Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zklamání se stane běžnou součástí života.
Man empfindet Enttäuschungen als etwas ganz Normales.
Zavádění výroby nového modelu je proto běžná a obvyklá záležitost v tomto průmyslovém odvětví.
Die Einführung eines neuen Modells ist insofern in der Automobilindustrie etwas Normales, das regelmäßig vorkommt.
Ale proč se muví o tak běžné věci?
Warum soll ich über so was Normales reden?
Patriarchát považuje násilí na ženách za běžný jev a kromě toho vytváří také velmi vysokou segmentaci pracovního trhu a znesnadňuje uznání politického přínosu žen.
Das Patriarchat sieht nicht nur die Gewalt gegen Frauen als etwas Normales an, sondern bewirkt auch eine enorme Aufspaltung des Arbeitmarktes und erschwert die Anerkennung politischer Leistungen von Frauen.
Nadprůměrný růst v roce 2008 je běžnou reakcí po podprůměrném růstu v letech 2006 a 2007.
Der überdurchschnittliche Anstieg 2008 ist normal nach der unterdurchschnittlichen Zunahme in den Jahren 2006 und 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Známky stresu. Adrenalin je pořád ještě vyšší. Ale to je běžná reakce při zděšení.
Anzeichen von Stress, Adrenalin-Nebenprodukte höher als üblich, aber das ist normal nach dem Schreck.
Samozřejmě taky říkali, že u Jacka je to docela běžné.
Natürlich sagen sie, dass es ziemlich normal für Jack ist.
- Při příštím zvoleni vydrží déle a brzy bude labouristická vláda něco běžného.
Nächstes Mal, wenn sie gewählt werden, wird es länger dauern. Und bald schon wird eine Labour Regierung normal sein.
Tlumiče nárazů musí být v běžném provozu.
Die Stoßdämpfer müssen normal arbeiten.
V aktuální situaci je však velmi složité žádat občany, kteří čelí obrovským potížím v otázce návratu k běžnému životu, aby počkali.
In der aktuellen Situation ist es allerdings sehr schwierig, von den Menschen zu verlangen, dass sie angesichts dieser extremen Schwierigkeiten ihr Leben normal weiterführen und warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto běžné náklady nesmí překročit částku 5 milionů EUR.
Die laufenden Kosten dürfen 5 Millionen Euro nicht überschreiten.
V běžných cenách to jsou přibližně 4 miliardy EUR.
Zu laufenden Preisen entspricht dies ungefähr 4 Milliarden EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
Polsko zdůraznilo, že ZUS by navíc díky pokračování činnosti společnosti získala 2 miliony PLN ročně v běžných platbách.
Zusätzlich würde der Sozialversicherungsträger aufgrund der Fortführung der Geschäftstätigkeit des Unternehmens jährlich 2 Mio. PLN an laufenden Zahlungen erhalten.
Náklad na běžné služby má současnou hodnotu 100 MJ.
Der laufende Dienstzeitaufwand entspricht dem Barwert von 100 WE.
Je třeba pozastavit podávání nových žádostí až do konce běžného kvótového roku.
Die Einreichung weiterer Anträge ist bis zum Ende des laufenden Kontingentsjahres auszusetzen.
Žádosti o uvolnění jistot mohou být předkládány během běžného roku programu a jsou provázeny příslušnými podpůrnými dokumenty.
Die Anträge auf Freigabe der Sicherheiten können während des laufenden Programmjahres mit den entsprechenden Belegen eingereicht werden.
Vyřizují však nadále běžné záležitosti , dokud nebudou nahrazeni v souladu s článkem 214 .
Sie führen die laufenden Geschäfte bis zur Ernennung ihrer Nachfolger gemäß Artikel 214 weiter .
Pro Francii to aktuálně znamená, že by škoda musela překročit přibližně 3,4747 miliardy EUR v běžných cenách.
Für Frankreich bedeutet dies aktuell, dass der Schaden ca. 3,4747 Milliarden EUR zu laufenden Preisen übersteigen müsste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsou-li k dispozici údaje pro běžné čtvrtletí, poskytněte poslední měsíční údaje s uvedením měsíce, ke kterému se vztahují.
Sind für das laufende Quartal keine Daten verfügbar, bitte die letzten verfügbaren monatlichen Daten und den jeweiligen Monat angeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu zasedání jedná předseda v souladu s běžnou praxí.
Während der Sitzungen handelt der Vorsitz entsprechend den üblichen Gepflogenheiten.
Terapie elektrošokem je běžný postup pro změny chování a nálad.
Elektroschock Therapie ist eine übliche Prozedur, für Stimmungs-und Verhaltensänderung.
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
An das Netz angeschlossene Waagen müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Schmitter neuhořel, ne v běžném slova smyslu.
Schmitter ist nicht verbrannt, nicht im üblichen Sinne.
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
An das Netz angeschlossene Geräte müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Pane Demareste, já nejsem běžný klient.
Mr. Demerest, ich bin aber kein üblicher Kunde.
Běžnou metodou financování musí být při budování GMES veřejné zakázky.
Die öffentliche Ausschreibung muss beim Aufbau das übliche Finanzierungsverfahren sein.
Drogy, možná, nebo běžné krádeže.
Drogen vielleicht, oder die üblichen Diebstähle.
V centrále SIRENE by měly být dostupné odborné právnické znalosti pro běžné i výjimečné případy.
Zur Bearbeitung der üblichen und der besonderen Fälle ist in den SIRENE-Büros rechtlicher Sachverstand erforderlich.
Víte, nejednotné zlomeniny jsou při tomhle druhu zranění běžné.
Nichtzusammenwachsende Frakturen sind üblich bei dieser Art der Verletzung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du weißt schon, das Gewöhnliche.
V padesátých letech byly docela běžné.
Sie waren in den fünfziger Jahren etwas ganz Gewöhnliches.
(6 ) Běžní spotřebitelé kožešinových výrobků navíc mají obavy nakupovat v jiných členských státech vzhledem k nejistotě ohledně platného právního rámce v zahraničí.
(6) Außerdem werden Verbraucher, die gewöhnlich Pelze und Pelzprodukte kaufen, durch die Ungewissheit über die Rechtslage in anderen Mitgliedstaaten davon abgehalten, dort Käufe zu tätigen.
Eileen, to co tu popisujete je u lidí jako vy, běžná zkušenost.
Eileen, das was du beschreibst, ist für gewöhnlich typisch für Abenteurer wie dich.
