Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=běhání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
běhání Rennen 9 Lauferei 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

běháníRennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné běhání, ježdění na kole nebo tenis, a už vůbec nemám v úmyslu vylézt na Mount Everest.
Nicht Rennen oder Fahrradfahren oder Tennis und auch den Mount Everest werde ich nicht besteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Taky jsem dost dobrá v běhání.
Ich bin auch gut im Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kachny a husy by měly být ustájeny na pevných podlahách s dostatkem prostoru pro vyhledávání potravy, pocházení, běhání a mávání křídly.
Enten und Gänse sollten auf festen Böden gehalten werden und genügend Raum zur Futtersuche, zum Gehen, Rennen und Flügelschlagen haben.
   Korpustyp: EU
No, mé nové boty nejsou dělané na běhání.
Nun, meine neuen Schuhe sind nicht fürs Rennen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tím pádem, když začneš snít o běhání, tak ve skutečnosti nezačneš v posteli běhat.
So, als wenn du vom Rennen träumst, aber im Bett nicht wirklich anfängst zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, malý Hermesi, slyšel jsi, že jsem začal s běháním?
Also, kleiner Hermes, hast du gehört, dass ich mit Rennen angefangen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Abys měl společnost při běhání.
Damit du beim Rennen nicht so allein bist.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se chlapi soustřeďte na běhání.
Ihr konzentriert euch nur auf das Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hezký den na běhání, co?
Schöner Tag zum Rennen, was?
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "běhání"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dost toho blbýho běhání!
Jetzt wird nicht mehr gerannt!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce Močizuki z běhání.
Das ist sogar Mochizuki, der Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mě nenapadlo běhání.
Damit hätte ich auch nicht gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na běhání návyk.
Ich bin eher abhängig davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkáš běhání?
- So läufst du?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo spoustu běhání.
Das war viel Gerenne.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi moje běhání.
Mir fehlt mein Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Díky běhání dostanu stipendium.
Als Leichtathletin kann ich es bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám být unavený z běhání.
- Ich habe es satt, davonzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hloupý blok, ohledně běhání.
Diese idiotische Blockade, die ich wegen der ganzen Joggerei habe.
   Korpustyp: Untertitel
Další hodina běhání na místě.
Eine weitere Stunde auf der Stelle treten.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho běhání po lese?
- Von dem ganzen Gerenne im Wald?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě běhání 1000km za hodinu?
Abgesehen davon, dass er 950 Km/h schnell ist?
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas na běhání.
- Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, protože běhání je pro mlíčňáky.
Ja, denn Tretmühlen sind für Mäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno mám už dost běhání.
Ich hab genug von der Rennerei!
   Korpustyp: Untertitel
Už mám dost toho běhání dokola.
Jetzt rücken wir ihnen richtig auf die Pelle.
   Korpustyp: Untertitel
Klídek. Tyhle boty nejsou na běhání.
Langsam, meine Absätze.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je pěkný den na běhání, co?
Ein wunderschöner Tag für 'n Ausflug, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím tu o dietě a běhání.
Die "Nicht quatschen und Sport" Diät.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na běhání. Dám si koláč.
- Vermutlich ist es nur eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ji pořídíme to kolo na běhání.
Wir sollten ihr vielleicht ein Laufrad besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To tvé noční běhání v tílku.
Diese spätabendlichen Läufe in deinen ärmellosen T-Shirts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ne, on dělá parkour, to běhání.
Oh, nein, das ist einer von diesen Parkour, Freerunning-Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč mě něco jiného než běhání dokola.
Zeig mir mehr als nur Sprints.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec není čas na běhání venku.
Kein Wetter, um draußen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo to vzít, měl jsem moc běhání.
Es war ein schlechter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale běhání do koupelny 5x za noc nás probudí všechny.
Wenn man aber 5 Mal nachts ins Bad geht, dann weckt man die Nachbarn auf.
   Korpustyp: Untertitel
To ti nikdo nic neříkal o běhání naboso po ulicích?
Hat man dir nicht vom Barfusslaufen auf der Strasse erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Při Bohu, já ti dám běhání bez bot!
Bei Gott, ich werde dir das Barfusslaufen ausprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, pane. rugbyový trénink, jako běhání a takový srance.
Sorry, Sir. Rugby Training war länger uns so.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že běhání historií nebyla zase taková nuda, co?
Ich schätze durch die Geschichte zu stolpern war nicht immer schlecht, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že běhání maratónů nebylo na jejím seznamu ke štěstí.
Hoffen wir, dass Marathonlaufen nicht zu ihren Hobbys zählte.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád sem dost unavenej z toho běhání.
Ich bin immernoch wund vom Power Walk.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně se těšil, že vyzkouší nový boty na běhání.
Er war so zufrieden. Er wollte seine neuen Laufschuhe ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak ty, ale už mě unavuje to běhání.
Ich bin es leid, immer wieder zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné běhání, strkání, hra na koně u bazénu.
