Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=běh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
běh Lauf 42 Rennen 15 Gang 6 Kurs 2 Ablauf 1 Laufsport
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

běhLauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

' Najednou se dal Jeremiáš do běhu.
' Plötzlich setzte sich Jeremias in Lauf.
   Korpustyp: Literatur
Já bych chtěla utíkat jako při běhu na 100 metrů.
Ich will alles schnell wie beim 100meter Lauf erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno mohou nyní budoucí běh událostí ovlivnit pouze ruští podnikatelé:
Tatsächlich kann der Lauf der Ereignisse nur mehr von Vertretern der Wirtschaft beeinflusst werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové Gerrone a Chelle, vy jste dosud běh nedokončili.
Gerron und Chell, Sie haben Ihren Lauf noch nicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá na patách křídla a není v běhu?
Aber sind nicht an den Fersen Flügel und befindet sie sich nicht im Lauf?
   Korpustyp: Literatur
Přihrávku míče taky nemůžeš dát přímo na chlapa, ale do běhu.
Einem Fänger wirft man den Ball doch auch in den Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak svět sám sebe opravuje ve svém běhu a udržuje rovnováhu.
So korrigiert sich selbst die Welt in ihrem Lauf und behält das Gleichgewicht.
   Korpustyp: Literatur
Po pravdě, máš potenciál změnit běh dějin.
Tatsächlich hast du das Potential, den Lauf der Geschichte zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přesvědčeni, že za takových okolností může hlas umírněnosti v regionu konstruktivním a pozitivním způsobem usměrnit běh dějů.
Wir sind der Ansicht, dass unter diesen Umständen eine Stimme der Mäßigung in der Region den Lauf der Ereignisse in konstruktiver und positiver Weise beeinflussen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyler zasáhl Moorea v běhu.
Tyler erwischt Moore in vollem Lauf und stellt ihn kalt!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit běh

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Maratonský běh
Marathon
   Korpustyp: Wikipedia
Vasův běh
Wasalauf
   Korpustyp: Wikipedia
Běh těžkooděnců
Hoplitodromos
   Korpustyp: Wikipedia
Maratonský běh
Marathonlauf
   Korpustyp: Wikipedia
Překážkový běh
Hürdenlauf
   Korpustyp: Wikipedia
Orientační běh
Orientierungslauf
   Korpustyp: Wikipedia
Půlnoční běh
Midnight Run – Fünf Tage bis Mitternacht
   Korpustyp: Wikipedia
Běh na lyžích
Skilanglauf
   Korpustyp: Wikipedia
Lyžařský orientační běh
Ski-Orientierungslauf
   Korpustyp: Wikipedia
Rádiový orientační běh
Amateurfunkpeilen
   Korpustyp: Wikipedia
- Nejdete pozdě na běh?
ziemlich spät für den Fun Run, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
- Běh prdel za rohem!
- Trag deinen Arsch lieber hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt běh na znovuzvolení?
Steht Roosevelt zur Wiederwahl?
   Korpustyp: Untertitel
Běh na 1 míli
Meilenlauf
   Korpustyp: Wikipedia
Běh o život
Menschenjagd
   Korpustyp: Wikipedia
Běh na jedno stadium
Stadionlauf
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi nahoru a běh.
Du bist auf Speed.
   Korpustyp: Untertitel
To je běh přírody.
Das ist ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si kondiční běh.
Ich brauch das Lauftraining.
   Korpustyp: Untertitel
Ten běh mu nepomohl.
Seine Rennerei hat ihm nicht geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tohle zvrátí běh věcí."
"Das könnte alles verändern."
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi můj běh?
Habt ihr gesehen wie ich sie gefickt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jsem běh tvého života.
Ich habe ihr Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to úplnej ninja-běh.
Ich habe einen richtigen Ninjalauf hingelegt!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, tomu říkáš běh!
Lassen Sie uns gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Běh s býky do Pampelona?
Beim Stierrennen in Pamplona mitrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas na zkušební běh.
Es ist an der Zeit für einen Testlauf.
