Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
' Najednou se dal Jeremiáš do běhu.
' Plötzlich setzte sich Jeremias in Lauf.
Já bych chtěla utíkat jako při běhu na 100 metrů.
Ich will alles schnell wie beim 100meter Lauf erleben.
Po pravdě řečeno mohou nyní budoucí běh událostí ovlivnit pouze ruští podnikatelé:
Tatsächlich kann der Lauf der Ereignisse nur mehr von Vertretern der Wirtschaft beeinflusst werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové Gerrone a Chelle, vy jste dosud běh nedokončili.
Gerron und Chell, Sie haben Ihren Lauf noch nicht beendet.
Ale nemá na patách křídla a není v běhu?
Aber sind nicht an den Fersen Flügel und befindet sie sich nicht im Lauf?
Přihrávku míče taky nemůžeš dát přímo na chlapa, ale do běhu.
Einem Fänger wirft man den Ball doch auch in den Lauf.
Tak svět sám sebe opravuje ve svém běhu a udržuje rovnováhu.
So korrigiert sich selbst die Welt in ihrem Lauf und behält das Gleichgewicht.
Po pravdě, máš potenciál změnit běh dějin.
Tatsächlich hast du das Potential, den Lauf der Geschichte zu verändern.
Jsme přesvědčeni, že za takových okolností může hlas umírněnosti v regionu konstruktivním a pozitivním způsobem usměrnit běh dějů.
Wir sind der Ansicht, dass unter diesen Umständen eine Stimme der Mäßigung in der Region den Lauf der Ereignisse in konstruktiver und positiver Weise beeinflussen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyler zasáhl Moorea v běhu.
Tyler erwischt Moore in vollem Lauf und stellt ihn kalt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světová zdravotnická organizace (WHO) konzo definuje spastickou abnormalitou držení těla při chůzi či běhu, vývinem během týdne u dříve zdravé osoby, po němž už postižení nepostupuje, a výrazným cukáním kolen a kotníků bez známek onemocnění páteře.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) definiert Konzo als sichtbare, spastische Abnormalität des Ganges beim Gehen oder Rennen, die bei einer ehemals gesunden Person innerhalb einer Woche auftritt und dann nicht-progressiv verläuft. Ein weiteres Symptom ist übermäßiges Zucken der Knie oder Knöchel ohne Zeichen von Rückenmarkserkrankung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako běh na běžícím pásu vám zrychlí tep.
Ungefähr so, wie das Rennen in einer Tretmühle den Herzschlag erhöht.
To byl úžasný běh Umy, pod vedením Roberta Pierce.
Das war ein großartiges Rennen von Uma, trainiert von Robert Pierce.
Vsaďte mi 10 doláčů na Do Not Resuscitate v pátým běhu.
Okay, Zehn auf "nicht wiederbeleben" im fünften Rennen.
Nakonec jsem si při běhu držel kalhoty.
Zum Schluss musste ich die Hosen beim Rennen festhalten.
I to se občas stane, ale pak už je nikdy nepřinutí k běhu.
Wenn das passiert, kriegt man den Hund nie wieder zum Rennen.
Předem ho lituju, až při tom běhu o něco půjde.
Armer Junge, wenn es ein wichtiges Rennen war.
Zkusila jsi někdy vystřelit z brokovnice v běhu?
Hast du je versucht, während des Rennens eine Schrotflinte abzufeuern?
Myslím, že máme veverku k běhu.
Ich glaube, wir haben ein Eichhörnchen fürs Rennen gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatím, řečeno geopoliticky, vzdaluje běh událostí Bělorusko Evropě a Evropa je na ústupu, tak jako na Ukrajině.
Im Moment bringt der Gang der Ereignisse, geopolitisch gesehen, Belarus weg von Europa, und Europa ist auf dem Rückzug, genau wie in der Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj tep zastaví svůj pravidelný běh a utichne.
den gewohnten Gang hemmt jeder Puls und hört zu schlagen auf.