Es wird nicht gerannt, nicht geschubst, es gibt keinen Unfug am Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Běhání kolem dokola v protisměru tornáda tentokrát asi nezabere.
Ich schätze, dass du wieder einen Tornado in entgegengesetzter Richtung erzeugst, wird dieses Mal nicht ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak máš ty prstové boty na běhání?
Erinnerst du dich noch an diese dämlichen Barfuß-Laufsocken?
   Korpustyp: Untertitel
Šest měsíců běhání v dešti okolo Pevnosti Benning.
Sechs Wochen im Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že běhání se mnou může bejt trapný tobě.
Okay. Du bist nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam spousta běhání, strkání a hodně zábavy.
Es wird viel gerannt und umarmt, und viel unter den Spielern gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se Alyson zeptat hned. Protože ji při běhání právě srazilo auto na Riverside Drive.
Ich werde Alyson jetzt fragen, denn sie joggt gerade den Riverside Drive runter.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že se mi nikdy nelíbilo, že Auggie je tvůj parťák na běhání.
Außer das ich es immer gehasst habe, dass du Auggies Laufpartner bist.
   Korpustyp: Untertitel
O průměrném počtu brouků, které Barry za den při běhání spolkne.
Die durchschnittliche Zahl der Käfer, die Barry, wenn er rennt, verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj společenský život se skládá z z běhání nadlidskou rychlostí a sledování Netflixu.
Man muss sich einen Namen machen, solange man noch am Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Samé běhání a střelba. Jeden by myslel, že to časem vyjde z módy.
All das Herumgerenne und das Aufeinander-Schießen, von dem man dachte, es käme früher oder später aus der Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že tě k běhání pohání to, že nemůžeš pomoct svému tátovi.
Du hast gesagt, dass eine der Sachen, die dich antreibt da draußen herumzureden war, dass du deinem Vater nicht helfen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Můj společenský život se skládá z z běhání nadlidskou rychlostí a sledování Netflixu.
Mein Sozialleben besteht aus übermenschlicher Geschwindigkeit und Netflix.
   Korpustyp: Untertitel
Po všem to běhání kolem, je všechno co dostaneme parta neschopnejch frajerů.
Nach all dem was geschehen ist, ist alles was wir bekommen ein Haufen nutzloser Punks.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezla jsem ho na farmu, kde má plno místa na běhání.
Ich brachte ihn zu einer Farm, wo er jede Menge Auslauf hat.
   Korpustyp: Untertitel
Smysl byl v tom, že jste zaplatili spoustu peněz za běhání a zvedání těžkých věcí.
Die Idee ist, du bezahlst eine Menge Geld, um rumzulaufen und schwere Gegenstäde zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Truchlící spolupacovníci dělají spoustu věcí, ale běhání po přístavu se zbraněma? To ani jeden.
Wissen Sie, es gibt viele Dinge, die trauernde Kollegen tun, aber jemanden bei den Docks mit Waffen zu jagen, hmm, das gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně už dneska něco mám. Jo? Jdu na ochutnávku vín s kámoškou z běhání.
Ja, eigentlich ist er mein bester Freund, der einzig verbliebene außer dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud to znamená běhání polonahá na veřejnosti jako nějaká děvka.
Nicht, wenn du dafür halbnackt vor allen rumrennst, wie eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje dlouhá Wesenská tradice Dušičkové půlnoční přeměny, běhání po lesích, strašení vesničanů k smrti, někdy doslova.
Es gibt eine lange Wesen-Tradition über die Mitternachtswoge durch die Wälder am Abend vor Allerheiligen, wodurch die Dorfbewohner sich vor Schreck in die Hosen machen, manchmal wortwörtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by se ti nelíbil pobyt ve vězení a jak dobře víš, tak z běhání mě svědí pipka.
Du möchtest bestimmt nicht ins Gefängnis, und wie du weißt, juckt mir bei zu viel Bewegung die Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím běhání po čtyřech a vytí na měsíc, ale vyšinutý stav mysli, kdy může ublížit sobě, případně dalším lidem.
Oh, nicht, dass er auf allen Vieren den Mond anheulen würde, aber in seinem Zustand könnte er sich schaden. Und anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
A Karibik zase nenabízí mnoho jiných sportovních aktivit než běhání, u něhož je zapotřebí relativně málo materiálních prostředků, aby se člověk stal šampionem.
Und in der Karibik wird wenig mehr angeboten als Leichtathletik, wofür relativ wenig materielle Ressourcen benötigt werden, um großartige Sportler hervorzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívala jste se kolem sebe a viděla, jak se všichni vaši přátelé začínají párovat a brát se, tak jste se rozhodla, že byste měla zhubnout, začala jste cvičit a propadla jste tomu, možná i trocha běhání.
Sie schauten sich um und sahen, wie all Ihre Freunde jemanden hatten und bald heiraten würden, Sie wollten das Gewicht wieder loswerden, gingen ins Fitnessstudio, wurden süchtig, sind dort etwas gejoggt.
   Korpustyp: Untertitel