   Korpustyp: Untertitel
To není přirozený běh věcí.
Nun, das ist nicht die natürliche Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Má televizní seriál, Běh života.
Er hat eine alberne Serie:
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečná soutěž je bahenní běh.
Die finale Disziplin ist der Schlammlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako přespolní běh.
Ist ja wie beim Wettlauf!
   Korpustyp: Untertitel
Nahý běh je bezobsažný rituál.
Der Nacktlauf ist ein sinnloses Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Běh na místě v otázce obchodu
Wir treten beim Handel auf der Stelle
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to běh na dlouhou trať.
Da gibt es noch sehr viel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neříkám, že to byl běh bez překážek.
Ich sage damit aber nicht, dass es keine Hindernisse gab.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní skrýt okno, ale nepřeruší běh úlohy
Ermöglicht das Verstecken des Fensters ohne die laufenden Transaktionen abzubrechen
   Korpustyp: Fachtext
vynutí běh aplikace jako QWS server
Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten
   Korpustyp: Fachtext
Je to běh na dlouhou trať.
Ich bin schon lange dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ten 90yardový běh proti NYU.
Ich war bei deinem 90-Yard-Run gegen NYU.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běh na dlouhou trať.
Das ist der Anfang eines langen Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
- Kirk by prostě změnil běh dějin.
Kirk hätte einfach die Vergangenheit verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné, abyste si uvědomoval běh času!
Ihnen war unmöglich bewusst, wie die Zeit vergeht!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to běh na delší trať.
Das wird ein langer Prozess werden.
   Korpustyp: Untertitel
Od teďka budeme pravidelně spolu trénovat běh.
Von jetzt an trainieren wir zusammen. Aber ich trage auf keinen Fall Speedo.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musíme něco vymyslet, jako žertovný běh.
Zum Beispiel so was wie ein Volkslauf!
   Korpustyp: Untertitel
Newton Crosby, žádný běh, žádný rozhovor.
Newton Crosby, nicht wegrennen, nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to běh na dlouhou trať.
Es wird ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to běh na dlouhou trať.
Ich spiele heute das lange Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Stále je to běh na dlouhou trať.
Du hast immer noch einen langen Weg vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš posrat běh pšeničný farmy?
- Wie kann man denn eine Weizenfarm verkacken?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to běh na dlouhou trať.
Es liess lange auf sich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nějaký běh za jediným cílem?
Als einen wilden Spurt zum Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych běh pro vás.
Ich will Ihr Kurier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se k psaní, změňte běh věcí.
Schreiben Sie. Nur so verändern Sie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Běh na lyžích na zimních olympijských hrách
Skilanglauf bei den Olympischen Spielen
   Korpustyp: Wikipedia
Náš běh pro zábavu, před několika měsíci.
Unser Spaßlauf vor ein paar Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se "Běh s býky v sále"!
Sie heißt, der Indoor-Stierlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle změní běh První světové války.
Das wird das Blatt des 1. Weltkriegs wenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Běh na 100 metrů mu nesedí.
Er taugt nicht für die 100 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta je běh na dlouhou trať, Abrahame.
Rache ist ein langsames Spiel, Abraham.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stěží energii pro běh základních systémů.
Wir haben kaum genug Energie, um die Hauptsysteme zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvůj běh na Darwinovu cenu.
Sieht aus wie eine Nominierung für den Preis der dümmsten Todesfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stěží energii pro běh základních systémů.
Wir haben kaum genug Energie, um die Hauptsysteme damit zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stěží energii pro běh základních systémů.
Wir haben kaum genug Energie für die Hauptsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stěží energii pro běh základních systémů.
Wir haben kaum genung Energie um die Hauptsysteme zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady běh na dlouhou trať.
Es ist noch eine lange Zeit hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Bahenní běh je za 10 minut.
Schlammlauf ist in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla super rychlá. Je to přespolní běh.
Mom war eine tolle Läuferin und super schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyl běh, ale pochod smrti.
- Das war ein Todesmarsch!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda běh na dlouhé tratě.
