Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=běžný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

běžnýnormal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zklamání se stane běžnou součástí života.
Man empfindet Enttäuschungen als etwas ganz Normales.
   Korpustyp: Untertitel
Zavádění výroby nového modelu je proto běžná a obvyklá záležitost v tomto průmyslovém odvětví.
Die Einführung eines neuen Modells ist insofern in der Automobilindustrie etwas Normales, das regelmäßig vorkommt.
   Korpustyp: EU
Ale proč se muví o tak běžné věci?
Warum soll ich über so was Normales reden?
   Korpustyp: Untertitel
Patriarchát považuje násilí na ženách za běžný jev a kromě toho vytváří také velmi vysokou segmentaci pracovního trhu a znesnadňuje uznání politického přínosu žen.
Das Patriarchat sieht nicht nur die Gewalt gegen Frauen als etwas Normales an, sondern bewirkt auch eine enorme Aufspaltung des Arbeitmarktes und erschwert die Anerkennung politischer Leistungen von Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadprůměrný růst v roce 2008 je běžnou reakcí po podprůměrném růstu v letech 2006 a 2007.
Der überdurchschnittliche Anstieg 2008 ist normal nach der unterdurchschnittlichen Zunahme in den Jahren 2006 und 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Známky stresu. Adrenalin je pořád ještě vyšší. Ale to je běžná reakce při zděšení.
Anzeichen von Stress, Adrenalin-Nebenprodukte höher als üblich, aber das ist normal nach dem Schreck.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě taky říkali, že u Jacka je to docela běžné.
Natürlich sagen sie, dass es ziemlich normal für Jack ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Při příštím zvoleni vydrží déle a brzy bude labouristická vláda něco běžného.
Nächstes Mal, wenn sie gewählt werden, wird es länger dauern. Und bald schon wird eine Labour Regierung normal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tlumiče nárazů musí být v běžném provozu.
Die Stoßdämpfer müssen normal arbeiten.
   Korpustyp: EU
V aktuální situaci je však velmi složité žádat občany, kteří čelí obrovským potížím v otázce návratu k běžnému životu, aby počkali.
In der aktuellen Situation ist es allerdings sehr schwierig, von den Menschen zu verlangen, dass sie angesichts dieser extremen Schwierigkeiten ihr Leben normal weiterführen und warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


běžný rok laufende Jahr 23
běžný účet Girokonto 117 Kontokorrent 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit běžný

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běžný účet
Kontokorrent
   Korpustyp: Wikipedia
Je to běžný prostředek.
- Das ist gang und gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
To je běžný omyl.
Zwillinge haben nicht den gleichen Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to běžný postup!
Es war ein Dauerauftrag!
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný koloběh.
Ich bin auf dem Rundgang.
   Korpustyp: Untertitel
On má běžný stroj.
Er hat eine Standard-Melkmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
…e to běžný postup.
- Das ist die richtige Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný postup.
- Ein üblicher Fall für die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
To je běžný postup.
Dies ist eine Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, obyčejný, běžný rozdělovač.
Ja. Einen simplen, ordinären Verteiler.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je běžný soud.
Hier wird nur das Strafmaß festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Popište nám běžný den.
- Beschreiben Sie uns Ihren Durchschnittstag.
   Korpustyp: Untertitel
Není to běžný župan.
Er ist leicht unregelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Lék na běžný autobus."
Das Heil für den gewöhnlichen Bus. "
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou na běžný talíře.
- Das sind Leute für die Alltagsteller.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to běžný, člověče.
- Die nehmen das Zeug jeden Tag, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný model.
Es ist eine spezielle Form.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, pane. Běžný postup.
Tut mir leid, Sir, aber das ist Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to běžný postup.
- Ist Vorschrift, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný postup.
Es ist eine Standardprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejsem běžný člověk.
Weil ich asymmetrisch bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to běžný případ.
So läuft's meistens ab.
   Korpustyp: Untertitel
- To je běžný dojem.
- Das passiert oft.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí to být běžný summit.
Er darf kein Routinegipfel sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi mám jen běžný obličej.