Běžné je provádět taková ověření jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
„činností závislou na ročním období“ činnost, která je vázána na určitou roční dobu podle opakující se události nebo typu událostí na základě sezónních podmínek, v jejichž průběhu jsou potřeby, pokud jde o pracovní sílu, podstatně větší než u běžného typu činnosti;
„saisonabhängige Tätigkeit“ eine Tätigkeit, die aufgrund eines immer wiederkehrenden saisonbedingten Ereignisses oder einer immer wiederkehrenden Abfolge saisonbedingter Ereignisse an eine Jahreszeit gebunden ist, während der der Bedarf an Arbeitskräften den für gewöhnlich durchgeführte Tätigkeiten erforderlichen Bedarf in erheblichem Maße übersteigt;
Běžní lidé si nezávislost mlhavě spojují s pravdou a partajnictví se lží či alespoň s nedůvěryhodností.
Gewöhnlich assoziieren die Menschen Unabhängigkeit vage mit Wahrheit und Parteinahme mit Lüge oder zumindest mit Unglaubwürdigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i když nejsem běžný člověk, pořád jsem občanem města.
Ich bin vielleicht nicht gewöhnlich, aber eine Bürgerin.
Je pravda, že Komise souhlasila s dohodnutým řešením, že po dobu stávky může být úředníkům vyplácena část mzdy, ale za běžných okolností ne celá mzda.
Richtig ist, dass in der Kommission eine Verhandlungslösung gefunden wurde, nach der während eines Streiks ein Teil des Gehalts gezahlt werden kann, gewöhnlich aber nicht das gesamte Gehalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení o věrohodnosti se tedy nejeví nijak mimořádné v porovnání s běžným slovníkem stanovisek o auditu.
Die ZVE als solche klingt also nicht besonders speziell, verglichen damit, wie Buchprüfungsstellungnahmen für gewöhnlich formuliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi Breeny je těhotenství v nízkém věku běžnou záležitostí.
Bei den Breen gibt es häufig Schwangerschaften in jungen Jahren.
Přesto byla při dlouhodobé léčbě zvýšená aktivita jaterních enzymů běžná.
Allerdings war bei klinischen Langzeitstudien ein Anstieg der Leberenzymaktivitäten häufig.
A podobné epizody jsou běžné i v mnoha jiných zemích.
Und auch in vielen anderen Ländern sind ähnliche Episoden häufig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento druh je poskytovatelem dat v rámci SpeciesDistributionUnit považován za běžný.
Die Art kommt dem Datenanbieter zufolge in der SpeciesDistributionUnit häufig vor.
Jedná se o bezbarvou až nažloutlou kapalinu, která je rozpustná v mnoha běžných organických rozpouštědlech.
Die farblose bis blassgelbe Flüssigkeit ist in vielen häufig verwendeten organischen Lösungsmitteln löslich.
Kulhání je u krůt běžným problémem a vyžaduje pečlivé sledování.
Lahmheiten sind ein häufig auftretendes Problem und müssen sorgfältig überwacht werden.
nevysvětlitelné statisticky signifikantní zvýšení mortality u pacientů s anémií spojenou s různými běžnými maligními nádory, kteří dostávali rekombinantní humánní erytropetin v porovnání Př
Diese Studien zeigten eine konsistente, nicht-erklärbare, statistisch signifikante Erhöhung der Sterblichkeit im Vergleich zum Kontrollarm bei Patienten, die zur Behandlung ihrer Anämie, aufgrund unterschiedlicher, häufig auftretender Tumore, rekombinantes humanes Erythropoetin erhi elten.
Negativní externality jsou nejběžnější u opatření podpory v oblasti životního prostředí a vznikají v případě, kdy nejsou stanoveny odpovídající náklady na odstranění znečištění, tj. že dotčená firma nenese plné náklady na odstranění znečištění.
Negative externe Effekte Sie treten bei Umweltbeihilfen sehr häufig auf und sind darauf zurückzuführen, dass die Umweltbelastung keinen angemessen Preis hat, d. h., das betreffende Unternehmen trägt nicht die Gesamtkosten der Umweltbelastung.
Změna postavení sil mezi antibiotiky a odvetnými zbraněmi, které produkují bakterie, je asi nejzřejmější v případě mikrobu Staphylococcus aureus, který je dnes jednou z nejběžnějších příčin infekcí v nemocnicích.
Die Änderung im Kräftegleichgewicht zwischen Antibiotika und den von den Bakterien erzeugten Gegenwaffen wird am Beispiel des Staphylococcus-aureus am deutlichsten - dieser verursacht in letzter Zeit häufig Infektionen in Krankenhäusern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ulcus cruris představuje běžnou komplikaci syndromu srpkovitých buněk , ale byl i hlášen u pacientů léčených hydroxykarbamidem .
Beingeschwüre sind eine häufige Komplikation bei der Sichelzellanämie , sind aber auch bei mit Hydroxycarbamid behandelten Patienten berichtet worden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedoplatek nebo přeplatek skutečné splátky úroku oproti řádné splátce úroku za běžné období, který není dán případem selhání.
Zinsmehrzahlung oder -minderzahlung bei der planmäßigen Zinszahlung für die aktuelle Periode, die nicht mit einem Kreditausfall verbunden ist.
- Byl běžný před osmi lety.
- Vor 8 Jahren war es aktuell.
Náklady na údržbu mohou být odhadnuty porovnáním s běžnými poplatky účtovanými jinými účastníky trhu.
Verwaltungs- bzw. Abwicklungsgebühren können durch Vergleiche mit aktuellen Gebühren von anderen Marktteilnehmern geschätzt werden.
( 1 ) Odchylky pro zpětné údaje , pokud nejsou k dispozici běžné údaje .
( 3 ) Ausnahmeregelungen für zurückliegende Daten , wenn aktuelle Daten zur Verfügung stehen .
K výpočtu běžných nákladů na regulační bázi aktiv, jež odpovídá starším opakovaně použitelným aktivům inženýrských sítí, se použije metoda indexace.
Die Berechnung der aktuellen Kosten für die regulatorische Kapitalbasis, die den wiederverwendbaren baulichen Altanlagen entspricht, sollte nach der Indexierungsmethode erfolgen.
V roce 2008 se oficiální rozvojová pomoc v běžných amerických dolarech snížila o 2 %.
In aktuellen US-Dollar ist die offizielle Entwicklungshilfe 2008 sogar um mehr als 2% gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Částka, která byla v průběhu běžného období uložena na vázané nebo rezervní účty.