Jedním z důvodů, proč se tolik států procházejících obdobím nestability ocitne znovu ve válce, je skutečnost, že pilíře stabilní společnosti – její instituce – nejsou dostatečně silné, aby zamezily pokušení vrátit se k rychlejším metodám, jak ovlivnit běh událostí.
Der Grund, weshalb in so vielen Staaten in Fragilitätssituationen wieder Konflikte ausbrechen, liegt teilweise darin, dass das Rückgrat einer stabilen Gesellschaft, nämlich die Institutionen, nicht stark genug ist, um der Versuchung zu widerstehen, zu direkteren Methoden der Einflussnahme auf den Gang der Ereignisse zu greifen.
- Ale legislativa už je v běhu.
Aber die Gesetzgebung ist im Gange.
Úřad oznamuje všechna rozhodnutí a předvolání, jakož i sdělení, která zakládají běh lhůt nebo jejichž oznámení je stanoveno jinými ustanoveními tohoto nařízení nebo aktů přijatých podle tohoto nařízení, nebo jejichž oznámení bylo nařízeno výkonným ředitelem úřadu.
Das Amt stellt von Amts wegen alle Entscheidungen und Ladungen sowie alle Bescheide oder sonstigen Mitteilungen zu, durch die eine Frist in Gang gesetzt wird oder die nach anderen Bestimmungen dieser Verordnung oder nach den gemäß dieser Verordnung erlassenen Rechtsakten zuzustellen sind oder für die der Exekutivdirektor die Zustellung vorgeschrieben hat.
Překvapující - podle některých zázračné - povýsení kardinála Karola Wojtyly na papežský stolec coby Jana Pavla II, jeho triumfální návstěva Polska v roce 1979, vznik Solidarity rok nato a pád sovětského systému roku 1989 změnily běh dějin.
Die überraschende - manche sagen wundersame - Wahl des Kardinals Karol Wojtyla zum Papst, die triumphale Reise Johannes Paul II nach Polen im Jahr 1979, der Aufstieg der Solidarnosc ein Jahr später und der Zusammenbruch des Sowjetsystems 1989 veränderten den Gang der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Manažerské dovednosti pro koordinátory týmů vyšetřování propuknutí nemocí (4 běhy v letech 2006 až 2008)
- Leitungskompetenzen für Koordinatoren von Teams zur Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (4 Kurse 2006-2008)
Tvým osudem, Nathane, je nasměrovat běh dějin po této nevýslovné události.
Deine Bestimmung, Nathan, ist es den Kurs der Geschichte festzulegen, nachdem dieser unsägliche Akt passiert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový je jednak běh přírody, za druhé mě smrt naší matičky zkrušila mnohem víc než tebe. - A když už jsem právě u této věci, u tohoto dopisu, prosím tě, Jiří, neobelhávej mě.
Das ist erstens der Ablauf der Natur, und zweitens hat mich der Tod unseres Mütterchens viel mehr niedergeschlagen als dich. - Aber weil wir gerade bei dieser Sache halten, bei diesem Brief, so bitte ich dich, Georg, täusche mich nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit běh
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Midnight Run – Fünf Tage bis Mitternacht
ziemlich spät für den Fun Run, Jungs?
- Trag deinen Arsch lieber hier raus!
Roosevelt běh na znovuzvolení?
Steht Roosevelt zur Wiederwahl?
Ich brauch das Lauftraining.
Seine Rennerei hat ihm nicht geholfen.
"Das könnte alles verändern."
Habt ihr gesehen wie ich sie gefickt habe?
Změnil jsem běh tvého života.
Ich habe ihr Leben verändert.
Ich habe einen richtigen Ninjalauf hingelegt!
Beim Stierrennen in Pamplona mitrennen?
Nastal čas na zkušební běh.
Es ist an der Zeit für einen Testlauf.
To není přirozený běh věcí.
Nun, das ist nicht die natürliche Ordnung.
Má televizní seriál, Běh života.
Er hat eine alberne Serie:
Závěrečná soutěž je bahenní běh.
Die finale Disziplin ist der Schlammlauf.
Je to jako přespolní běh.
Ist ja wie beim Wettlauf!
Nahý běh je bezobsažný rituál.
