Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=běžně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
běžně normalerweise 484 üblicherweise 187 normal 80 gemeinhin 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

běžněnormalerweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Révový množitelský materiál není ve Finsku a ve Švédsku běžně rozmnožován ani uváděn na trh.
Vermehrungsgut von Reben wird in Finnland und Schweden normalerweise nicht erzeugt oder in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU
Takže koncert skupin, které jsou běžně předskokani pro velké kapely?
Ein Konzert von Bands, die normalerweise für andere Bands eröffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pierce běžně jezdí rychle, ale řídí s citem.
Normalerweise fährt Pierce schnell, aber er fährt mit Präzision.
   Korpustyp: Untertitel
Feromony 1000 krát silnější než na co jsme běžně zvyklí.
Sex Pheromone. 1.000 mal stärker als alles was wir normalerweise so kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by měli běžně obdržet rozhodnutí o přeshraniční zdravotní péči do patnácti kalendářních dnů.
Patienten sollten normalerweise eine Entscheidung bezüglich grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung innerhalb von fünfzehn Kalendertagen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání tak budou běžně probíhat v angličtině/francouzštině.
Die Sitzungen würden daher normalerweise in EN/FR stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
WFE se běžně definuje jako hmotnost ryby, vykuchané a odkrvené po porážce.
Ein Fischäquivalent entspricht normalerweise dem Gewicht eines ausgenommenen und ausgebluteten Fischs.
   Korpustyp: EU
Slovo „důsledky“ se běžně používá pro akty v přenesené pravomoci.
Der Begriff „Auswirkungen“ wird normalerweise in delegierten Rechtsakten verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální podpora zaměřená na snižování běžných výdajů firem (provozní podpora) je běžně zakázána.
Regionalbeihilfen, die auf eine Verringerung der laufenden Ausgaben (Betriebsbeihilfe) abzielen, sind normalerweise verboten.
   Korpustyp: EU
financování ze strany Společenství běžně nepřesáhne 50 % nákladů na projekt.
Die Finanzierung durch die Gemeinschaft beträgt normalerweise höchstens 50 % der Kosten des Projekts.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit běžně

571 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trombin se běžně používá.
Thrombin wird derzeit verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To já běžně nedělám.
Das ist nicht meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle běžně nedělám, jasný?
Das ist aber sowas von aus meinem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se nepoužívá běžně?
Warum ist es keine Standardausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
Běžně známé jako NKÚ.
Lernen Sie fleißig und Sie werden belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Běžně to bývá naopak.
Sonst stehen Sie auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
To se stává běžně.
Sogar ein ganz natürlicher Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžně ne. Tentokrát ano.
Tu ich sonst nicht, aber diesmal schon.
   Korpustyp: Untertitel
Neděláte to běžně vy?
Ist das nicht Ihr Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se běžně stává.
Eine ganze Klasse verschwindet nicht Jeden Tag!
   Korpustyp: Untertitel
To se běžně stává.
So was passiert doch ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to dělá běžně.
Es ist mehr oder weniger sein Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Běžně ji vlastně ani necítím.
lm Alltag empfinde ich sie kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení není běžně v rodině.
Töten liegt nicht in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Běžně tak působím na ženy.
Ich hab diese Wirkung auf Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to moc běžně, co?
Kommt sie euch bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepoužívá se ve frakování běžně?
Verwenden diese Anlagen nicht Salzsäure als Teil des Prozesses?
   Korpustyp: Untertitel
Neznáš muže, které běžně vídáme.
Sie kennen unseren Umgang nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože takhle tě běžně nevídám.
Weil ich Sie noch nie so gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, běžně se navečer rozfouká.
- Nein, hier geht meistens Nachmittag der Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé chodí po horách běžně.
Jeder darf in den Bergen wandern.
   Korpustyp: Untertitel
a. běžně dostupný veřejnosti, přičemž:
sie ist frei erhältlich und
   Korpustyp: EU
Určitě se to běžně stává.
So was passiert sicher dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se to stává běžně.
Es passiert sicher ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to lidi běžně dělají.
So tun es die meisten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se to běžně dělá.
- So macht man das.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přítelkyně běžně neříkají, ne?
Sowas klingt aber eigenartig aus dem Munde einer Freundin, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
To běžně prodávají v obchodech?
Das wird offen in den Geschäften verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Běžně zrovna tady moc neroste.
Er wächst fast nur noch in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na plesy běžně nechodím.
