Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=běhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
běhat laufen 185 rennen 120 joggen 38 traben 1 sprinten 1
běhat kolem rumlaufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

běhatlaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Etiopané začínají běhat už v dětství, aby se dostali například do vzdálené školy v kopcích.
Äthiopier fangen schon im Kindesalter an zu laufen, zum Beispiel, um eine weit entfernte Schule im Hochland zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rick Kester po ulici běhá v masce Poea.
Rick Kester läuft mit einer Poe Maske rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyplatí se utíkat; medvědi běhají strašně rychle.
Es lohnt sich nicht, wegzulaufen; Bären laufen enorm schnell.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pane Zhangu, ona sama běhá pěkně rychle.
Herr Zhang, sie läuft selber sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že anti-Evropané běhali nahoru a dolů po schodech, chodili agitovat.
Sie behaupten, Anti-Europäer seien treppauf und treppab gelaufen und hätten ihre Traktate verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ivy běhala okolo v kalhotkách dlouho po tom, co to přestalo být vhodné.
Ivy lief in ihrem Schlöppern rum, als es längst nicht mehr angemessen war.
   Korpustyp: Untertitel
Umím běhat rychleji než Ken.
Ich kann schneller laufen als Ken.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Chci, aby běhala po trávě a plavala v moři.
Dass sie über die Wiesen läuft und im Meer schwimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zásada jednorázového vyřizování je pozitivní: myšlenka, že kdokoli může o toto povolení požádat na jediném místě a že už nebude potřeba kvůli byrokratickým požadavkům běhat od čerta k ďáblu.
Das Alles-unter-einem-Dach-Prinzip ist eine gute Sache: die Idee, dass jeder Mensch diese Erlaubnis an einem Ort beantragen kann und dass niemand mehr wegen der Bürokratie von Pontius zu Pilatus laufen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jdu udělat něco, díky čemu budu běhat rychleji.
Ich mache etwas, damit ich schneller laufen kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


běhat okolo herumlaufen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit běhat

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude běhat jako zamlada.
Dann ist der alte Junge wieder wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se běhat nedá!
- Wir brauchen mehr Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš běhat jako dřív.
Du kannst irgendwann wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že neumíš běhat.
Gott sei Dank bist du stehen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš tu běhat sama.
Du solltest nicht allein hier rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty neumíš běhat.
- Bist kein guter Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
… začal běhat za teploušema.
Plötzlich läuft er Transvestiten hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude nám tu běhat.
- Dann läuft hier eine Katze herum.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych zase běhat.
Es wirklich durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože budeme běhat pořád!
Denn wir werden einfach so durchlaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Neznamená to, běhat bezhlavě kolem.
Arbeit heißt nicht, sich ziellos und sinnlos zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky chodíš běhat, když přemýšlíš?
Haust du immer ab, um nachzudenken?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo umí běhat? Uklidni se!
Ich halt das nicht aus, diese verfickten Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěříš, jak rychle umím běhat!
Du glaubst nicht, wie schnell ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Od zítřka budu míň běhat.
Ab morgen trete ich kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohou běhat po schodech navždy.
Sie können nicht ständig hochrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budeš zase běhat.
Du wirst bald wieder auf den Beinen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk ale umí běhat.
Dieser Junge hat echt Dampf drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě přestaňte běhat po kuchyni.
Hört auf, euch in meiner Küche zu verprügeln!
   Korpustyp: Untertitel
Po rukou uměl rychleji běhat.
Wirklich schneller als zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas běhat za sukněmi.
Ich hab keine Zeit, mich bei irgendwelchen Röcken einzuschmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám běhat s holým zadkem?
Dazu bin ich zu alt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestal jsem běhat za Nixona.
- Ich laufe seit Nixon nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys tu takhle běhat.
Du hast hier nicht rumzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodily běhat? - Samy, brzy ráno.
Hast du irgendwas gefunden, was uns dabei hilft, die möglichen Ziele zu identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ten umí běhat fakt rychle.