Ich möchte, dass meines die Meile zu Ende läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, udělej nejprve testovací běh, v pořádku?
- Sicherheit geht vor. Ok, mach erst mal einen Testlauf.
   Korpustyp: Untertitel
To zanechá střed volný na běh.
Und das lässt die Mitte weit offen für ein Laufspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuje si přitom, že je to běh na dlouhou trať.
Die vereinbarte Schaffung einer Freihandelszone mit der EU sei sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřejmě měl rád noční běh v okolí areálu.
Offenbar bleibt er gern länger und joggt um den Campus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud měl umřít, zkazil jsi přirozený běh věcí.
Wenn er hätte sterben sollen, hast du die natürliche Ordnung durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Běh vašich motorů se zastavil. Můžete nám to potvrdit?
Können Sie das Abschalten des Antriebs bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, člověk, který dokázal změnit běh okolností pětkrát předtím,
Jetzt ist der Mann, der schon fünfmal zuvor die Welt rettete,
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, kdyby šlo čistě o běh, tak Flash Supermana rozdrtí.
Alter, wenn wir aber von einem bloßen Wettlauf ausgehen, würde Supermann vom Roten Blitz abgehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Běh o závod na aukci umění, abys konfrontovala možného pronásledovatele?
Zu einer Auktion zu rasen, um einen möglichen Stalker zu konfrontieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdelší běh kolem hřiště s kartónem mlíka na hlavě.
Nein, die längste Zeit mit einer Milchtüte auf dem Kopf, Runden auf einem Fußballplatz drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se běh stává obtížným, jste hned dole.
Das lässt einen im Stich, wenn es darauf ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běh na dlouhou trať, ale musíme se pokusit.
Es ist aussichtslos, aber wir müssen es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem pro běh na dlouhou trať.
Ich habe den längeren Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro něj běh na dlouhou trať.
Er spielt Katz und Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Povídka Běh na osmdesát metrů mě dojala k slzám.
Auf der Highschool habe ich bei "The Eighty Yard Run" geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším záv odem na dráze je běh na 1500 metrů.
Das lasse ich mir nicht versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rok jsem si zvykal na běh věcí.
Ich musste mich erst mit allem vertraut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláš, může mít následky na běh věcí v budoucnu.
Alles was du tust, kann die Zukunft beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tahle změna agentury, no, bude běh na dlouhou trať.
Dieser Agenturwechsel, nun, das wird ein Vorgang werden.
   Korpustyp: Untertitel
Běh lhůty se obnoví, jakmile členský stát přijme nezbytná opatření.
Die Unterbrechung wird beendet, sobald der Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat.
   Korpustyp: EU
Běh promlčecí lhůty pro vymáhání sankcí se staví:
Die Verjährung für die Vollstreckung von Sanktionen ruht:
   Korpustyp: EU
Účinek mediace na běh promlčecích a prekluzních dob
Auswirkung der Mediation auf Verjährungsfristen
   Korpustyp: EU
Běh lhůty se obnoví, jakmile členský stát přijme nezbytná opatření.
Die Unterbrechung wird beendet, sobald der Mitgliedstaat die erforderlichen Schritte unternommen hat.
   Korpustyp: EU
Ten záložní generátor asi nebyl stavěn na dlouhý běh.
Schätze der Hilfsgenerator war nicht für solch eine Dauer ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
My všichni, ode dneška poběžíme běh na dlouhou trať.
Das Verkaufen von Blut für anständiges Essen hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že je předurčen aby změnil běh věcí.
Er denkt, er sei vorgesehen, etwas anders zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vychutnáte si slavnosti s rodeem a samozřejmě neuvěřitelný běh krav.
Ihr genießt die Feierlichkeiten und das berühmte Kuhtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, nemáš na sobě prstové boty na běh.
Jane, du trägst deine Laufsocken gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prstové boty na běh jsou ohyzdné a frolf není sport.
Diese Laufsocken sind scheußlich und Frolf ist kein Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dát ten běh s býky v sále?
Mache ich den Indoor-Stierlauf?
   Korpustyp: Untertitel