Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Révový množitelský materiál není ve Finsku a ve Švédsku běžně rozmnožován ani uváděn na trh.
Vermehrungsgut von Reben wird in Finnland und Schweden normalerweise nicht erzeugt oder in Verkehr gebracht.
Takže koncert skupin, které jsou běžně předskokani pro velké kapely?
Ein Konzert von Bands, die normalerweise für andere Bands eröffnen?
Pierce běžně jezdí rychle, ale řídí s citem.
Normalerweise fährt Pierce schnell, aber er fährt mit Präzision.
Feromony 1000 krát silnější než na co jsme běžně zvyklí.
Sex Pheromone. 1.000 mal stärker als alles was wir normalerweise so kennen.
Pacienti by měli běžně obdržet rozhodnutí o přeshraniční zdravotní péči do patnácti kalendářních dnů.
Patienten sollten normalerweise eine Entscheidung bezüglich grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung innerhalb von fünfzehn Kalendertagen erhalten.
Jednání tak budou běžně probíhat v angličtině/francouzštině.
Die Sitzungen würden daher normalerweise in EN/FR stattfinden.
WFE se běžně definuje jako hmotnost ryby, vykuchané a odkrvené po porážce.
Ein Fischäquivalent entspricht normalerweise dem Gewicht eines ausgenommenen und ausgebluteten Fischs.
Slovo „důsledky“ se běžně používá pro akty v přenesené pravomoci.
Der Begriff „Auswirkungen“ wird normalerweise in delegierten Rechtsakten verwendet.
Regionální podpora zaměřená na snižování běžných výdajů firem (provozní podpora) je běžně zakázána.
Regionalbeihilfen, die auf eine Verringerung der laufenden Ausgaben (Betriebsbeihilfe) abzielen, sind normalerweise verboten.
financování ze strany Společenství běžně nepřesáhne 50 % nákladů na projekt.
Die Finanzierung durch die Gemeinschaft beträgt normalerweise höchstens 50 % der Kosten des Projekts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doplňkové pokyny týkající se běžně používaných druhů jsou uvedeny ve zvláštních oddílech.
Ergänzende Informationen für die üblicherweise verwendeten Arten sind in spezifischen Teilen enthalten.
Ano, Harvey, v tu dobu lidé běžně obědvají.
Ja, Harvey, da isst man üblicherweise zu Mittag.
Kromě toho se v některých regionech EU běžně používají mezofilní fermentační procesy.
Darüber hinaus werden in bestimmten Regionen der EU üblicherweise mesophile Fermentationsverfahren angewendet.
rozumí zvířata náležející k druhům, které člověk běžně domestikuje, krmí, chová nebo konzumuje;
Tiere von Arten, die üblicherweise vom Menschen domestiziert, gefüttert und gehalten oder verzehrt werden.
Největší spotřebu energie pro svícení mají velké výrobní podniky, v nichž se běžně pracuje už od brzkých ranních hodin.
Den größten Verbrauch an Beleuchtungsenergie verzeichnen die großen Produktionsfirmen, in denen üblicherweise bereits ab den frühen Morgenstunden gearbeitet wird.
v případě nálevu, který se běžně nekonzumuje.
bei Aufgussflüssigkeit, die üblicherweise nicht mitverzehrt wird.
prostory, v nichž jsou zvířata běžně umísťována pro chov nebo držena do zásoby nebo během provádění pokusů;
Räume, in denen die Tiere üblicherweise entweder für Zucht und Haltung oder während eines Versuchs untergebracht werden;
Tyto názvy by se měly sjednotit s názvy běžně užívanými na mezinárodním úrovni.
Die betreffenden Bezeichnungen sollten den üblicherweise international akzeptierten angeglichen werden.
Měli by se použít mladí zdraví dospělí hlodavci běžně používaných laboratorních kmenů.