Gib ihm die Kokosnuss und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemůžu vyhrávat, nebudu běhat.
Wenn ich das nicht kann, laufe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudeš běhat, nemůžeš vyhrát.
Läufst du nicht, kannst du nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat jí běhat za autem?
Sie hinter einem Auto herennen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, Janice, musím jít běhat.
- Janice, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Nech své zábrany volně běhat.
Lass deine Hemmungen aus dir heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu běhat nahatej po ulici.
- Ich zieh mich nicht auf der Straße aus.
   Korpustyp: Untertitel
Učí mě, jak správně běhat.
Er sagte, dass er mir ganz viele Sportarten beibringen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ne běhat, za vdanými ženami.
Anstatt verheiratete Frauen zu begehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v kapli se nesmí běhat.
Hier rumzurennen ist nicht erlaubt!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné dívka mě nepřinutí běhat po čtyřech.
Nie ließ mich ein Mädchen so herumrennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, protože budeš běhat jako holka.
-Nein, wirst wie ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Já proženu tebe, umím výborně běhat
- Schreiben kann ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo Nemůžeš dovolit tady lidem běhat.
Dass irgendwelche Typen die Straßen unsicher machen, darf nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zůstat u auta, nemůžeš tady běhat.
Du darfst nicht einfach so wegrennen. Das habe ich dir schon mal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci budou běhat kolem a křičet:
Wenn Kinder an meinem Haus vorbeilaufen, werden sie rufen:
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, radši je necháte běhat po kajutě.
Ich möchte auf diesem Schiff keine Huren sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Asi šel běhat, zavolejte na jeho pager.
Vielleicht joggt er, dann piepen Sie ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě pořád běhat, ty zkurvenej sráči.
Lauf weiter, du verdammter Feigling!
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Ekdahl bude běhat do frcu!
Professor Ekdahl läuft zum Pfandleiher!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že chodíš běhat každé ráno!
Ich weiß, dass du jeden Morgen joggst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude běhat, dokud se Lukas neuzdraví.
- Niemand läuft bis es Lukas besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pořád jenom běhat za Codym.
Er wird nur Cody hinterherschleichen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc určitě bude chtít běhat zase.
Ich meine, ich lebe mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíš běhat za školu, co?
Teilstipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Takže běhat a křičet je asi normální.
D.h., herumrennen und dabei kreischen findet ihr normal?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný se mnou běhat nechce.
Geht ja sonst keiner mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si běhat, za kým chci!
Ich folge, wem ich will.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bys běhat po venku, Billy.
- Du solltest noch nicht herumreiten, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že umíš rychle běhat.
Also läufst du schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě potřebuješ, aby začal dálkově běhat?
Muss er etwa eine Meile in unter vier Minuten schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
pak budou včechny běhat za tebou.
Dann läuft dir jede Frau nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, musím začít běhat nebo něco.
Ich bin immer gelaufen, und Jungs fanden mich komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Běhat za vdanými paničkami není můj styl.
Ist nicht meine Gewohnheit, verheiratete Frauen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš s tím běhat dokola kámo.
Du musst nicht umherrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu běhat na tuhle hudbu.
Aber ich bewege mich nicht zu der Musik.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláštní skupiny jdou běhat s farmářem Franem.
Special Team läuft mit Farmer Fran ein paar Runden.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, proč ty dvě nemusí běhat?
Hey, warum müssen die nicht mitlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ony umí hrát, tak nemusí běhat.
Sie können bereits spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mi běhat mráz po zádech.
Das macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu běhat se stanem na těle.
lm Wettkampf kann ich kein Zelt anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň běhat za těma hloupejma holkama!
Und hör auf, diesen dummen Mädchen nachzustellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi nešel běhat se mnou?
Warum bist du nicht mit mir gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíš, běžet? Nebudu kurva běhat.
Ich renne doch nicht, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě bych chtěla běhat po džungli.
Du weckst in mir das Bedürfnis im Dschungel herumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsunem umí také dobře běhat, jako ty.