Beträge, die während der aktuellen Periode hinterlegt oder zurückgestellt wurden
Obchody zajišťující financování představují součet čisté kladné běžné expozice obchodů zajišťujících financování u jiných finančních institucí.
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte sind die Summe der aktuellen positiven Nettorisikopositionen aus Wertpapierfinanzierungsgeschäften mit anderen Finanzinstituten.
Obchody zajišťující financování představují součet čisté záporné běžné expozice obchodů zajišťujících financování u jiných finančních institucí.
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte sind die Summe der aktuellen negativen Nettorisikopositionen aus Wertpapierfinanzierungsgeschäften mit anderen Finanzinstituten.
Lékařům bylo doporučeno použít běžný národní a/ nebo mezinárodní konsensus pro léčbu antraxu .
Ärzten wird empfohlen , den aktuellen nationalen und/ oder internationalen Konsensus-Dokumenten bezüglich der Behandlung von Anthrax zu folgen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TABULKA 2a: REVIDOVANÝ FINANČNÍ VÝHLED (EU-25) V BĚŽNÝCH CENÁCH
TABELLE 2a: GEÄNDERTE FINANZIELLE VORAUSSCHAU EU-25 ZU JEWEILIGEN PREISEN
Prohlídky zmíněné v bodě 10.2, stejně jako opatření podle bodu 10.3, by měly být začleněny do běžné provozní údržby lodi.
Die Besichtigungen nach Punkt 10.2 wie auch die Maßnahmen nach Punkt 10.3 sollen in den Instandhaltungsplan für das jeweilige Schiff aufgenommen werden.
To by však nemělo vylučovat vydávání předběžných HISC nebo rychlých odhadů HISC průměrné změny cen na základě části informací o cenách, které byly zjištěny v měsíci, na který se běžný index vztahuje.
Dies sollte jedoch nicht ausschließen, dass vorläufige HVPI oder HVPI-Schnellschätzungen der durchschnittlichen Preisänderungen veröffentlicht werden, die auf einem Teil der Preisinformationen basieren, die in dem Monat beobachtet wurden, auf den sich der jeweilige Index bezieht.
Připojena je také tabulka s finančním rámcem 2007–2013 revidovaným pro účely Plánu evropské hospodářské obnovy (v běžných cenách).
Eine Tabelle mit Angaben zum Finanzrahmen 2007-2013 unter Berücksichtigung der für das Europäische Konjunkturprogramm erforderlichen Änderungen (jeweilige Preise) ist beigefügt.
Tentýž výnos by se měl použít k hodnotě pozemku za běžné ceny, na kterém se nachází obydlí obývaná vlastníky.
Die gleiche Ertragsrate sollte auf den Wert des Grundstücks zu jeweiligen Preisen angewandt werden, auf dem die Eigentümerwohnungen stehen.
uchovají uvedenou evidenci nejméně po dobu tří let od konce běžného kalendářního roku;
das Register mindestens drei Jahre lang nach Ablauf des jeweiligen Kalenderjahres aufzubewahren;
Prezident Evropské centrální banky přednese Parlamentu výroční zprávu banky o činnosti Evropského systému centrálních bank a o měnové politice v předchozím a běžném roce.
Die Ersuchen müssen Fragen in dem Zuständigkeitsbereich der jeweiligen Agentur betreffen und Hintergrundinformationen zur Erläuterung der Problemstellung sowie des Gemeinschaftsinteresses enthalten.
Pro tyto účely by měly být číselné údaje uvedené v běžných cenách přepočteny na ceny roku 2011.
Zu diesem Zweck sollten die Beträge zu jeweiligen Preisen in Beträge zu Preisen von 2011 umgerechnet werden.
TABULKA 2b: REVIDOVANÝ FINANČNÍ VÝHLED (EU-25) V BĚŽNÝCH CENÁCH
TABELLE 2b: GEÄNDERTE FINANZIELLE VORAUSSCHAU EU-25 ZU JEWEILIGEN PREISEN
Vývoz (P.6) a dovoz (P.7): zeměpisné členění – běžné ceny – čtvrtletně
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geografische Untergliederung — jeweilige Preise — vierteljährlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli nesnášenlivosti laktózy nemůže významná část obyvatelstva používat běžné mléčné výrobky.
Laktoseintoleranz ist ein häufig auftretendes Problem, weshalb ein erheblicher Teil der Bevölkerung keine konventionellen Milcherzeugnisse zu sich nehmen kann.
Dnes už se lidem zdá znepokojivé vše, i zcela běžné věci.
Heute findet man alles "irritierend", auch die konventionellsten Ideen.
Ve skutečnosti je to žena, která je zvlášť diskriminována a znevýhodněna v přístupu na trh práce a na trh běžných úvěrů.
Tatsächlich ist es so, dass insbesondere Frauen sowohl auf dem Arbeits- als auch auf dem konventionellen Kreditmarkt diskriminiert und benachteiligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může vstřebat energii z většiny běžných zbraní.
Er kann die Energie von den meisten konventionellen Waffen absorbieren.
DAC, u kterého lze obejít převzorkování (hodnota převzorkování 1), by měl být považován za běžný DAC (bez převzorkování);
DACs, bei denen der Interpolationsmodus umgangen werden kann (Interpolationsfaktor gleich Eins), werden als konventionelle (nicht interpolierende) DACs angenommen.
Běžným způsobem ho zničit nelze, ale já mám plán.
Er kann mit konventionellen Mitteln nicht zerstört werden. Aber ich habe einen Plan.
A tržní prognóza inflace – rozptyl mezi inflačně jištěnými a běžnými cennými papíry státní pokladny – zůstává nesmírně krotká.
Und die Inflationsannahmen des Marktes – also die Differenz zwischen inflationsgeschützten US-Staatsanleihen und konventionellen Anleihen – bleibt extrem gering.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inteligence těchto žáků byla mimo jakýchkoliv běžných tabulek a sahala ještě mnohem dál.
Die Intelligenz dieser Schüler übersprang die konventionellen Lösungen und schöpfte erheblich tiefer.
Nová běžná opatření, jež Komise navrhne, se budou dotýkat následujících oblastí:
Die neuen konventionellen Maßnahmen, die die Kommission vorzulegen gedenkt, werden sich auf folgende Bereiche erstrecken:
Říkal jste, že se nedá zabít běžnými konvenčními zbraněmi.
Sie sagten ja, wir könnten es mit konventionellen Waffen nicht töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu je u těchto pacientů potřeba provádět běžnou náhradu objemu.