Es sind junge, gesunde, adulte Nagetiere aus üblicherweise eingesetzten Laborstämmen zu verwenden.
letecký dopravce splňuje podmínky stanovené právními a správními předpisy, které běžně uplatňuje příslušný orgán, a
das Luftfahrtunternehmen die Bedingungen erfüllt, die nach den Rechtsvorschriften vorgeschrieben sind, die von der zuständigen Behörde üblicherweise angewendet werden, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„stavem odstavení“ rozumí stav, ve kterém vozidlo může být běžně poháněno;
„entschärft“ den Zustand, in dem das Fahrzeug normal fortbewegt werden kann;
Budeme potřebovat pár dalších položek, než běžně požadujeme.
Wir brauchen einige Posten über den normalen Bedarf hinaus.
Každý běžně používaný pracovní rozsah se musí před každou analýzou ověřit následujícím postupem:
Jeder bei normalem Betrieb verwendete Betriebsbereich ist vor jeder Analyse wie folgt zu überprüfen:
Tak to tam dole běžně nechodí.
Das ist hier keine normale Situation.
Proto běžně bývá v tomto období úroveň zásob poněkud vyšší.
Es ist daher normal, dass in dieser Zeit des Jahres die Schlussbestände etwas höher sind.
Každou technologii kterou my běžně používáme, byle teprve v plenkách.
Technologie, die für uns normal ist, steckte in den Kinderschuhen.
Odchylka se vztahuje na objem „běžně vinifikovaného množství“.
Die Ausnahme bezieht sich auf das Volumen der „normalen Weinbereitungsmenge“.
Ne všechno je zcela pochopitelné v rámci toho, jak věci běžně fungují.
Nicht alles ist völlig nachvollziehbar in der normalen Darstellung der Dinge.
Na tom není nic neobvyklého: demonstrace se v hlavních městech Evropy vyskytují běžně a někdy se končí násilnostmi.
Das ist nichts Ungewöhnliches - Demonstrationen in europäischen Hauptstädten sind normal, auch gewalttätige Demonstrationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Zemi nedokážeme odpovědět na otázku, jestli může člověk běžně existovat v beztížném stavu.
Hier auf der Erde können wir nicht die Antwort auf die Frage finden, ob ein Mensch völlig normal in der Schwerelosigkeit existieren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc byly vyvinuty zvláštní postupy , které se běžně označují slovem "proces " .
Zudem wurden spezifische Verfahren entwickelt , die gemeinhin als "Prozesse " bezeichnet werden .
Předmět je běžně nazýván jako půda, hlína, nebo země.
Subject wird gemeinhin als Boden, Schmutz oder Erde benannt..
látka nebo předmět se běžně využívají ke konkrétním účelům;
Der Stoff oder Gegenstand wird gemeinhin für bestimmte Zwecke verwendet;
a) látka nebo předmět se běžně využívají ke konkrétním účelům ;
a) Der Stoff oder Gegenstand wird gemeinhin für den bestimmten Zweck verwendet;
Acesulfam draselný se běžně označuje také jako acesulfam K nebo Ace-K.
Acesulfam wird gemeinhin auch als Acesulfam-K bezeichnet.
a) látka nebo předmět se běžně využívají ke konkrétnímu účelu;
a) Der Stoff oder Gegenstand wird gemeinhin für einen bestimmten Zweck verwendet;
Je třeba mít na paměti, že zejména zinek je běžně obchodován v USD.
Dies gilt vor allem für Zink, das gemeinhin in US-Dollar gehandelt wird.
EN 521:2006 se běžně používá jako referenční norma, podle které se ověřuje soulad přenosných stolních plynových vařičů se základními požadavky směrnice 2009/142/ES.
EN 521:2006 dient gemeinhin als Bezugsnorm, mit der geprüft wird, ob tragbare flache Gaskocher die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2009/142/EG erfüllen.
Dusičnan amonný je pevné dusíkaté hnojivo běžně užívané v zemědělství.
AN ist ein fester Stickstoffdünger, der gemeinhin in der Landwirtschaft eingesetzt wird.