Ich schätze ich habe eines dieser Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
- To je úplně běžný pozdrav.
- Das schreibt man eben so.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný lékařský výraz.
Das ist ein gängiger medizinischer Begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný, předměstský zvyk.
Es ist die konsequente, vorstädtische Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako běžný případ.
Das scheint nicht gerade außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Další běžný den v Chicagu.
Noch ein Tag in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínka je dneska běžný trest.
Bewährung ist heutzutage in New York eine Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je běžný omyl.
Tja, den Fehler machen die meisten.
   Korpustyp: Untertitel
-Trička s medvědem jsou běžný.
- Ich wette, hier tragen viele Bären-Shirts.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdí na běžný bezolovnatý benzín?
Läuft er mit normalem Treibstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Připraví nás na běžný oddělení.
Vorbereiten auf den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Kanibalismus byl mezi předky běžný.
Kannibalismus war ein Standardverhalten unter unseren Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsi běžný, zkurvený zabiják.
Ja, du bist'n echter killer.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš běžný obřad.
Warum hast du mir nichts erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jen běžný pracovní den.
Ein weiterer Tag im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je běžný elektromagnetický supervodič.
Das ist stark leitender Elektromagnetismus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen běžný rozhovor.
Wir führen hier eine ganz zwanglose Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o běžný postup vyšetřování.
Es dient nur dazu, Sie vollständig auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný doporučující dopis.
Das ist nur ein Standard-Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen běžný postup.
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi naše běžný záležitosti.
Ich vermisse unsere Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ne polovina běžný ceny.
Es ist weniger als die Hälfte des üblichen Preises.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti můžeme zajistit, že bude běžný.
Wir können ihn sogar zu einer Normalität werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běžný čtenář jim přitaká a jde dál.
Der flüchtige Leser nickt und liest weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Demareste, já nejsem běžný klient.
Mr. Demerest, ich bin aber kein üblicher Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsou lepší než běžný průměr.
Jedenfalls besser als der Durchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouze běžný tréninkový výcvik.
Es handelt sich lediglich um eine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Běžný policejní protokol když je člověk prozrazen.
Standard Polizei-Protokoll, wenn deine Tarnung aufgeflogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá ho spíš, jaký byl běžný postup.
Bob meint, wie gingen Sie dabei vor?
   Korpustyp: Untertitel
Není alkoholismus ve vaší profesi dost běžný?
In Ihrem Berufsstand trinken doch viele?
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžný vedlejší efekt těchto deformací.
Es ist ein üblicher Nebeneffekt von solchen Verformungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se, jako by to bylo běžný.
Du scheinst an all das so gewöhnt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rudý kód je v Guantánamu běžný.
Der Code Red wird angewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nedali poldy mezi běžný obyvatelstvo, co?
Bullen kommen nie in Massenzellen, was?
   Korpustyp: Untertitel
No, já nejsem váš běžný zákazník.
- Nun gut, ich bin nicht ihr Standard Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hexachlorid je běžný v průmyslových čistidlech.
- Hexachlorid kommt in Industriereinigern vor.
   Korpustyp: Untertitel
J R sem vrátí všechny běžný věci.
J R machen den ganzen Alltagskram.
   Korpustyp: Untertitel
To je v týhle branži běžný.
- Das bringt das Geschäft mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tento stav běžný v této době?
Ist dieser Zustand in der heutigen Zeit verbreitet?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že lidi jako já, nejsou běžný?
Glauben Sie, Leute wie mich gibt es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Najdi je a nastav na běžný intervaly.
Sucht sie und stellt sie in gleichmäßigen Abständen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, opera není vedena, jako běžný podnik.
Die Oper ist nicht wie andere Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To je běžný postup, maršále Něvskij.
Das ist Standardprozedur, Marschall Nevsky.
   Korpustyp: Untertitel
označená sběrná nádrž na běžný odpad;
gekennzeichnete Behälter für Hausmüll;
   Korpustyp: EU
pneumatiky musí být nahuštěny na běžný tlak.
die Reifen müssen normalen Betriebsdruck haben.