Daher ist bei solchen Patienten routinemäßig Volumenersatz durchzuführen.
Tato validovaná technika kapalinové chromatografie (LC) – hmotnostní spektrometrie (MS) by se měla používat jako referenční metoda na zjišťování lipofilních toxinů a jako běžná metoda pro účely úředních kontrol v jakémkoli stádiu potravinového řetězce, jakož i na vlastní kontroly prováděné provozovateli potravinářských podniků.
Diese validierte Methode der Flüssigkeitschromatographie (LC) mit Massenspektrometrie (MS) sollte als Referenzmethode zum Nachweis lipophiler Toxine routinemäßig angewandt werden, sowohl für amtliche Kontrollen auf jeder Stufe der Lebensmittelkette als auch für Eigenkontrollen von Lebensmittelunternehmern.
Tyto metody se nesmějí používat jako běžné metody, ale pouze v případě, že k omráčení nelze použít jiné metody.
Diese Verfahren werden nicht routinemäßig angewendet, sondern nur in den Fällen, in denen keine anderen Betäubungsverfahren zur Verfügung stehen.
Při běžném používání metody se však doporučuje i nadále v pravidelných intervalech bariérové vlastnosti posuzovat.
Allerdings empfiehlt es sich auch bei routinemäßig angewandten Methoden, die Barriereeigenschaften in regelmäßigen Abständen zu kontrollieren.
Potenciál informací jako strategického zdroje rozvoje by měl být začleněn jako běžný prvek do procesu plánování rozvoje.
Der potentielle Nutzen von Informationen als strategische Entwicklungsressource sollte routinemäßig in die Entwicklungsplanung einbezogen werden.
doklady o provádění běžných kontrol uspokojivého fungování systémů pro měření paliva.
Nachweis, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
a) Provádění tohoto nástroje odstraní zbytečné administrativní překážky ze strany orgánů členských států a vytvoří podmínky umožňující lépe se zaměřit na nejdůležitější případy transferů spíše než na případy, které byly schváleny běžným způsobem.
a) Durch die Einführung dieses Instruments werden unnötige Verwaltungslasten von den Behörden der Mitgliedstaaten genommen und Bedingungen geschaffen, um sich stärker auf die wichtigeren Verbringungsfälle zu konzentrieren anstatt auf die, die routinemäßig genehmigt werden.
Dostupnost je schopnost operačního systému fungovat po velmi dlouhou dobu bez přestávky potřebné pro běžnou údržbu nebo aktualizace.
Verfügbarkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit zu funktionieren, ohne für routinemäßige Wartung oder Aufrüstung außer Dienst gestellt werden zu müssen.
V žádosti je popsáno takto: „Poštovní služba vyžaduje, aby běžná interní činnost vedení pošty byla řízena externím účastníkem trhu s cílem uvolnit interní zdroje a zvýšit podnikovou efektivnost.
Dies wird im Antrag wie folgt beschrieben: „Bei Postservice wird die routinemäßige interne Post eines Unternehmens extern verwaltet, um interne Ressourcen freizusetzen und die Effizienz des Unternehmens zu steigern.
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle ženského křídla Republikánské lidové strany bylo během prvních deseti měsíců roku 2014 zabito 255 žen. Jiné formy násilí proti ženám – slovní, psychické a ekonomické – jsou také běžné.
Gemäß dem Frauenzweig der Republikanischen Volkspartei, wurden 2014, innerhalb der ersten 10 Monaten, 255 Frauen umgebracht, während andere Formen von Missbrauch an Frauen - wie verbale, psychologische und ökonomische - auch gängig sind.
Diamanty jsou běžnou měnou v západní Africe.
Konfliktdiamanten sind in Westafrika eine gängige Währung.
To je běžná praxe při použití léků , jako je DaTSCAN .
Dies ist gängige Praxis bei radioaktiven Arzneimitteln wie DaTSCAN .
Vhodné konstrukční požadavky na běžné typy vozů, které se běžně používají, jsou uvedeny v příloze YY.
Im Anhang YY stehen geeignete Konstruktionsanforderungen für gängige Wagen- oder Komponentenmerkmale, die sich im allgemeinen Gebrauch befinden.
text musí být napsán v běžném typu písma s dostatečně širokým řádkováním a okraji, které zaručí čitelnost naskenované verze.
Für den Text ist eine gängige Schrifttype mit ausreichenden Zeilen- und Randabständen, die die Lesbarkeit einer gescannten Fassung sicherstellen, zu verwenden.
Provedení této analýzy představuje běžný postup, zejména existuje-li mezi dodavateli surovin a výrobci v EU silná závislost.
Die Durchführung einer solchen Analyse ist gängige Praxis, insbesondere wenn eine starke Abhängigkeit zwischen den Rohstofflieferanten und den Unionsherstellern besteht.
Vhodné konstrukční požadavky u běžných typů, které se obecně používají, jsou uvedeny v příloze YY.
Im Anhang YY stehen geeignete Konstruktionsanforderungen für gängige Ladungssicherungsmittel, die sich im allgemeinen Gebrauch befinden.
Běžným pravidlem je, že dvě po sobě jdoucí čtvrtletí s klesajícím reálným HDP představují recesi.
Eine gängige Faustregel besagt, dass zwei aufeinander folgende Quartale mit fallendem realen BIP eine Rezession darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I kdyby byla „staroněmecká krytina“ odděleným trhem, vedla by podpora přesto k ovlivnění hospodářské soutěže, protože nový robot by mohl být použit i k výrobě běžné střešní břidlice a španělští výrobci břidlice nejsou činní pouze na trhu s konečnými produkty, nýbrž také na trhu s meziprodukty.
Selbst wenn „Altdeutsche Deckung“ ein getrennter Markt wäre, würde die Förderung dennoch zu Wettbewerbsverfälschungen führen, da der neue Roboter auch zur Herstellung von gängigem Dachschiefer verwendet werden könnte und spanische Schieferhersteller nicht nur auf dem Markt für das Endprodukt, sondern auch auf dem für das Zwischenprodukt tätig seien.
Za Surího vedení bylo mučení v evínské věznici běžnou praxí.
Unter seiner Leitung gehörte Folter im Evin-Gefängnis zur gängigen Praxis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1a. „Běžnými oběžnými euromincemi“ se rozumí euromince určené k peněžnímu oběhu, vyjma pamětních oběžných euromincí.