- „psem“ živočich druhu canis familiaris nebo druhu Nyctereutes procyonoides (běžně znám jako psík mývalovitý) .
– „Hund“ ein Tier der Spezies Canis familiaris oder Nyctereutes procyonoides (gemeinhin als Marderhund bezeichnet) ;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit běžně
571 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trombin se běžně používá.
Thrombin wird derzeit verwendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht meine Aufgabe.
Tohle běžně nedělám, jasný?
Das ist aber sowas von aus meinem Bereich.
- Proč se nepoužívá běžně?
Warum ist es keine Standardausrüstung?
Lernen Sie fleißig und Sie werden belohnt werden.
Sonst stehen Sie auf der anderen Seite.
Sogar ein ganz natürlicher Fehler.
- Běžně ne. Tentokrát ano.
Tu ich sonst nicht, aber diesmal schon.
Eine ganze Klasse verschwindet nicht Jeden Tag!
So was passiert doch ständig.
Es ist mehr oder weniger sein Lebensunterhalt.
Běžně ji vlastně ani necítím.
lm Alltag empfinde ich sie kaum.
Zabíjení není běžně v rodině.
Töten liegt nicht in der Familie.
Běžně tak působím na ženy.
Ich hab diese Wirkung auf Frauen.
Nevypadá to moc běžně, co?
Kommt sie euch bekannt vor?
- Nepoužívá se ve frakování běžně?
Verwenden diese Anlagen nicht Salzsäure als Teil des Prozesses?
Neznáš muže, které běžně vídáme.
Sie kennen unseren Umgang nicht.
- Protože takhle tě běžně nevídám.
Weil ich Sie noch nie so gesehen habe.
Ne, běžně se navečer rozfouká.
- Nein, hier geht meistens Nachmittag der Wind.
Lidé chodí po horách běžně.
Jeder darf in den Bergen wandern.
a. běžně dostupný veřejnosti, přičemž:
sie ist frei erhältlich und
Určitě se to běžně stává.
So was passiert sicher dauernd.
Určitě se to stává běžně.
Es passiert sicher ständig.
Tak to lidi běžně dělají.
So tun es die meisten Menschen.
Tohle přítelkyně běžně neříkají, ne?
Sowas klingt aber eigenartig aus dem Munde einer Freundin, richtig?
To běžně prodávají v obchodech?
Das wird offen in den Geschäften verkauft?
Běžně zrovna tady moc neroste.
Er wächst fast nur noch in den Bergen.
Ne, na plesy běžně nechodím.
Das liegt mir nicht gerade nah.
Je to běžně dostupný typ.
Es ist typisch Bau Tarif.
- Lidi si takhle povídají běžně.
Die Leute tun es die ganze Zeit.
Běžně jsou to oni, kdo postup blokuje.
Und der Kommissar war sehr hilfreich dabei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato lhůta běžně nepřesáhne 90 dnů.
Diese Frist beträgt im Regelfall höchstens 90 Tage.
Víš, jak se tomu běžně říká?
Weißt du, wie diese Praktik genannt wird?
Vím, že tu muzikanty běžně nemíváte.
Ich weiß, dass Musiker außerhalb Ihres täglichen Trotts liegen.
Ty asi telefony běžně moc nezvedáš.
Hasumin, du gehst fast nie an dein Handy.
Vy federálové tohle asi vídáte běžně.
Schätze, ihr Agenten erlebt so was andauernd.
A tobě se běžně říká "blbec".
Du bist das, was wir ein Arschloch nennen.
Tak se běžně říká Eleanorám, ne?
Das ist die Koseform von Eleanor, nicht wahr?
Takové věci se běžně dozvídáte od poslíčka?
Das lassen Sie sich von Portiers mitteilen?
Něco takového se běžně v proslovech neslyší.
Ungewöhnliche Worte für eine Eröffnungsrede.