   Korpustyp: EU
Příjem hotovostních vkladů na běžný poštovní účet
Entgegennahme von Bareinzahlungen auf Postgirokonten
   Korpustyp: EU
Nezapomeňte, dnešek musí vypadat jako běžný den.
PHOEBE: Der Tag heute muss ihr so vorkommen wie jeder andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Není tak běžný jako ten normální.
Die ist viel weniger verbreitet als die Handelsübliche.
   Korpustyp: Untertitel
Jde ale o běžný zákrok, ne?
Aber wird das oft gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, to je velmi běžný problém Vist.
Oh, das ist ein sehr verbreitetes Problem mit Vista.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá, jako její běžný chování.
Klingt so, als wäre Tammi wie Tammi.
   Korpustyp: Untertitel
To je běžný symbol pro klíče.
Das ist das universale Zeichen für "Schlüssel".
   Korpustyp: Untertitel
Což je, mimochodem, v San Franciscu běžný.
Es heißt zwar beleidigte Leberwurst, aber egal.
   Korpustyp: Untertitel
Běžný omyl, ale i tak děkuji.
Ein weitverbreiteter Irrglaube. Vielen Dank übrigens.
   Korpustyp: Untertitel
Na HSV-2 nestačí běžný stěr.
Also, der HSV-2 ist kein Standard Pap-Test.
   Korpustyp: Untertitel
- Poldové, který udávaj poldy, to není běžný.
Bullen legen Bullen rein? Das ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to amatérské tah, ale naprosto běžný.
Amateure nehmen ihn oft.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně je unikátnější než běžný unikát.
Es ist bestimmt "einzigartiger", als Ihr Sonstiges einzigartiges.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je toto v Americe běžný pozdrav.
Vielleicht begrüßt man sich so in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Běžný postup při smrti zaměstnance bez rodiny.
So lautet die Vorschrift beim Tod eines ledigen Angestellten ohne Angehörige.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkala, je to běžný případ.
Wie ich schon sagte so läuft's üblicherweise.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Lewandowski, řekl jste, že běžný rutinní přístup není přijatelný.
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, wir dürfen nicht Business as usual machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám běžný účet, který chci spravovat pomocí KMyMoney
Ich habe ein Girokonto das ich mit KMyMoney verwalten möchte
   Korpustyp: Fachtext
Jen říkám, že tohle není nějaký běžný transport.
Das hier ist keine Standardmission.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně využili běžný přenosný psací stroj kopie, žádné otisky prstů.
Reiseschreibmaschinen verfasst, mehrfach kopiert, ohne Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Buď s tím opatrný, člověče, to není běžný taser.
Pass mit dem Ding auf, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Novinka. Nebezpečí smrti je při mojí práci očekávaný a běžný.
Fast sterben ist ein Teil meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj běžný výraz vypadá, jako bys říkal, "máš nějakej problém?"
Kommt mir so vor, als würdest du dich gerne verprügeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středověku by šlo jen jen běžný projev nenávisti.
lm Mittelalter, wäre es nur ein weiterer Montag.
   Korpustyp: Untertitel
PVC trubka, běžný lak na vlasy jako urychlovač.
PVC-Rohr, handelsübliches Haarspray als Beschleuniger.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme zaslání rozkazu přes běžný evropský kanál, pane.
Senden Sie den Befehl bitte über den Standard-E.A.M.-Kanal, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli už nejste v jednotce, budete řešit běžný případy.
Wenn Sie heute nicht bei der Sonderkommission sind, dann klären Sie heute Fälle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že je to jenom běžný postup.
Ich bin sicher, es ist nur Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce měl svázané řetězem, běžný typ z obchodu.
Die Hände des Opfers waren mit einer 3-Zoll-Kette gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude to ta bezpečnostní schránka kde má běžný účet?
Und das ist in der Bank, bei der er sein Girokonto hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, poručíku. Jde o pouze o běžný potup při vyšetřování.
Ich führe nur eine Untersuchung durch.
   Korpustyp: Untertitel