise definiert, als „Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, mit der Errichtung und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder mit anderen laufenden exportbezogenen Ausgaben in Zusammenhang stehen“.
podpory na činnosti spojené s vývozem, zejména podpory přímo spojené s vyváženým množstvím, podpory na zavedení a provoz distribuční sítě nebo na jiné běžné výdaje plynoucí z vývozní činnosti;
Beihilfen für exportbezogene Tätigkeiten, d. h. Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben einer Exporttätigkeit in Zusammenhang stehen;
podporu související s vývozem, zejména podporu přímo spojenou s vyváženým množstvím, na vytvoření a provoz distribuční sítě nebo na jiné běžné výdaje související s vývozní činností;
Beihilfen für ausfuhrbezogene Tätigkeiten, insbesondere Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau oder dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit zusammenhängen;
podpory na činnosti spojené s vývozem do třetích zemí nebo do členských států, zejména podpory přímo spojené s vyváženým množstvím na vytvoření a provoz distribuční sítě nebo jiné běžné výdaje související s vývozní činností.
Beihilfen für exportbezogene Tätigkeiten, die auf Mitgliedstaaten oder Drittländer ausgerichtet sind, d. h. Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, mit der Errichtung und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder mit anderen laufenden exportbezogenen Ausgaben in Zusammenhang stehen;
Běžné výdaje na odměňování pracovníků lze členit následovně (není povinné): učitelé, jiní pedagogičtí, administrativní pracovníci, odborný a pomocný personál, mzdy, výdaje na důchody, jiné odměňování nezávislé na mzdě,
Die laufenden Ausgaben für Arbeitsentgelte können fakultativ wie folgt aufgeschlüsselt werden: Lehrkräfte, sonstiges pädagogisches Personal, Verwaltungs-, Fach- und Hilfspersonal, Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte;
běžné výdaje
laufende Ausgaben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové běžné náklady na ochranu životního prostředí, určující výdaje vyplývající z provádění politiky Společenství na ochranu životního prostředí
Gesamte laufende Ausgaben für den Umweltschutz unter Angabe der sich aus der Durchführung der gemeinschaftlichen Umweltpolitik ergebenden Ausgaben
běžné výdaje, kromě výdajů na odměňování pracovníků, celkem
laufende Ausgaben insgesamt (außer Arbeitsentgelte)
Příjmy a výdaje rozpočtu se zaznamenávají v počítačovém systému podle článku 236 v závislosti na hospodářské povaze operace jako běžné příjmy nebo výdaje, nebo jako kapitál.
Die Haushaltseinnahmen und -ausgaben werden in dem IT-System gemäß Artikel 236 nach dem wirtschaftlichen Charakter des Vorgangs als laufende Einnahmen oder Ausgaben oder als Vermögenszu- oder -abgang erfasst.
Stejně tak podle názoru Komise náklady na poradenské služby související se stálým zastoupením v zahraničí, na reklamu a cesty zaměstnanců a podnikatele je nutno považovat za běžné výdaje související s vývozní činností.
Ebenso müssten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf ausländische Vertretungen sowie Werbe- und Reisekosten von Personal und Arbeitgeber als laufende Ausgaben im Zusammenhang mit der Exporttätigkeit eingestuft werden.
běžné výdaje na odměňování pracovníků (1)
laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte (1)
běžné výdaje na odměňování pracovníků celkem
laufende Ausgaben insgesamt für Arbeitsentgelte
Stejně tak podle názoru Komise náklady na poradenské služby související se stálým zastoupením v zahraničí, na reklamu a cesty zaměstnanců a podnikatele je nutno považovat za běžné výdaje související s vývozní činností.
Ebenso hätten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf dauerhafte Strukturen im Ausland sowie Werbe- und Reisekosten als laufende Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit betrachtet werden müssen.
Kategorie zdroje: běžné výdaje na odměňování pracovníků, ostatní běžné výdaje, kapitálové výdaje, očištění o změny zůstatků finančních prostředků, výdaje na pomocné služby, výdaje na činnosti výzkumu a vývoje.
Ressourcenkategorien: laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte, sonstige laufende Ausgaben, Investitionsausgaben, Anpassungen bei Veränderungen in den Finanzmittelsalden, Ausgaben für Hilfsdienste, Ausgaben für FuE-Aktivitäten.
Rozpočtová linie „17 01 04 02 – Výdaje na administrativní řízení programu“ se použije na pořádání seminářů a schůzek odborníků, publikace, různé komunikační činnosti a jiné běžné výdaje na podporu dosažení cílů programu.