1a. „Reguläre Euro ‑Umlaufmünzen“ sind für den Umlauf bestimmte Euro ‑Münzen mit Ausnahme für den Umlauf bestimmter Euro ‑Gedenkmünzen.
Uzavírací a zajišťovací zařízení musí odolat zatížení, které je vyvoláváno užitečným zatížením za běžných, obvyklých podmínek, a i v případech, kdy dojde k jeho předvídatelnému přemístění.
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch eine regulär gelagerte oder in vorhersehbarer Weise verschobene Ladung entstehen.
Je také důležité zdůraznit, že tato podpora není náhradou za běžnou odpovědnost společností, ani není určena k jejich financování a restrukturalizaci.
Es ist auch wichtig zu betonen, dass diese Hilfe weder die reguläre Verantwortung der Unternehmen ersetzen darf, noch dass sie für die Finanzierung und Restrukturierung von Unternehmen gedacht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běžná pracovní doba nepřesáhne v průměru za čtyřměsíční období 40 hodin týdně.
Die reguläre Arbeitszeit darf, über einen Viermonatszeitraum hinweg berechnet, im Schnitt nicht mehr als 40 Wochenstunden betragen.
Jako dovozci a obchodníci mohou sloužit tradiční obchodní společnosti a distribučními kanály mohou být běžné maloobchody.
Importeure und Händler können traditionelle Handelsgesellschaften sein, und der Vertrieb kann über reguläre Einzelhändler erfolgen.
28. vybízí Parlament zvolený v roce 2009, aby v zájmu transparentnosti začlenil fondy, které v současnosti stojí mimo rozpočet, do struktury běžného rozpočtu;
28. fordert das 2009 gewählte Parlament auf, die gegenwärtig nicht im Haushaltsplan erfassten Mittel aus Gründen der Transparenz in die reguläre Haushaltsstruktur zu integrieren;
Komunikace vyhrazená pro chodce a uzavřená fyzickou bariérou proti běžnému použití pro vozidla (chodník).
Straße, die der Nutzung durch Fußgänger vorbehalten und durch eine physische Schranke für die reguläre Fahrzeugnutzung gesperrt ist.
Běžný rozpočet však neumožní vybavení druhé základny.
Das reguläre Budget erlaubt es jedoch nicht, ein zweites Basiscamp bereitzustellen.
Vlys hrany pamětních mincí je shodný s vlysem hrany běžných mincí.
Gedenkmünzen weisen die gleiche Randprägung auf wie reguläre Münzen.
Všeobecně se uznává, že obušky představují řádné vybavení donucovacích orgánů a štíty jsou běžným obranným prostředkem.
Es wird allgemein anerkannt, dass Stöcke und Schlagstöcke zur regulären Ausstattung der Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörden gehören und dass es sich bei Schilden um eine reguläre Schutzausrüstung handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku přistěhovalectví jde v Evropě v posledních třiceti letech o jev čím dál běžnější.
Genitalverstümmelungen sind durch die Einwanderungen in den letzten dreißig Jahren in Europa gebräuchlicher geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Pákistánu je kouření běžná praxe pro všechny věkové skupiny.
Na ja, in Pakistan ist das sehr gebräuchlich für Leute allen Alters.
Zdravotnické prostředky nemají na rozdíl od léčivých přípravků běžné názvy.
Für Medizinprodukte existieren keine gebräuchlichen Bezeichnungen, wie es sie für Arzneimittel gibt.
Jedna z nejběžnějších krycích identit pro špiony je personál údržby.
Eine der gebräuchlichsten Tarnungen für einen Spion ist Service-Personal.
Níže je uvedeno několik nejběžnějších definic, které musí laboratoř použít:
Nachstehend eine Reihe der gebräuchlichsten Definitionen, die das Labor verwenden sollte:
Myslíte, že jsme mohli přijít s podezřelým, co má běžnější jméno?
Hätten wir uns nicht einen Verdächtigen mit einem gebräuchlicheren Namen aussuchen können?
Tato praxe je běžná v Brazílii a Spojených státech, jež mají velký podíl na evropském trhu.
Dies ist in Brasilien und USA gebräuchlich, beides Länder mit großem Marktanteil in Europa.
Ostří je příliš běžné na to, abychom určili specifickou pilu.
Die Klinge war viel zu gebräuchlich, - um sie einer bestimmten Säge zuzuordnen.
Toto je několik nejběžnějších definic, které musí laboratoř použít:
Nachstehend eine Reihe der gebräuchlichsten Definitionen, die das Labor verwenden sollte:
Komarow ist ein gebräuchlicher Name.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl vytříbené oko pro barvy, znal jejich účinek. Dekorace podle běžné módy se mu nelíbily.
Er liebte seltene Farben und Farbenwirkungen und verachtete alles Herkömmliche.
písemně. - Pro mnohé lidi je klonování zvířat za účelem výroby potravin riskantním a morálně nepřípustným postupem, přestože při něm budou dodržovány přísné podmínky a přestože EFSA dospěje k názoru, že klonované maso a běžné maso jsou rovnocenné.
schriftlich. - (EN) Das Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung ist für viele Menschen selbst dann eine riskante und moralisch unvertretbare Praxis, wenn strenge Auflagen erfüllt werden und obwohl die EFSA schlussfolgert, dass keine wesentlichen Unterschiede zwischen dem Fleisch von Klonen und dem Fleisch herkömmlich erzeugter Tiere bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od přistoupení Rumunska ke Společenství dne 1. ledna 2007 se tato povinnost vztahuje také na producenty vína z Rumunska, i když tento postup v Rumunsku není běžný.
Seit dem Beitritt Rumäniens zur Gemeinschaft am 1. Januar 2007 gilt diese Verpflichtung auch für die Weinerzeuger in diesem Mitgliedstaat, obwohl diese Praxis in Rumänien nicht herkömmlich ist.
Alternativně v případě, kdy taková zařízení nelze testovat na zkušebním vozíku, může výrobce prokázat běžnou zkouškou čelním nárazem při 50 km/h ve shodě s postupem ISO 3560 (1975), že zařízení vyhovuje požadavkům předpisu.
Wenn diese Einrichtungen nicht auf dem Prüfschlitten geprüft werden können, kann der Hersteller auch durch eine herkömmliche Frontalaufprallprüfung bei 50 km/h, die nach dem Verfahren nach der Norm ISO 3560 (1975) durchgeführt wird, nachweisen, dass die Einrichtung den Vorschriften der Regelung entspricht.