Der Nacktlauf ist ein sinnloses Ritual.
Běh na místě v otázce obchodu
Wir treten beim Handel auf der Stelle
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to běh na dlouhou trať.
Da gibt es noch sehr viel zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neříkám, že to byl běh bez překážek.
Ich sage damit aber nicht, dass es keine Hindernisse gab.
Umožní skrýt okno, ale nepřeruší běh úlohy
Ermöglicht das Verstecken des Fensters ohne die laufenden Transaktionen abzubrechen
vynutí běh aplikace jako QWS server
Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten
Je to běh na dlouhou trať.
Ich bin schon lange dabei.
Viděl jsem ten 90yardový běh proti NYU.
Ich war bei deinem 90-Yard-Run gegen NYU.
Je to běh na dlouhou trať.
Das ist der Anfang eines langen Kampfes.
- Kirk by prostě změnil běh dějin.
Kirk hätte einfach die Vergangenheit verändert.
Není možné, abyste si uvědomoval běh času!
Ihnen war unmöglich bewusst, wie die Zeit vergeht!
Bude to běh na delší trať.
Das wird ein langer Prozess werden.
Od teďka budeme pravidelně spolu trénovat běh.
Von jetzt an trainieren wir zusammen. Aber ich trage auf keinen Fall Speedo.
Jo, musíme něco vymyslet, jako žertovný běh.
Zum Beispiel so was wie ein Volkslauf!
Newton Crosby, žádný běh, žádný rozhovor.
Newton Crosby, nicht wegrennen, nicht reden.
Bude to běh na dlouhou trať.
Bude to běh na dlouhou trať.
Ich spiele heute das lange Spiel.
Stále je to běh na dlouhou trať.
Du hast immer noch einen langen Weg vor dir.
Jak můžeš posrat běh pšeničný farmy?
- Wie kann man denn eine Weizenfarm verkacken?
- Byl to běh na dlouhou trať.
Es liess lange auf sich warten.
Jako nějaký běh za jediným cílem?
Als einen wilden Spurt zum Ziel?
Dovolte mi, abych běh pro vás.
Ich will Ihr Kurier sein.
Vraťte se k psaní, změňte běh věcí.
Schreiben Sie. Nur so verändern Sie etwas.
Běh na lyžích na zimních olympijských hrách
Skilanglauf bei den Olympischen Spielen
Náš běh pro zábavu, před několika měsíci.
Unser Spaßlauf vor ein paar Monaten.
Jmenuje se "Běh s býky v sále"!
Sie heißt, der Indoor-Stierlauf.
Tohle změní běh První světové války.
Das wird das Blatt des 1. Weltkriegs wenden.
- Běh na 100 metrů mu nesedí.
Er taugt nicht für die 100 Meter.
Pomsta je běh na dlouhou trať, Abrahame.
Rache ist ein langsames Spiel, Abraham.
Máme stěží energii pro běh základních systémů.
Wir haben kaum genug Energie, um die Hauptsysteme zu versorgen.
Je tvůj běh na Darwinovu cenu.
Sieht aus wie eine Nominierung für den Preis der dümmsten Todesfälle.
Máme stěží energii pro běh základních systémů.
Wir haben kaum genug Energie, um die Hauptsysteme damit zu versorgen.
Máme stěží energii pro běh základních systémů.
Wir haben kaum genug Energie für die Hauptsysteme.
Máme stěží energii pro běh základních systémů.
Wir haben kaum genung Energie um die Hauptsysteme zu betreiben.
Je to tady běh na dlouhou trať.
Es ist noch eine lange Zeit hier drin.
Bahenní běh je za 10 minut.
Schlammlauf ist in zehn Minuten.
Byla super rychlá. Je to přespolní běh.
Mom war eine tolle Läuferin und super schnell.
- To nebyl běh, ale pochod smrti.
- Das war ein Todesmarsch!
Mám ráda běh na dlouhé tratě.
Ich möchte, dass meines die Meile zu Ende läuft.
Dobře, udělej nejprve testovací běh, v pořádku?