Počkej chvíli, tohle přece lidé běžně neříkají.
Moment mal, das ist nichts, was Leute wirklich fühlen.
Ve městě je běžně k dostání.
In der Stadt kennt man es.
To se v mojí laboratoři běžně stává.
In meinem Labor passiert das dauernd.
Běžně dělám tak dva tři zákroky denně.
An einem normalen Tag mache ich zwei oder drei hintereinander.
-V Hammersmithu se běžně loví vydry?
Jagt man die ganze Zeit Ottern in Hammersmith?
Nechoď do kadeřnictví, kam běžně chodíš.
Geh nicht zu deiner üblichen Fritte.
Což všichni děláme běžně každý den.
Wie wir all sind an einem gewissen Punkt während des Tages.
Chci říct, že to nedělám běžně.
Ich meine, es ist kein Muster.
- Tohle všechno běžně jíte na večeři?
- Essen Sie jeden Abend so?
Ačkoliv myslím, že to tak běžně dělával.
Du hast dich nicht groß verändert.
Chlapům se to zřejmě stává úplně běžně.
"Männer drehen durch, wenn sie ihren Job verlieren."
Víš, že s chlapama běžně nespím.
Du weißt, dass ich so etwas sehr selten getan habe.
– ale je to asi běžně sehnatelná páska.
V praxi se běžně používají dvě metody:
Die beiden folgenden Methoden sind gängige Praxis:
Vzdálenost běžně označovaná jako 188 kroků.
Eine Entfernung von traditionsgemäß 188 Schritten.
Tyhle otřesné věci, které se běžně nestávají.
So schlimm, dass es nicht wahr sein konnte.
Nakonec ještě zapomeneš, jak lidé běžně žijí.
Am Ende vergisst du sogar, wie ganz alltäglich Leute ihre Leben leben.
Jsme běžně zdraví, tlustí, pohodlní a spokojení.
Wir sind heute wohlhabend, fett, bequem und selbstgefällig.
Použijí se běžně používané laboratorní kmeny.
Es sollen bekannte Versuchstierstämme verwendet werden.
Zvláštní pravidla pro úpravu běžně požadovaných informací:
Besondere Bestimmungen für Abweichungen von den Standarddatenanforderungen:
Tohle není běžně se vyskytující tyfus.
Das ist keine natürlich vorkommende Art von Typhus.
Snažím se s tebou běžně konverzovat.
Ich gehe mit dir eine Gelegenheitskonversation ein.
Žádná běžně vybavená armáda to nedokáže.
Das würde keine konventionelle Armee schaffen.
Říkala jste, že tohle běžně provádíte.
Sie sagten, Sie machen das andauernd.
Agente Hotchnere, tohle tady vídáme běžně.
Agent Hotchner, wir sehen das die ganze Zeit.
-Takhle se to fakt běžně dělá?
Und so macht man so was also?
- Co se tu tak běžně děje?
- Was für Einsätze haben Sie hier so?
Uhlík 13C je neškodná běžně rozšířená součást těla .
Nebenwirkungen 13 Kohlenstoff ist eine harmlose , natürlich vorkommende Substanz , die im menschlichen Körper zu finden ist .
Poruchy řeči byly také běžně zaznamenány ( 1 až 10 % ) .
Gelegentlich ( 0. 1 % bis 1 % ) wurden Sprachstörungen berichtet .
Jedná se o vytvoření rovných práv pro běžně pracující hudebníky.
Dabei handelt es sich um Gleichberechtigung für berufstätige Musiker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- terfenadin a astemizol (běžně užívané při léčbě alergických příznaků),
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Saquinavir, Ritonavir oder einen der sonstigen
Přípravky obsahující ivermectin se u těchto druhů běžně používají .
Arzneimittel , die Ivermectin enthalten , finden breite Anwendung bei diesen Tierarten .
U osob s nesnášenlivostí laktózy toto množství běžně nezpůsobuje problémy .
