Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=běhat kolem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
běhat kolem herumlaufen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

běhat kolemherumlaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale běhám kolem jako kuře s useknutou hlavou?
Aber laufe ich wie ein kopfloses Huhn herum?
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o znásilnění, Lano, a ten týpek běhal kolem jako Johnny Storm.
Versuchte Vergewaltigung, Lana, und der Kerl lief herum wie Johnny Storm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, no tak. Běhá kolem tebe jako štěně.
Ach, komm, sie läuft doch wie ein junges Hündchen um dich herum.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "běhat kolem"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neznamená to, běhat bezhlavě kolem.
Arbeit heißt nicht, sich ziellos und sinnlos zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme běhat nahé kolem jezera.
Wir rennen einmal nackt um den See.
   Korpustyp: Untertitel
Běhat kolem takhle a bosý?
Einfach so barfuß rum laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Kluci budou běhat kolem a křičet:
Wenn Kinder an meinem Haus vorbeilaufen, werden sie rufen:
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok nechal Chella běhat kolem nákladového prostoru.
- Tuvok ließ Chell Runden laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys běhat kolem své lidské dívky jako ztracené štěňátko?
Solltest du nicht wie ein verlorenes Hündchen deinem Menschenmädchen folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Chlupka 2 přestala běhat kolem mříží.
Mir scheint, dass Fluffy Zwei endlich aufgehört hat, gegen die Wand zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi běhat kolem a hrát soukromého vyšetřovatele.
Ich vermisse es herum zu rennen und Privatschnüffler zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si to k srdci, nebo budete běhat kolečka kolem hřiště.
Ich hoffe, es ist wichtig sonst dreht hier einer seine Runden bis Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych jít 10 a stejně bych dokázal běhat kolem vás.
Selbst nach zehn Tagen könnte ich euch alle noch locker in die Tasche stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si všichni kolem myslí, že tu můžou svoje psy nechat volně běhat?
Warum denkt jeder in dieser Sackgasse, dass es okay ist, seine Hunde alleine laufen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo prostě jednodušší nechat jí běhat kolem domu nahou, pomazanou džemem.
Es war einfacher sie nackt und mit Marmelade eingeschmiert durchs Haus rennen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, když jsem nechal své bro uniknout, on N'bych běhat s vámi, a vše, co jsem musel udělat právě pohybovat kolem.
Ich dachte mir dass wenn ich deinen Brude fliehen lasse, er zu dir rennen würde, und alles was ich machen musst war mich dranzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel