Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Etiopané začínají běhat už v dětství, aby se dostali například do vzdálené školy v kopcích.
Äthiopier fangen schon im Kindesalter an zu laufen, zum Beispiel, um eine weit entfernte Schule im Hochland zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rick Kester po ulici běhá v masce Poea.
Rick Kester läuft mit einer Poe Maske rum.
Nevyplatí se utíkat; medvědi běhají strašně rychle.
Es lohnt sich nicht, wegzulaufen; Bären laufen enorm schnell.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pane Zhangu, ona sama běhá pěkně rychle.
Herr Zhang, sie läuft selber sehr schnell.
Říkáte, že anti-Evropané běhali nahoru a dolů po schodech, chodili agitovat.
Sie behaupten, Anti-Europäer seien treppauf und treppab gelaufen und hätten ihre Traktate verteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivy běhala okolo v kalhotkách dlouho po tom, co to přestalo být vhodné.
Ivy lief in ihrem Schlöppern rum, als es längst nicht mehr angemessen war.
Umím běhat rychleji než Ken.
Ich kann schneller laufen als Ken.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Chci, aby běhala po trávě a plavala v moři.
Dass sie über die Wiesen läuft und im Meer schwimmt.
Zásada jednorázového vyřizování je pozitivní: myšlenka, že kdokoli může o toto povolení požádat na jediném místě a že už nebude potřeba kvůli byrokratickým požadavkům běhat od čerta k ďáblu.
Das Alles-unter-einem-Dach-Prinzip ist eine gute Sache: die Idee, dass jeder Mensch diese Erlaubnis an einem Ort beantragen kann und dass niemand mehr wegen der Bürokratie von Pontius zu Pilatus laufen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdu udělat něco, díky čemu budu běhat rychleji.
Ich mache etwas, damit ich schneller laufen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzpomněla si, že někde četla, že lidi někdy ve spánku běhají.
Sie erinnerte sich, wie sie einmal gelesen hatte, daß manche Leute im Schlaf rannten.
Myslete rychle, idioti, nebo budete běhat do půlnoci.
Denkt schneller, Idioten, oder ihr rennt bis Mitternacht.
Prostory by měly umožňovat zvířatům co možná nejvíce uspokojovat jejich etologické potřeby, poskytovat jim pocit bezpečí a zajišťovat vhodně obohacené prostředí, aby mohla zvířata běhat, procházet se, šplhat a skákat.
Der Haltungsbereich sollte den Tieren ein möglichst breites Verhaltensspektrum ermöglichen, ihnen ein Gefühl der Sicherheit vermitteln und eine entsprechend komplexe Umgebung bieten, damit sie rennen, gehen, klettern und springen können.
Doktore, nevíš, že se nemá běhat před auto?
Doktor, weißt du nicht, dass man nicht vor die Autos rennt?
Uzavřený prostor musí subhumánním primátům umožňovat ve velké míře uspokojovat jejich etologické potřeby a poskytovat jim pocit bezpečí a dostatečně rozmanité prostředí, v němž mohou zvířata běhat, chodit, šplhat a skákat.
Der Haltungsbereich muss den nichtmenschlichen Primaten ein möglichst breites Verhaltensspektrum ermöglichen, ihnen ein Gefühl der Sicherheit vermitteln und eine entsprechend komplexe Umgebung bieten, damit sie rennen, gehen, klettern und springen können.
Koně běhají rychleji, když se před závodem vykadí.
Pferde rennen schneller, wenn sie vor dem Rennen kacken.
Ale nemůžu tě nechat jenom tak, abys den co den běhala na policii, že?
Trotzdem möchte ich nicht, dass du jeden Tag zur Polizei rennst und dort Blödsinn erzählst.
Nevěřil bych, že na podpatcích jde tak rychle běhat.
Hätte nicht gedacht, dass man auf Absätzen so schnell rennen kann.
Tati, nepřeji si, aby běhal po schodech.
Daddy, ich will nicht, dass er auf den Stufen rennt.
To bylo těžké, běhat v těch sandálech.
Mann, das war hart in diesen Sandalen zu rennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bobby chodí ráno v pět běhat a pak jde na fotbalový trénink.
Er geht morgens um 5:00 joggen und dann geht er zum Football.
Ráno běhal a pak šel do obchodu.
Er joggte und fuhr dann ins Geschäft.
Měl bych přestat žrát sušenky, nebo začít běhat.
Ich sollte aufhören, Kekse zu fressen oder mal wieder joggen gehen.
Ráno vlítnu na stroje a večer budu běhat v parku.
Ich geh morgens an die Geräte und abends jogge ich im Park.
- Byl jsi běhat minulou noc?
- Warst du gestern Abend joggen?
Jak chodí běhat do lesa, tak možná šuká jeleny.
Wenn unser Pfarrer nachts im Wald joggt, vögelt er bestimmt die Hirsche.
Který byl zároveň náhodou na lovu, když jsi běhal sám po lese.
Der zufällig gerade jagte, als du im Wald joggen warst.
Perfektní až na to, že běhá půl míli od nejbližší silnice.
Perfekt. Außer, dass sie eine halbe Meile von der nächsten Straße weg joggt.
Běhala jsem v parku a viděla jsem před mnou mladou ženu.
Ich habe im Park gejoggt und sah diese junge Frau vor mir.
Přestaň mi čumět na kozy, snažím se běhat.
Hör auf meine Titten anzustarren. Ich versuche zu joggen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On tě střelil, ale ty seš teď tady, zdravý jako rybička, běháš si po džungli.
Er hat dich angeschossen, trotzdem bist du hier, Fit wie ein Turnschuh, trabst durch den Dschungel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jistá, že běháš jako gazela.
Ich wette, du sprintest wie eine Gazelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tady pořád někde kolem běhá Calder.
Solange Calder noch frei rumläuft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, běhal okolo před pár minutami.
Ja. Er lief gerade noch hier herum.
V noci, když se rozpoutal požár, mnozí ji viděli běhat okolo a hystericky pokřikovat jako by si povídala sama se sebou.
Aber in der Nacht des großen Feuers sahen sie viele herumlaufen und hysterisch schreien. Als spräche sie mit sich selbst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit běhat
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann ist der alte Junge wieder wie neu.
- Wir brauchen mehr Antrieb.
Du kannst irgendwann wieder gehen.
Gott sei Dank bist du stehen geblieben.
Du solltest nicht allein hier rausgehen.
- Bist kein guter Läufer.
… začal běhat za teploušema.
Plötzlich läuft er Transvestiten hinterher.
- Dann läuft hier eine Katze herum.
Protože budeme běhat pořád!
Denn wir werden einfach so durchlaufen!
Neznamená to, běhat bezhlavě kolem.
Arbeit heißt nicht, sich ziellos und sinnlos zu beschäftigen.
- Vždycky chodíš běhat, když přemýšlíš?
Haust du immer ab, um nachzudenken?
Kdo umí běhat? Uklidni se!
Ich halt das nicht aus, diese verfickten Monster.
Neuvěříš, jak rychle umím běhat!
Du glaubst nicht, wie schnell ich bin.
Od zítřka budu míň běhat.
Ab morgen trete ich kürzer.
- Nemohou běhat po schodech navždy.
Sie können nicht ständig hochrennen.
Za chvíli budeš zase běhat.
Du wirst bald wieder auf den Beinen sein.
Dieser Junge hat echt Dampf drauf!
Okamžitě přestaňte běhat po kuchyni.
Hört auf, euch in meiner Küche zu verprügeln!
Po rukou uměl rychleji běhat.
Wirklich schneller als zu Fuß.
Nemám čas běhat za sukněmi.
Ich hab keine Zeit, mich bei irgendwelchen Röcken einzuschmeicheln.
Mám běhat s holým zadkem?
- Přestal jsem běhat za Nixona.
- Ich laufe seit Nixon nicht mehr.
Neměl bys tu takhle běhat.
Du hast hier nicht rumzurennen.
Chodily běhat? - Samy, brzy ráno.
Hast du irgendwas gefunden, was uns dabei hilft, die möglichen Ziele zu identifizieren?
Ten umí běhat fakt rychle.
Gib ihm die Kokosnuss und Geld.
Když nemůžu vyhrávat, nebudu běhat.
Wenn ich das nicht kann, laufe ich nicht.
Když nebudeš běhat, nemůžeš vyhrát.
Läufst du nicht, kannst du nicht gewinnen.