- Sicherheit geht vor. Ok, mach erst mal einen Testlauf.
To zanechá střed volný na běh.
Und das lässt die Mitte weit offen für ein Laufspiel.
Uvědomuje si přitom, že je to běh na dlouhou trať.
Die vereinbarte Schaffung einer Freihandelszone mit der EU sei sehr wichtig.
Zřejmě měl rád noční běh v okolí areálu.
Offenbar bleibt er gern länger und joggt um den Campus.
Pokud měl umřít, zkazil jsi přirozený běh věcí.
Wenn er hätte sterben sollen, hast du die natürliche Ordnung durcheinander gebracht.
Běh vašich motorů se zastavil. Můžete nám to potvrdit?
Können Sie das Abschalten des Antriebs bestätigen?
Nyní, člověk, který dokázal změnit běh okolností pětkrát předtím,
Jetzt ist der Mann, der schon fünfmal zuvor die Welt rettete,
Kámo, kdyby šlo čistě o běh, tak Flash Supermana rozdrtí.
Alter, wenn wir aber von einem bloßen Wettlauf ausgehen, würde Supermann vom Roten Blitz abgehängt werden.
Běh o závod na aukci umění, abys konfrontovala možného pronásledovatele?
Zu einer Auktion zu rasen, um einen möglichen Stalker zu konfrontieren?
Nejdelší běh kolem hřiště s kartónem mlíka na hlavě.
Nein, die längste Zeit mit einer Milchtüte auf dem Kopf, Runden auf einem Fußballplatz drehen.
Jak se běh stává obtížným, jste hned dole.
Das lässt einen im Stich, wenn es darauf ankommt.
Je to běh na dlouhou trať, ale musíme se pokusit.
Es ist aussichtslos, aber wir müssen es versuchen.
A já jsem pro běh na dlouhou trať.
Ich habe den längeren Atem.
Je to pro něj běh na dlouhou trať.
Povídka Běh na osmdesát metrů mě dojala k slzám.
Auf der Highschool habe ich bei "The Eighty Yard Run" geweint.
Dalším záv odem na dráze je běh na 1500 metrů.
Das lasse ich mir nicht versauen.
Tenhle rok jsem si zvykal na běh věcí.
Ich musste mich erst mit allem vertraut machen.
Co uděláš, může mít následky na běh věcí v budoucnu.
Alles was du tust, kann die Zukunft beeinflussen.
Takže tahle změna agentury, no, bude běh na dlouhou trať.
Dieser Agenturwechsel, nun, das wird ein Vorgang werden.
Běh lhůty se obnoví, jakmile členský stát přijme nezbytná opatření.
Die Unterbrechung wird beendet, sobald der Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat.
Běh promlčecí lhůty pro vymáhání sankcí se staví:
Die Verjährung für die Vollstreckung von Sanktionen ruht:
Účinek mediace na běh promlčecích a prekluzních dob
Auswirkung der Mediation auf Verjährungsfristen
Běh lhůty se obnoví, jakmile členský stát přijme nezbytná opatření.
Die Unterbrechung wird beendet, sobald der Mitgliedstaat die erforderlichen Schritte unternommen hat.
Ten záložní generátor asi nebyl stavěn na dlouhý běh.
Schätze der Hilfsgenerator war nicht für solch eine Dauer ausgelegt.
My všichni, ode dneška poběžíme běh na dlouhou trať.
Das Verkaufen von Blut für anständiges Essen hört auf.
Myslí si, že je předurčen aby změnil běh věcí.
Er denkt, er sei vorgesehen, etwas anders zu machen.
Vychutnáte si slavnosti s rodeem a samozřejmě neuvěřitelný běh krav.
Ihr genießt die Feierlichkeiten und das berühmte Kuhtreiben.
Jane, nemáš na sobě prstové boty na běh.
Jane, du trägst deine Laufsocken gar nicht.
Prstové boty na běh jsou ohyzdné a frolf není sport.
Diese Laufsocken sind scheußlich und Frolf ist kein Sport.
Můžu dát ten běh s býky v sále?
Mache ich den Indoor-Stierlauf?