Mohou to být běžná zrcátka, zařízení kamera-monitor nebo jiná zařízení schopná předávat řidiči informace o poli nepřímého výhledu;
Hierbei kann es sich um herkömmliche Spiegel, um Kamera-Monitor-Systeme oder Einrichtungen anderer Art handeln, die dem Fahrzeugführer Informationen über das indirekte Sichtfeld vermitteln;
Projekt Google Books zpřístupňuje knihy mnohem většímu okruhu čtenářů, než by dokázaly běžné knihovny.
Das Projekt Google Books macht Bücher einer wesentlich breiter gefächerten Leserschaft zugänglich, als eine herkömmliche Bibliothek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě by nejhospodárnější řešení spočívalo v investování do běžného zařízení na kombinovanou výrobu tepla a elektřiny.
Im vorliegenden Fall wäre es wirtschaftlicher, in eine herkömmliche Anlage zur kombinierten Kraft-Wärmeerzeugung zu investieren.
Od přistoupení Bulharska ke Společenství dne 1. ledna 2007 se tato povinnost vztahuje také na producenty vína z Bulharska, i když tento postup v Bulharsku není běžný.
Seit dem Beitritt Bulgariens zur Gemeinschaft am 1. Januar 2007 gilt diese Verpflichtung auch für die Weinerzeuger dieses Mitgliedstaats, obwohl es sich hierbei um keine herkömmliche Praxis in Bulgarien handelt.
Aby nevznikaly zbytečné překážky při vývoji elektřiny z obnovitelných zdrojů, neměla by být omezení vztahující se na platnost certifikace přísnější, než je tomu u běžných elektrických zařízení.
Um keine unnötigen Hindernisse für die Entwicklung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen zu schaffen, sollte die Frist für die Zertifizierung nicht kürzer sein als für herkömmliche elektrische Anlagen.
Do soustavy veřejného zdravotnictví, která slouží běžným potřebám, by bylo zapotřebí dodat drobný přídavek vědecké kvalifikace a laboratorní vybavení.
Ein auf herkömmliche Bedürfnisse ausgelegtes öffentliches Gesundheitssystem müsste um wissenschaftliche Expertise und entsprechende Laborausstattungen erweitert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až bude Váš zdravotní stav pod kontrolou , budete užívat běžnou dávku přípravku Retacrit 2krát nebo 3krát týdně .
Sobald Ihre Erkrankung unter Kontrolle gebracht ist , wird Ihnen regelmäßig 2-mal bis 3-mal pro Woche Retacrit gegeben .
Kontroly dodržování těchto stálých požadavků se provádějí postupem pro běžné prohlídky vozidel a může je vykonávat policie.
Die Erfüllung dieser Anforderungen wird im Rahmen der technischen Überwachung regelmäßig überprüft, ihre Überprüfung kann auch von der Polizei veranlasst werden.
Pro podíly v otevřených subjektech kolektivního investování neexistuje trh v běžném slova smyslu .
--- regelmäßig an einem organisierten Markt notierte und gehandelte Wertpapiere gelten als marktfähig .
Není sice běžný účastník bohoslužeb, ale je to hodný muž a můj syn.
Er geht nicht regelmäßig zur Kirche, ist aber ein guter Mensch, mein Sohn.
Ačkoli používání velkých a malých písmen nezpůsobuje problémy , je třeba přesto před běžným použitím vyzkoušet výměnu znaků s diakritikou a rozšířených alfanumerických symbolů .
Die Verwendung von Groß - und Kleinbuchstaben bereitet keine Schwierigkeiten . Bevor Zeichen mit Akzent und erweiterte alphanumerische Symbole regelmäßig verwendet werden können , muss deren Übermittlung jedoch noch erprobt werden .
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Běžná údržba a drobné opravy obydlí
Regelmäßige Instandhaltung und Reparatur der Wohnung
společníci zapojení do běžné činnosti podniku, kteří využívají finančních výhod plynoucích z podniku.
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
Avšak běžný pracovní týden nepřesáhne 42 hodin s tím, že pracovní dobu pracovního dne určí OPUS.
Die regelmäßige Arbeitszeit darf jedoch wöchentlich 42 Stunden nicht überschreiten, die nach einem von der Anstellungsbehörde festgelegten Zeitplan abgeleistet werden.
Od roku 1998 byly prováděny studie prováděné v obodbí po udělení rozhodnutí o registraci spolu s běžným monitorováním nežádoucích účinků systémem často kladených otázek .
Seit 1998 wurden Studien nach dem Inverkehrbringen sowie eine regelmäßige Überwachung der Nebenwirkungen anhand des FAQ-Systems durchgeführt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, obyčejný, běžný rozdělovač.
Ja. Einen simplen, ordinären Verteiler.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
iv) informace o mírách plnění činnosti v předchozím roce a o mírách plnění pro běžný rok.
Informationen über die Vollzugsquoten bei der Tätigkeit des letzten Jahres und die Durchführungsquoten für das laufende Jahr.
Dividendy za běžný rok včetně vyplacených dividend nebo dividend, které byly ohlášeny, ale nebyly vyplaceny.
Dividenden für das laufende Jahr, darunter gezahlte Dividenden oder beschlossene, aber noch nicht gezahlte Dividenden;
Údaj za základní rok se poté aktualizuje pro získání odhadu za běžný rok.
Dann wird die für das Basisjahr ermittelte Zahl fortgeschrieben, um den Bestand für das laufende Jahr zu schätzen.
Takto přenesené položky musí být v účtech za běžný rok zřetelně označeny.
Die auf diese Weise übertragenen Mittel werden im Jahresabschluss für das laufende Jahr deutlich gekennzeichnet.
nejpozději do 15. září: údaje o plochách olivových hájů, rozčleněné podle kategorie, na které bylo zažádáno o podporu na běžný rok;
bis spätestens 15. September: die nach Kategorien aufgeschlüsselten Angaben zu den Olivenhainflächen, für die die Beihilfe für das laufende Jahr beantragt wurde;
zapsáním počtu převedených povolenek jako vymazané povolenky za běžný rok.
die Zahl der transferierten Zertifikate als für das laufende Jahr gelöscht einträgt.
zapsáním počtu převedených povolenek jako vymazané povolenky za běžný rok.
die Zahl der übertragenen Zertifikate für das laufende Jahr als gelöscht eingetragen wird.
na základě výrobních programů rafinérií daného členského státu pro běžný rok nebo
nach den Produktionsprogrammen der Raffinerien des betreffenden Mitgliedstaates für das laufende Jahr oder
Tyto měsíční výdaje pro běžný rok však nesmějí překročit jednu dvanáctinu odpovídajících položek schválených v rámci příslušných článků pro předchozí rozpočtový rok.