Nechat jí běhat za autem?
Sie hinter einem Auto herennen lassen?
- Takže, Janice, musím jít běhat.
Nech své zábrany volně běhat.
Lass deine Hemmungen aus dir heraus.
- Nemůžu běhat nahatej po ulici.
- Ich zieh mich nicht auf der Straße aus.
Učí mě, jak správně běhat.
Er sagte, dass er mir ganz viele Sportarten beibringen will.
Ne běhat, za vdanými ženami.
Anstatt verheiratete Frauen zu begehren.
Ale v kapli se nesmí běhat.
Hier rumzurennen ist nicht erlaubt!
Žádné dívka mě nepřinutí běhat po čtyřech.
Nie ließ mich ein Mädchen so herumrennen.
- Ne, protože budeš běhat jako holka.
-Nein, wirst wie ein Mädchen.
Já proženu tebe, umím výborně běhat
- Schreiben kann ich doch.
Jo Nemůžeš dovolit tady lidem běhat.
Dass irgendwelche Typen die Straßen unsicher machen, darf nicht sein.
Musíš zůstat u auta, nemůžeš tady běhat.
Du darfst nicht einfach so wegrennen. Das habe ich dir schon mal gesagt.
Kluci budou běhat kolem a křičet:
Wenn Kinder an meinem Haus vorbeilaufen, werden sie rufen:
- Ne, radši je necháte běhat po kajutě.
Ich möchte auf diesem Schiff keine Huren sehen!
Asi šel běhat, zavolejte na jeho pager.
Vielleicht joggt er, dann piepen Sie ihn an.
Nechám tě pořád běhat, ty zkurvenej sráči.
Lauf weiter, du verdammter Feigling!
Profesor Ekdahl bude běhat do frcu!
Professor Ekdahl läuft zum Pfandleiher!
Vím, že chodíš běhat každé ráno!
Ich weiß, dass du jeden Morgen joggst.
Nikdo nebude běhat, dokud se Lukas neuzdraví.
- Niemand läuft bis es Lukas besser geht.
Bude pořád jenom běhat za Codym.
Er wird nur Cody hinterherschleichen wollen.
A navíc určitě bude chtít běhat zase.
Ich meine, ich lebe mit ihr.
Takže musíš běhat za školu, co?
Takže běhat a křičet je asi normální.
D.h., herumrennen und dabei kreischen findet ihr normal?
Nikdo jiný se mnou běhat nechce.
Geht ja sonst keiner mit mir.
Můžu si běhat, za kým chci!
- Neměl bys běhat po venku, Billy.
- Du solltest noch nicht herumreiten, Billy.
To znamená, že umíš rychle běhat.
Co ještě potřebuješ, aby začal dálkově běhat?
Muss er etwa eine Meile in unter vier Minuten schaffen?
pak budou včechny běhat za tebou.
Dann läuft dir jede Frau nach.
Ty vole, musím začít běhat nebo něco.
Ich bin immer gelaufen, und Jungs fanden mich komisch.
Běhat za vdanými paničkami není můj styl.
Ist nicht meine Gewohnheit, verheiratete Frauen zu treffen.
Nemusíš s tím běhat dokola kámo.
Du musst nicht umherrennen.
Ale nebudu běhat na tuhle hudbu.
Aber ich bewege mich nicht zu der Musik.
- Zvláštní skupiny jdou běhat s farmářem Franem.
Special Team läuft mit Farmer Fran ein paar Runden.
Hele, proč ty dvě nemusí běhat?
Hey, warum müssen die nicht mitlaufen?
Ony umí hrát, tak nemusí běhat.
Sie können bereits spielen.
Začíná mi běhat mráz po zádech.
Nemohu běhat se stanem na těle.
lm Wettkampf kann ich kein Zelt anhaben.
A přestaň běhat za těma hloupejma holkama!
Und hör auf, diesen dummen Mädchen nachzustellen!
- Proč jsi nešel běhat se mnou?
Warum bist du nicht mit mir gelaufen?
Jak to myslíš, běžet? Nebudu kurva běhat.
Ich renne doch nicht, verdammt!
Kvůli tobě bych chtěla běhat po džungli.
Du weckst in mir das Bedürfnis im Dschungel herumzulaufen.
Tatsunem umí také dobře běhat, jako ty.
Tatsuo ist auch ein guter Läufer.
Nechci běhat po celé Paříži a střílet.
Ich möchte nicht durch Paris gehen und Menschen erschießen.
Musím běhat do schodů, až do úmoru.
Die Treppen hoch und runter, den ganzen Tag.
Je to lepší než běhat s talířema.
Und vertrau mir, es ist besser als der Abwaschdienst.
Přece tam nebudu běhat jako ženská.
Ginger Rogers! Ich lauf doch nicht als Frau rum!
Lhala jsi mi, abys mohla běhat sama.
Du hast gelogen, so können Sie selbst ausführen.
Křičet, běhat, běhat a křičet, stále jen prosím a nikdo mě neslyší.
Mir wird weh und bange. Je mehr ich fleh', je weniger ich erlange!
Běhat po celém Baltimore a křičet její jméno?!
In ganz Baltimore ihren Namen herausschreien?
V tak krásnej večer běhat po ulici a hledat tikety.
Schöner Abend, um herumzurennen und nach Losen zu suchen.
Běhat ještě nezačínej, ale jinak jsem velmi potěšena.
Sie sollten noch nicht an Wettläufen teilnehmen, aber ich bin zufrieden.
Chceš běhat po Miami a hrát hru "který hotel vybouchne"?
Willst du wirklich in Miami herumrennen und "welches Hotel fliegt in die Luft" spielen, nachdem ich tot bin?
Kde mé děti a jejich dětí budou vždy svobodně běhat.
Wo meine Kinder und ihre Kinder für immer in Freiheit leben.
Trenér nás nutí běhat kolečka, když přijdeme pozdě.
Der Coach lässt uns Runden drehen, wenn wir zu spät kommen.
Já půjdu pomalu, protože neumím běhat po schodech.
Ich geh die Treppe runter.
Nesmíte dovolit tuhoušovi běhat za bílého dne po ulici.
Ihr lasst einen aufgeflogenen Deado mitten am Tag entkommen.
Dneska jsme tě viděli běhat po lese s maskou.
- Hey, wir haben Sie heute im Wald gesehen, als Sie die Maske trugen.
- Jestli to uděláme, za rok tady bude běhat Ty-junior.
Wenn wir das tun, ziehen wir in einem Jahr Ty jr. groß.
Pane. Tohle jsou moji bratři, umí rychle běhat.
Herr Li, das sind meine Freunde.
Přece nebudeme celej den běhat za tvým otcem.
Müssen wir den ganzen Tag hinter deinem Alten herkutschieren?
Neměl bys běhat kolem své lidské dívky jako ztracené štěňátko?
Solltest du nicht wie ein verlorenes Hündchen deinem Menschenmädchen folgen?
Slíbil jsem éfovi, e sním půjdu za hodinu běhat.
Scheiße! Ich habe meinem Boss erzählt, dass ich ihn in etwa einer Stunde zu einem Lauf treffen werde.
Můžeš je tady vidět běhat. Je to teď móda.
Man sieht sie hier rumjoggen.
Neměli bychom je nechat běhat po plaubě jen tak.
Sie brauchen nicht Zugang zum ganzen Schiff.
Ráno vlítnu na stroje a večer budu běhat v parku.
Ich geh morgens an die Geräte und abends jogge ich im Park.
Cítím se v něm bezpečný, když večer chodím běhat.
Sie schützt mich, wenn ich nachts jogge.
Pokud nepřestaneš běhat za Ninou, tak zabije on tebe.
Also wenn du weiter hinter Nina her bist, dann wird er dich umbringen!
Měl bych mít za asistentku chlapa, co umí běhat.
Ich sollte mit dem Boss reden und dann sehen wir wer schnell ist.
Je srandovní vidět běhat celou armádu na zvuk lodní píšťaly.
Witzig zu sehen, dass die ganze Armee wegläuft wegen einer Schiffspfeife.
Když jsme šli běhat podruhé, Eagles porazili Falcons 27:14.
- Als wir das nächste Mal gelaufen sind, schlugen die Eagles die Falcons mit 27:14.
Jestli bude běhat sem a tam, jednou ho štěstí opustí.
Wenn er immer über die Straße läuft, hat er irgendwann Pech.