Die Haushaltslinie „17 01 04 02 — Verwaltungsausgaben des Programms“ wird für die Veranstaltung Workshops und Sachverständigensitzungen, Veröffentlichungen, verschiedene Kommunikationstätigkeiten und andere laufende Ausgaben verwendet, welche die Programmziele unterstützen.
Rozpočtová linie „17 01 04 02 – Výdaje na administrativní řízení programu“ se použije na pořádání seminářů a schůzek odborníků, publikace, různé komunikační činnosti a jiné běžné výdaje na podporu dosažení cílů programu.
Die Haushaltslinie 17 01 04 02 — Verwaltungsausgaben des Programms wird für die Veranstaltung von Workshops und Sachverständigensitzungen, Veröffentlichungen, verschiedene Kommunikationstätigkeiten und andere laufende Ausgaben verwendet, welche die Programmziele unterstützen. Die Kommission bleibt für die Durchführung dieser Haushaltslinie verantwortlich.
běžné výdaje
laufende Kosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady ve fázi před zahájením výstavby a ve fázi výstavby zahrnují celkové výdaje (náklady na zaměstnance, běžné výdaje a kapitálové výdaje) na výstavbu ESS stanovené v příloze 2.
Die Bauplanungs- und Baukosten umfassen die in Anhang 2 aufgeführten Gesamtausgaben (Personalkosten, laufende Kosten und Investitionsausgaben) für den Bau der ESS.
Vzhledem k tomu, že Francie poskytne výše uvedené pracovníky, prostory a materiál a postará se o jejich údržbu, z rozpočtu Společenství se zaplatí platy úředníků Komise, cestovní náklady a různé běžné menší výdaje.
Während Frankreich das Personal, die Räumlichkeiten und das Material zur Verfügung stellt und für dessen bzw. deren Unterhalt aufkommt, werden die Bezüge der von der Kommission eingestellten Bediensteten, die Reisekosten und kleinere laufende Kosten aus dem Gemeinschaftshaushalt bezahlt.
běžné náklady
laufende Kosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledky statistiky podle druhu nákladů se člení na položky „běžné náklady (náklady práce a ostatní náklady)“ a „kapitálové výdaje“.
Die Ergebnisse der Statistiken nach Kostenarten werden untergliedert in „laufende Kosten (Arbeitskosten und sonstige Kosten)“ und „Investitionsausgaben“.
Stejně tak podle názoru Komise náklady na poradenské služby související se stálým zastoupením v zahraničí, na reklamu a cesty zaměstnanců a podnikatele je nutno považovat za běžné výdaje související s vývozní činností.
Ebenso müssten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf ausländische Vertretungen sowie Werbe- und Reisekosten von Personal und Arbeitgeber als laufende Ausgaben im Zusammenhang mit der Exporttätigkeit eingestuft werden.
Stejně tak podle názoru Komise náklady na poradenské služby související se stálým zastoupením v zahraničí, na reklamu a cesty zaměstnanců a podnikatele je nutno považovat za běžné výdaje související s vývozní činností.
Ebenso hätten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf dauerhafte Strukturen im Ausland sowie Werbe- und Reisekosten als laufende Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit betrachtet werden müssen.
Prázdné obydlí může přesto vyvolávat náklady, jakou jsou běžné výdaje na údržbu, elektřinu, pojistné, daně atd. Ty by se měly zahrnovat do mezispotřeby, ostatních daní z výroby atd. Stejně jako v případě podniku, který neposkytuje žádné služby, to může vést k záporné přidané hodnotě.
Auch wenn eine Wohnung leer steht, entstehen Kosten, wie beispielsweise laufende Ausgaben für Instandhaltung, Strom, Versicherungsprämien, Abgaben usw. Sie sollten den Vorleistungen, den sonstigen Produktionsabgaben usw. zugeschlagen werden. Wie bei einem Unternehmen, das keine Dienstleistungen produziert, kann dies zu einer negativen Wertschöpfung führen.
běžné příjmy
laufende Einnahmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V náležitě odůvodněných případech mohou být některé běžné příjmy zjištěny předběžně.
In ordnungsgemäß begründeten Fällen können für gewisse laufende Einnahmen vorläufige Feststellungen vorgenommen werden.
V náležitě odůvodněných případech mohou být některé běžné příjmy stanoveny předběžně.
In ordnungsgemäß begründeten Fällen können für gewisse laufende Einnahmen vorläufige Feststellungen vorgenommen werden.