Diese monatlichen Ausgaben für das laufende Jahr dürfen jedoch ein Zwölftel der im Haushaltsplan für das vorhergehende Haushaltsjahr unter dem betreffenden Artikel bewilligten Mittel nicht überschreiten.
informace o mírách plnění činnosti v předchozím roce a o mírách plnění pro běžný rok.
Informationen über die Vollzugsquoten bei der Tätigkeit des letzten Jahres und die Durchführungsquoten für das laufende Jahr.‘
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zůstatky na účtech systému TARGET národních centrálních bank členských států , které nepřijaly euro Běžné účty .
Guthaben von TARGETKonten von Zentralbanken von Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben . Girokonten .
A tady je bilance mého běžného účtu, která neobsahuje těch 7 200 od Vince.
Das ist das Guthaben meines Girokontos, der 7.200-Dollar-Scheck von Vince ist nicht inbegriffen.
Na běžné účty zaměstnanců se splatná částka připíše nejpozději během posledního pracovního týdne v měsíci.
Den Girokonten der Bediensteten wird der entsprechende Betrag spätestens in der letzten Arbeitswoche des Monats gutgeschrieben.
Ale bude to ta bezpečnostní schránka kde má běžný účet?
Und das ist in der Bank, bei der er sein Girokonto hat.
Především je důsledkem této povinnosti převedení průměrného trvání všech likvidních prostředků pocházejících z poštovních běžných účtů na běžný účet společnosti PI u státní pokladny.
Vor allem hat die Einlageverpflichtung die Wirkung einer Verlagerung der mittleren Einlagedauer sämtlicher Gelder von den Postgirokonten auf das Girokonto der PI beim Schatzamt.
Spořicí účet není běžným účtem a tyto funkce u něj nejsou k dispozici.
Ein Girokonto ist kein Sparkonto, für das die genannten Leistungen nicht verfügbar sind.
Běžné účty úvěrových institucí jsou vyloučeny Jmenovitá hodnota nebo cena repa
Girokonten von Kreditinstituten sind ausgeschlossen . Nennwert oder mit RepoGeschäften verbundene Anschaffungskosten
Na běžné účty zaměstnanců se splatná částka připíše během posledního pracovního týdne v měsíci.
Den Girokonten der Bediensteten wird der entsprechende Betrag im Laufe der letzten Arbeitswoche des Monats gutgeschrieben.
Antonio Tajani navrhl, aby byl pro poslance zřízen běžný účet na pomoc obětem vlny tsunami
Antonio Tajani die Einrichtung eines Girokontos für die Abgeordneten für Spenden für die Opfer des Tsunami vor.
V případě některých velkých majitelů běžného účtu může banka vykonat hodnocení pravděpodobnosti přesunu pro jednotlivého klienta.
Für einige Großkunden mit Girokonten kann die Bank eine Bewertung der Wahrscheinlichkeit eines Roll-over bezogen auf den einzelnen Kunden vornehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚na požádání a s krátkodobou výpovědní lhůtou (běžné účty)‘ zahrnuje zůstatky, které lze čerpat na požádání nebo mají krátkou výpovědní lhůtu, běžné účty a obdobné zůstatky, mezi něž mohou patřit vklady a úvěry do 24 hodin ve prospěch dlužníka bez ohledu na jejich právní formu.
Unter ‚Täglich fällig (auf Abruf) und kurzfristig (Kontokorrent)‘ fallen täglich (auf Abruf) oder kurzfristig fällige Saldoforderungen, Kontokorrentkredite und ähnliche Saldoforderungen. Sie können Darlehen einschließen, die für den Darlehensnehmer Tagesgeldeinlagen sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit běžný
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zwillinge haben nicht den gleichen Fingerabdruck.
Ich bin auf dem Rundgang.
Er hat eine Standard-Melkmaschine.
- Das ist die richtige Vorgehensweise.
- Ein üblicher Fall für die Polizei.
Ano, obyčejný, běžný rozdělovač.
Ja. Einen simplen, ordinären Verteiler.
Hier wird nur das Strafmaß festgelegt.
- Beschreiben Sie uns Ihren Durchschnittstag.
Er ist leicht unregelmäßig.
Das Heil für den gewöhnlichen Bus. "
- Das sind Leute für die Alltagsteller.
- Die nehmen das Zeug jeden Tag, Mann.
Es ist eine spezielle Form.
Promiňte, pane. Běžný postup.
Tut mir leid, Sir, aber das ist Vorschrift.
Es ist eine Standardprozedur.
Protože nejsem běžný člověk.
Weil ich asymmetrisch bin.
Nesmí to být běžný summit.
Er darf kein Routinegipfel sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi mám jen běžný obličej.
Ich schätze ich habe eines dieser Gesichter.
- To je úplně běžný pozdrav.
- Das schreibt man eben so.
Je to běžný lékařský výraz.
Das ist ein gängiger medizinischer Begriff.
Je to běžný, předměstský zvyk.
Es ist die konsequente, vorstädtische Sache.
To zní jako běžný případ.
Das scheint nicht gerade außergewöhnlich.
- Další běžný den v Chicagu.
Podmínka je dneska běžný trest.
Bewährung ist heutzutage in New York eine Strafe.
Tja, den Fehler machen die meisten.
-Trička s medvědem jsou běžný.
- Ich wette, hier tragen viele Bären-Shirts.
Jezdí na běžný bezolovnatý benzín?
Läuft er mit normalem Treibstoff?
Připraví nás na běžný oddělení.
Vorbereiten auf den Knast.
Kanibalismus byl mezi předky běžný.
Kannibalismus war ein Standardverhalten unter unseren Vorfahren.
Jo, jsi běžný, zkurvený zabiják.
Ja, du bist'n echter killer.
Warum hast du mir nichts erzählt?
Prostě jen běžný pracovní den.
Ein weiterer Tag im Büro.
Tohle je běžný elektromagnetický supervodič.
Das ist stark leitender Elektromagnetismus.
Je to jen běžný rozhovor.
Wir führen hier eine ganz zwanglose Unterhaltung.
Jde o běžný postup vyšetřování.
Es dient nur dazu, Sie vollständig auszuschließen.
Je to běžný doporučující dopis.
Das ist nur ein Standard-Empfehlungsschreiben.
Chybí mi naše běžný záležitosti.