Diese Menge ist im Allgemeinen bei Patienten mit Lactose-Intoleranz unbedenklich .
Koupil jsem něco, co je běžně oznáčováno dětmi za vstupenku.
Ich habe etwas gekauft, was bei den Kindern besser bekant ist als sehr teure Anschaffung.
S vraždami se setkáváme běžně, ale tohle je něco nového.
Wir haben durchaus unsere Morde, aber das ist etwas Neues.
Děti běžně na pár dnů utíkají do měst.
Kinder, die für ein paar Tage nach New York abhauen.
Tělesná teplota běžně klesá na 3 stupně Celsia.
Die Körpertemperatur liegt bei nur 3 Grad.
Já taky, ale musíme pokračovat v tom, co běžně děláme.
Ich auch. Aber wir müssen die wichtigen Dinge am Laufen halten.
Takhle chlapi běžně reagujou na dvě sexy štramandy jako my.
Nur eine typische Männerreaktion, gegenüber ein paar heißen Cougar, wie wir.
Vidím malé, vzdálené věci, které lidé běžně nevidí.
Kleine, entfernte Dinge, die sonst niemand sieht, sind für mich sichtbar.
Poslala jsem jí plno zpráv a běžně mi volá,
Ich habe ihr viele Nachrichten hinterlassen.
Bráchové a táta si se mnou házeli běžně.
Meine Brüder und mein Vater misshandelten mich die ganze Zeit.
Nikdo tě nemůže špehovat z běžně prodávaného tabletu.
Niemand kann dich mit einem gekauften handelsüblichen Tablet ausspionieren.
Podívejme se jen po jakých stránkách běžně surfuje.
Sieh Dir mal seine Internetsurf Gewohnheiten an.
Nechám vám tolik, kolik mám běžně na den.
Ich lasse dir, womit ich meistens auskommen musste.
Počítači, urči přesnou dobu, kdy se ten signál běžně používal.
Bitte den genauen Zeitabschnitt, in dem diese Frequenz benutzt wurde.
Rentgen ukázal protržení jícnu. Běžně se tomu říká brániční kýla.
Die Aufnahmen zeigen einen Speiseröhrenriss, eine Hiatushernie.
Účel: Léčba infekcí oka odolných vůči běžně užívaným léčbám antibiotiky.
Zweck: Behandlung von Augeninfektionen, die gegen die üblichen ophthalmischen Antibiotika resistent sind.
Zkrácený název, běžně používaný název, případně firma či obchodní název:
Ggf. Kurzbezeichnung, üblicher Name oder Handelsname:
Používají se běžně používané laboratorní kmeny albinotických morčat.
Es werden gängige Laborstämme des Albino-Meerschweinchens verwendet.
Použijí se mladá zdravá dospělá zvířata běžně užívaných laboratorních kmenů.
Es sind junge gesunde Tiere bekannter Versuchstierstämme zu verwenden.
Nicméně jen málo položek bývá ‚běžně dostupných ke koupi‘.
Allerdings sind nur wenige der Teile standardmäßig erhältlich.
Odchylka se vztahuje na objem „běžně vinifikovaného množství“.
Die Ausnahme bezieht sich auf das Volumen der „normalen Weinbereitungsmenge“.
Zkouška životnosti se provede s vhodným běžně dostupným palivem.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung wird mit einem geeigneten handelsüblichen Kraftstoff durchgeführt.
výrobek lze snadno rozebrat pomocí běžně dostupného nářadí a
das Gerät sich mit gängigen Werkzeugen leicht zerlegen lässt,
Automatické stabilizátory, které se běžně spouštějí, ale selhaly.
Aber die Wirkung der automatischen Stabilisatoren ließ auf sich warten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme potřebovat pár dalších položek, než běžně požadujeme.
Wir brauchen einige Posten über den normalen Bedarf hinaus.
Proč je tu dnes večer více porcí, než běžně?
Warum gibt es heute mehr Essen als sonst?