Agentura obdrží dodatečné, běžné příjmy ve formě poplatků za vydané ratingy placených zákazníky, resp. žadateli.
Zusätzliche laufende Einnahmen erhält sie durch Gebühren für erstellte Ratings, die vom Kunden oder vom Antragsteller entrichtet werden.
Organizace obdrží dodatečné, běžné příjmy ve formě poplatků za vydané ratingy placených zákazníky, resp. žadateli.
Zusätzliche laufende Einnahmen erhält sie durch Gebühren, die vom Ku nden bzw. dem Antragsteller für erstellte Ratings zu entrichten sind .
Příjmy a výdaje rozpočtu se zaznamenávají v počítačovém systému podle článku 236 v závislosti na hospodářské povaze operace jako běžné příjmy nebo výdaje, nebo jako kapitál.
Die Haushaltseinnahmen und -ausgaben werden in dem IT-System gemäß Artikel 236 nach dem wirtschaftlichen Charakter des Vorgangs als laufende Einnahmen oder Ausgaben oder als Vermögenszu- oder -abgang erfasst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit běžné
643 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein gebräuchlicher Name.
Du weißt schon, das Gewöhnliche.
Oblečení běžné, bez značek.
Die Kleidung ist maßgeschneidert, keine Labels.
Stejně jako běžné vyčůrání?
Etwa so lange wie pinkeln?
Das ist ziemlich verbreitet.
Es ist eine Routinesache.
Es ist ein sehr geläufiger Name.
Opravdu chcete běžné zacházení?
Sie wollen es wirklich formell halten?
Jde o běžné pronásledování.
Das ist eine Routineverfolgung.
Das ist kein gewöhnlicher Platz.
Jim ist ein recht gewöhnlicher Name.
(EUR zu jeweiligen Preisen)
Sie ist hier weit verbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden die üblichen Tests machen.
Emerson ist ein häufiger Name.
Es ist einigermaßen bekannt.
- Das geht den meisten so.
Eine traurige Geschichte, aber geläufig.
Ist 'n verbreiteter Name.
Všechny proměnné: běžné ceny
Alle Variablen: jeweilige Preise
Das Heil für den gewöhnlichen Stuhl. "
Das Heil für das gewöhnliche Bier. "
Lék na běžné nachlazení"?
Das Heil für die gewöhnliche Erkältung"?
Sie sind ziemlich häufig.
(jeweilige Preise in EUR)
-Vyjádření běžné v Hammersmithu.
Eine Redewendung aus Hammersmith.
- Wie bei einer Krankheit?
- Die kommen bei älteren Menschen häufig vor.
Mám všechny běžné symptomy.
Ich habe alle klassischen Symptome.
Das passiert immer wieder.
- Nein, das ist zu langweilig.
- Ein gewöhnlicher Hubot, sagte ich.
Komarow ist ein gebräuchlicher Name.
Das geschah sehr häufig in jener Zeit.
"Das Heilmittel gegen das gewöhnliche" irgendwas.
Das ist ein häufiger Name.
Srovnání alžírské běžné hodnoty a cenové úrovně běžné ve Společenství
Vergleich zwischen dem algerischen Normalwert und dem Preisniveau in der Gemeinschaft
Chceš, abych vyzkoušel běžné šifry?
Soll ich bekannte Verschlüsselungen ausprobieren?
- Michael je celkem běžné jméno.
- Michael ist ein verbreiteter Name.
Je běžné, že něco říkají.
Sie sagen meistens irgendetwas.
Ich kenne so was bei Vulkaniern.
Běžné léky. Všechny překvapivě legální.
Die üblichen Medikamente, alle überraschend legal.
In Russland ist das fortwährend so.
- Na Jihu byly opravdu běžné.
- Die gab es im Süden sehr häufig.
Je to celkem běžné jméno.
- Es ist ein ziemlich gewöhnlicher Name.
Budou nuceni přijmout běžné povinnosti.
Dann müssen sie konventionelle Verantwortung übernehmen.
Vlastně je to celkem běžné.
Das ist eigentlich ganz gewöhnlich.
Nun gut, schlussendlich passt das doch zu uns.
Das ist eine weit verbreitete Gewohnheit unter Schauspielern.
Das kommt bei Teenagern recht häufig vor.
- Der Name ist ziemlich häufig.
Drogy, možná, nebo běžné krádeže.
Drogen vielleicht, oder die üblichen Diebstähle.
Už jsme prošli běžné možnosti.
Wir haben die gewöhnlichen Möglichkeiten schon untersucht.
Je to běžné ženské jméno!