Ich vermisse unsere Routine.
Ani ne polovina běžný ceny.
Es ist weniger als die Hälfte des üblichen Preises.
Ve skutečnosti můžeme zajistit, že bude běžný.
Wir können ihn sogar zu einer Normalität werden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Běžný čtenář jim přitaká a jde dál.
Der flüchtige Leser nickt und liest weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Demareste, já nejsem běžný klient.
Mr. Demerest, ich bin aber kein üblicher Kunde.
Určitě jsou lepší než běžný průměr.
Jedenfalls besser als der Durchschnitt.
Je to pouze běžný tréninkový výcvik.
Es handelt sich lediglich um eine Übung.
Běžný policejní protokol když je člověk prozrazen.
Standard Polizei-Protokoll, wenn deine Tarnung aufgeflogen ist.
Zajímá ho spíš, jaký byl běžný postup.
Bob meint, wie gingen Sie dabei vor?
Není alkoholismus ve vaší profesi dost běžný?
In Ihrem Berufsstand trinken doch viele?
Je to běžný vedlejší efekt těchto deformací.
Es ist ein üblicher Nebeneffekt von solchen Verformungen.
Chováš se, jako by to bylo běžný.
Du scheinst an all das so gewöhnt zu sein.
Rudý kód je v Guantánamu běžný.
Der Code Red wird angewendet.
Nikdy nedali poldy mezi běžný obyvatelstvo, co?
Bullen kommen nie in Massenzellen, was?
No, já nejsem váš běžný zákazník.
- Nun gut, ich bin nicht ihr Standard Kunde.
Hexachlorid je běžný v průmyslových čistidlech.
- Hexachlorid kommt in Industriereinigern vor.
J R sem vrátí všechny běžný věci.
J R machen den ganzen Alltagskram.
To je v týhle branži běžný.
- Das bringt das Geschäft mit sich.
Je tento stav běžný v této době?
Ist dieser Zustand in der heutigen Zeit verbreitet?
Myslíte, že lidi jako já, nejsou běžný?
Glauben Sie, Leute wie mich gibt es nicht?
Najdi je a nastav na běžný intervaly.
Sucht sie und stellt sie in gleichmäßigen Abständen auf.
Víte, opera není vedena, jako běžný podnik.
Die Oper ist nicht wie andere Unternehmen.
To je běžný postup, maršále Něvskij.
Das ist Standardprozedur, Marschall Nevsky.
označená sběrná nádrž na běžný odpad;
gekennzeichnete Behälter für Hausmüll;
pneumatiky musí být nahuštěny na běžný tlak.
die Reifen müssen normalen Betriebsdruck haben.
Příjem hotovostních vkladů na běžný poštovní účet
Entgegennahme von Bareinzahlungen auf Postgirokonten
Nezapomeňte, dnešek musí vypadat jako běžný den.
PHOEBE: Der Tag heute muss ihr so vorkommen wie jeder andere auch.
Není tak běžný jako ten normální.
Die ist viel weniger verbreitet als die Handelsübliche.
Jde ale o běžný zákrok, ne?
Aber wird das oft gemacht?
Ach, to je velmi běžný problém Vist.
Oh, das ist ein sehr verbreitetes Problem mit Vista.
To vypadá, jako její běžný chování.
Klingt so, als wäre Tammi wie Tammi.
To je běžný symbol pro klíče.
Das ist das universale Zeichen für "Schlüssel".
Což je, mimochodem, v San Franciscu běžný.
Es heißt zwar beleidigte Leberwurst, aber egal.
Běžný omyl, ale i tak děkuji.
Ein weitverbreiteter Irrglaube. Vielen Dank übrigens.
Na HSV-2 nestačí běžný stěr.
Also, der HSV-2 ist kein Standard Pap-Test.
- Poldové, který udávaj poldy, to není běžný.
Bullen legen Bullen rein? Das ist neu.
Je to amatérské tah, ale naprosto běžný.
Rozhodně je unikátnější než běžný unikát.
Es ist bestimmt "einzigartiger", als Ihr Sonstiges einzigartiges.
Možná je toto v Americe běžný pozdrav.
Vielleicht begrüßt man sich so in Amerika.
Běžný postup při smrti zaměstnance bez rodiny.
So lautet die Vorschrift beim Tod eines ledigen Angestellten ohne Angehörige.
Jak jsem říkala, je to běžný případ.
Wie ich schon sagte so läuft's üblicherweise.
Pane Lewandowski, řekl jste, že běžný rutinní přístup není přijatelný.
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, wir dürfen nicht Business as usual machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám běžný účet, který chci spravovat pomocí KMyMoney
Ich habe ein Girokonto das ich mit KMyMoney verwalten möchte
Jen říkám, že tohle není nějaký běžný transport.
Das hier ist keine Standardmission.
Pravděpodobně využili běžný přenosný psací stroj kopie, žádné otisky prstů.
Reiseschreibmaschinen verfasst, mehrfach kopiert, ohne Fingerabdrücke.
Buď s tím opatrný, člověče, to není běžný taser.
Pass mit dem Ding auf, Mann!
Novinka. Nebezpečí smrti je při mojí práci očekávaný a běžný.
Fast sterben ist ein Teil meiner Arbeit.
Tvůj běžný výraz vypadá, jako bys říkal, "máš nějakej problém?"
Kommt mir so vor, als würdest du dich gerne verprügeln lassen.
Ve středověku by šlo jen jen běžný projev nenávisti.
lm Mittelalter, wäre es nur ein weiterer Montag.
PVC trubka, běžný lak na vlasy jako urychlovač.
PVC-Rohr, handelsübliches Haarspray als Beschleuniger.
Žádáme zaslání rozkazu přes běžný evropský kanál, pane.
Senden Sie den Befehl bitte über den Standard-E.A.M.-Kanal, Sir.
Jestli už nejste v jednotce, budete řešit běžný případy.
Wenn Sie heute nicht bei der Sonderkommission sind, dann klären Sie heute Fälle auf.
Jsem si jistá, že je to jenom běžný postup.
Ich bin sicher, es ist nur Routine.
Ruce měl svázané řetězem, běžný typ z obchodu.
Die Hände des Opfers waren mit einer 3-Zoll-Kette gefesselt.
Ale bude to ta bezpečnostní schránka kde má běžný účet?
Und das ist in der Bank, bei der er sein Girokonto hat.
Ne, poručíku. Jde o pouze o běžný potup při vyšetřování.
Ich führe nur eine Untersuchung durch.