Tatsuo ist auch ein guter Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci běhat po celé Paříži a střílet.
Ich möchte nicht durch Paris gehen und Menschen erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím běhat do schodů, až do úmoru.
Die Treppen hoch und runter, den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší než běhat s talířema.
Und vertrau mir, es ist besser als der Abwaschdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Přece tam nebudu běhat jako ženská.
Ginger Rogers! Ich lauf doch nicht als Frau rum!
   Korpustyp: Untertitel
Lhala jsi mi, abys mohla běhat sama.
Du hast gelogen, so können Sie selbst ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Křičet, běhat, běhat a křičet, stále jen prosím a nikdo mě neslyší.
Mir wird weh und bange. Je mehr ich fleh', je weniger ich erlange!
   Korpustyp: Untertitel
Běhat po celém Baltimore a křičet její jméno?!
In ganz Baltimore ihren Namen herausschreien?
   Korpustyp: Untertitel
V tak krásnej večer běhat po ulici a hledat tikety.
Schöner Abend, um herumzurennen und nach Losen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Běhat ještě nezačínej, ale jinak jsem velmi potěšena.
Sie sollten noch nicht an Wettläufen teilnehmen, aber ich bin zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš běhat po Miami a hrát hru "který hotel vybouchne"?
Willst du wirklich in Miami herumrennen und "welches Hotel fliegt in die Luft" spielen, nachdem ich tot bin?
   Korpustyp: Untertitel
Kde mé děti a jejich dětí budou vždy svobodně běhat.
Wo meine Kinder und ihre Kinder für immer in Freiheit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Trenér nás nutí běhat kolečka, když přijdeme pozdě.
Der Coach lässt uns Runden drehen, wenn wir zu spät kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu pomalu, protože neumím běhat po schodech.
Ich geh die Treppe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte dovolit tuhoušovi běhat za bílého dne po ulici.
Ihr lasst einen aufgeflogenen Deado mitten am Tag entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsme tě viděli běhat po lese s maskou.
- Hey, wir haben Sie heute im Wald gesehen, als Sie die Maske trugen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli to uděláme, za rok tady bude běhat Ty-junior.
Wenn wir das tun, ziehen wir in einem Jahr Ty jr. groß.
   Korpustyp: Untertitel
Pane. Tohle jsou moji bratři, umí rychle běhat.
Herr Li, das sind meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nebudeme celej den běhat za tvým otcem.
Müssen wir den ganzen Tag hinter deinem Alten herkutschieren?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys běhat kolem své lidské dívky jako ztracené štěňátko?
Solltest du nicht wie ein verlorenes Hündchen deinem Menschenmädchen folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem šéfovi, že sním půjdu za hodinu běhat.
Scheiße! Ich habe meinem Boss erzählt, dass ich ihn in etwa einer Stunde zu einem Lauf treffen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je tady vidět běhat. Je to teď móda.
Man sieht sie hier rumjoggen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom je nechat běhat po plaubě jen tak.
Sie brauchen nicht Zugang zum ganzen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno vlítnu na stroje a večer budu běhat v parku.
Ich geh morgens an die Geräte und abends jogge ich im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se v něm bezpečný, když večer chodím běhat.
Sie schützt mich, wenn ich nachts jogge.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nepřestaneš běhat za Ninou, tak zabije on tebe.
Also wenn du weiter hinter Nina her bist, dann wird er dich umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych mít za asistentku chlapa, co umí běhat.
Ich sollte mit dem Boss reden und dann sehen wir wer schnell ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je srandovní vidět běhat celou armádu na zvuk lodní píšťaly.
Witzig zu sehen, dass die ganze Armee wegläuft wegen einer Schiffspfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme šli běhat podruhé, Eagles porazili Falcons 27:14.
- Als wir das nächste Mal gelaufen sind, schlugen die Eagles die Falcons mit 27:14.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude běhat sem a tam, jednou ho štěstí opustí.
Wenn er immer über die Straße läuft, hat er irgendwann Pech.
   Korpustyp: Untertitel