Das ist doch ein sehr häufiger Frauenname.
To není součást běžné praxe.
Das gehört nicht zur täglichen Routine.
Základ pro stanovení běžné hodnoty
Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts
všechny běžné a nouzové postupy;
alle normalen und Notverfahren,
Běžné účty , závazky z rep ;
Girokonten , Verbindlichkeiten aus Pensionsgeschäften ;
To je mezi transexuály běžné.
- Das gibt es unter Transsexuellen häufig.
Tady zapomeň na běžné počasí.
Hier vergiss alles, was du übers Wetter wusstest.
Tohle je v hororech běžné.
Das ist der klassische Horrorfilm-Stoff.
Běžné testy neukázaly žádnou anomálii.
Die Routinetests haben keine Besonderheiten ergeben.
Jsou to jen běžné otázky.
- Das sind nur Routinefragen.
Wissen Sie, wie das mit ihm läuft?
Jenom běžné kondenzátory, nic zvláštního.
Nur die gewöhnlichen Kondensatoren, nichts spezielles.
- Nemusí to být běžné. - Hansi.
Das ist doch nicht so verbreitet.
Je běžné prohlížet nové pracovníky.
Neue Arbeiter werden routinemäßig untersucht.
Běžné období (všechny ostatní proměnné)
derzeit (alle anderen Variablen).
Všechny proměnné/položky, běžné ceny
Alle Variablen/Positionen, jeweilige Preise
Gehörte das zu seinen Gewohnheiten?
To běžné náklady vážně nepokryje.
Davon kann man nicht wirklich leben.
Běžné skeny její přítomnost neodhalí.
- Die Scans fanden sie nicht.
Das ist nichts Neues für Norman.
To zní jako běžné manželství.
Klingt nach einer ganz normalen Ehe.
- Nic, co by nebylo běžné.
Alles, was Sie uns sagen können, hilft weiter.
- Ano, ale na běžné huboty.
Ja, für einen gewöhnlichen Hubot.
Takže běžné úterý v bistru.
Also ein weiterer Dienstag im Diner.
Vklady , zůstatky a ostatní závazky Běžné účty .
Einlagen , Guthaben Girokonten , Verbindlichkeiten Nennwert , Umrechnung Verpflichtend und sonstige Ver - aus Repo-Geschäften ;
V padesátých letech byly docela běžné.
Sie waren in den fünfziger Jahren etwas ganz Gewöhnliches.
U ptáků je chřipka běžné onemocnění.
Grippe bei Vögeln kommt relativ häufig vor.
potravina netvoří významnou složku běžné stravy; nebo
dieses Lebensmittel kein wichtiger Bestandteil einer normalen Ernährung ist; oder
dvě běžné týdenní doby odpočinku nebo
zwei regelmäßige wöchentliche Ruhezeiten oder
běžné daně z důchodu, kapitálu atd.
Einkommen- und Vermögenssteuern usw.
Všichni pacienti se uzdravili při běžné léčbě .
Diese Symptome verschwanden vollständig bei allen betroffenen Patienten unter konventioneller Therapie .
To bude výsledkem činností běžné správy.
Dies wird im Rahmen der routinemäßigen Wartungstätigkeiten erfolgen.
Interakce běžné u všech cytotoxických látek :
Wechselwirkungen , die alle Zytostatika betreffen :
Zfalšované doklady jsou u špiónů běžné.
Gefälschte Legenden sind typisch für Spione.
Tyhle si nevyndají jako naše běžné střely.
- Die können sie nicht rausholen.
Běžné testy na drogy by je neodhalily.
Wären vor üblichen Drogentests gut versteckt gewesen.
Je pozitivní jen na běžné nachlazení.
Sie ist nur positiv auf die gewöhnliche Erkältung.
V těchto situacích je to docela běžné.
Das passiert in solchen Situationen nicht selten.
Potyčky a hádky jsou tu celkem běžné.
Ärger und Streitigkeiten sind hier zu erwarten.
Ano, to je u koktavých lidí běžné.
Ja, das ist weit verbreitet bei Stotterern.
Jeden z jejích studentů má běžné nachlazení?
Einer ihrer Schüler hat einen grippalen Infekt?
V podstatě se jedná o běžné aroma.
Es riecht äußerst gewöhnlich.
Nic jako tvoje běžné zastřelení, pobodání, potlučení.
Nicht die durchschnittliche Schuss-, Stech-oder Schlagwaffe.
Také běžné věci, zaměstnance, strážné a management.
Und alle Abläufe, Angestellten, Wächter und Leiter.