Das liegt mir nicht gerade nah.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžně dostupný typ.
Es ist typisch Bau Tarif.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi si takhle povídají běžně.
Die Leute tun es die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Běžně jsou to oni, kdo postup blokuje.
Und der Kommissar war sehr hilfreich dabei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato lhůta běžně nepřesáhne 90 dnů.
Diese Frist beträgt im Regelfall höchstens 90 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, jak se tomu běžně říká?
Weißt du, wie diese Praktik genannt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tu muzikanty běžně nemíváte.
Ich weiß, dass Musiker außerhalb Ihres täglichen Trotts liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty asi telefony běžně moc nezvedáš.
Hasumin, du gehst fast nie an dein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Vy federálové tohle asi vídáte běžně.
Schätze, ihr Agenten erlebt so was andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
A tobě se běžně říká "blbec".
Du bist das, was wir ein Arschloch nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se běžně říká Eleanorám, ne?
Das ist die Koseform von Eleanor, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Takové věci se běžně dozvídáte od poslíčka?
Das lassen Sie sich von Portiers mitteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového se běžně v proslovech neslyší.
Ungewöhnliche Worte für eine Eröffnungsrede.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej chvíli, tohle přece lidé běžně neříkají.
Moment mal, das ist nichts, was Leute wirklich fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě je běžně k dostání.
In der Stadt kennt man es.
   Korpustyp: Untertitel
To se v mojí laboratoři běžně stává.
In meinem Labor passiert das dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Běžně dělám tak dva tři zákroky denně.
An einem normalen Tag mache ich zwei oder drei hintereinander.
   Korpustyp: Untertitel
-V Hammersmithu se běžně loví vydry?
Jagt man die ganze Zeit Ottern in Hammersmith?
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď do kadeřnictví, kam běžně chodíš.
Geh nicht zu deiner üblichen Fritte.
   Korpustyp: Untertitel
Což všichni děláme běžně každý den.
Wie wir all sind an einem gewissen Punkt während des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že to nedělám běžně.
Ich meine, es ist kein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle všechno běžně jíte na večeři?
- Essen Sie jeden Abend so?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv myslím, že to tak běžně dělával.
Du hast dich nicht groß verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapům se to zřejmě stává úplně běžně.
"Männer drehen durch, wenn sie ihren Job verlieren."
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že s chlapama běžně nespím.
Du weißt, dass ich so etwas sehr selten getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
– ale je to asi běžně sehnatelná páska.
Das werden wir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V praxi se běžně používají dvě metody:
Die beiden folgenden Methoden sind gängige Praxis:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdálenost běžně označovaná jako 188 kroků.
Eine Entfernung von traditionsgemäß 188 Schritten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle otřesné věci, které se běžně nestávají.
So schlimm, dass es nicht wahr sein konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec ještě zapomeneš, jak lidé běžně žijí.
Am Ende vergisst du sogar, wie ganz alltäglich Leute ihre Leben leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme běžně zdraví, tlustí, pohodlní a spokojení.
Wir sind heute wohlhabend, fett, bequem und selbstgefällig.
   Korpustyp: Untertitel
Použijí se běžně používané laboratorní kmeny.
Es sollen bekannte Versuchstierstämme verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro úpravu běžně požadovaných informací:
Besondere Bestimmungen für Abweichungen von den Standarddatenanforderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle není běžně se vyskytující tyfus.
Das ist keine natürlich vorkommende Art von Typhus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se s tebou běžně konverzovat.
Ich gehe mit dir eine Gelegenheitskonversation ein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná běžně vybavená armáda to nedokáže.
Das würde keine konventionelle Armee schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jste, že tohle běžně provádíte.
Sie sagten, Sie machen das andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Hotchnere, tohle tady vídáme běžně.
Agent Hotchner, wir sehen das die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Takhle se to fakt běžně dělá?
Und so macht man so was also?
   Korpustyp: Untertitel
- Co se tu tak běžně děje?
- Was für Einsätze haben Sie hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Uhlík 13C je neškodná běžně rozšířená součást těla .
Nebenwirkungen 13 Kohlenstoff ist eine harmlose , natürlich vorkommende Substanz , die im menschlichen Körper zu finden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy řeči byly také běžně zaznamenány ( 1 až 10 % ) .
Gelegentlich ( 0. 1 % bis 1 % ) wurden Sprachstörungen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o vytvoření rovných práv pro běžně pracující hudebníky.
Dabei handelt es sich um Gleichberechtigung für berufstätige Musiker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- terfenadin a astemizol (běžně užívané při léčbě alergických příznaků),
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Saquinavir, Ritonavir oder einen der sonstigen
   Korpustyp: Fachtext
Přípravky obsahující ivermectin se u těchto druhů běžně používají .
Arzneimittel , die Ivermectin enthalten , finden breite Anwendung bei diesen Tierarten .
   Korpustyp: Fachtext
U osob s nesnášenlivostí laktózy toto množství běžně nezpůsobuje problémy .
Diese Menge ist im Allgemeinen bei Patienten mit Lactose-Intoleranz unbedenklich .
   Korpustyp: Fachtext
Koupil jsem něco, co je běžně oznáčováno dětmi za vstupenku.
Ich habe etwas gekauft, was bei den Kindern besser bekant ist als sehr teure Anschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
S vraždami se setkáváme běžně, ale tohle je něco nového.
Wir haben durchaus unsere Morde, aber das ist etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Děti běžně na pár dnů utíkají do měst.
Kinder, die für ein paar Tage nach New York abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tělesná teplota běžně klesá na 3 stupně Celsia.
Die Körpertemperatur liegt bei nur 3 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky, ale musíme pokračovat v tom, co běžně děláme.
Ich auch. Aber wir müssen die wichtigen Dinge am Laufen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle chlapi běžně reagujou na dvě sexy štramandy jako my.
Nur eine typische Männerreaktion, gegenüber ein paar heißen Cougar, wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím malé, vzdálené věci, které lidé běžně nevidí.
Kleine, entfernte Dinge, die sonst niemand sieht, sind für mich sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jsem jí plno zpráv a běžně mi volá,
Ich habe ihr viele Nachrichten hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bráchové a táta si se mnou házeli běžně.
Meine Brüder und mein Vater misshandelten mich die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nemůže špehovat z běžně prodávaného tabletu.
Niemand kann dich mit einem gekauften handelsüblichen Tablet ausspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se jen po jakých stránkách běžně surfuje.
Sieh Dir mal seine Internetsurf Gewohnheiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vám tolik, kolik mám běžně na den.
Ich lasse dir, womit ich meistens auskommen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, urči přesnou dobu, kdy se ten signál běžně používal.
Bitte den genauen Zeitabschnitt, in dem diese Frequenz benutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Rentgen ukázal protržení jícnu. Běžně se tomu říká brániční kýla.
Die Aufnahmen zeigen einen Speiseröhrenriss, eine Hiatushernie.
   Korpustyp: Untertitel
Účel: Léčba infekcí oka odolných vůči běžně užívaným léčbám antibiotiky.
Zweck: Behandlung von Augeninfektionen, die gegen die üblichen ophthalmischen Antibiotika resistent sind.
   Korpustyp: EU
Zkrácený název, běžně používaný název, případně firma či obchodní název:
Ggf. Kurzbezeichnung, üblicher Name oder Handelsname:
   Korpustyp: EU
Používají se běžně používané laboratorní kmeny albinotických morčat.
Es werden gängige Laborstämme des Albino-Meerschweinchens verwendet.
   Korpustyp: EU
Použijí se mladá zdravá dospělá zvířata běžně užívaných laboratorních kmenů.
Es sind junge gesunde Tiere bekannter Versuchstierstämme zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Nicméně jen málo položek bývá ‚běžně dostupných ke koupi‘.
Allerdings sind nur wenige der Teile standardmäßig erhältlich.
   Korpustyp: EU
Odchylka se vztahuje na objem „běžně vinifikovaného množství“.
Die Ausnahme bezieht sich auf das Volumen der „normalen Weinbereitungsmenge“.
   Korpustyp: EU
Zkouška životnosti se provede s vhodným běžně dostupným palivem.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung wird mit einem geeigneten handelsüblichen Kraftstoff durchgeführt.
   Korpustyp: EU
výrobek lze snadno rozebrat pomocí běžně dostupného nářadí a
das Gerät sich mit gängigen Werkzeugen leicht zerlegen lässt,
   Korpustyp: EU
Automatické stabilizátory, které se běžně spouštějí, ale selhaly.
Aber die Wirkung der automatischen Stabilisatoren ließ auf sich warten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme potřebovat pár dalších položek, než běžně požadujeme.
Wir brauchen einige Posten über den normalen Bedarf hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tu dnes večer více porcí, než běžně?
Warum gibt es heute mehr Essen als sonst?
   Korpustyp: Untertitel