Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=během&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
během während 9.989 innerhalb 3.002 binnen 185 anlässlich 70 im Lauf 47 im Laufe 46 innerhalb von 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

běhemwährend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
   Korpustyp: Webseite
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
   Korpustyp: Untertitel
NovoRapid ( insulin aspart ) může být používán během těhotenství .
NovoRapid ( Insulinaspart ) kann während der Schwangerschaft angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dean Keaton byl sedmkrát vyšetřován během aktivní služby.
Dean Keaton wurde während seiner Polizeilaufbahn siebenmal angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžce ozbrojené jednotky zabily zřejmě - stovky studentů během uplynulé noci a dnešního rána.
Schwerbewaffnetes Militär tötete während der vergangenen Nacht und am heutigen Morgen Hunderte von Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li určitý výsledek zkoušky během období platnosti licence nevyhovující, musí být znovu provedena zkouška dané konkrétní produktové řady.
Besteht ein Erzeugnis eine Prüfung während der Gültigkeitsdauer des Umweltzeichens nicht, muss die betreffende Produktlinie erneut geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Olovo se vám může dostat do těla během letování.
Bleidämpfe können in dein Körpersystem während des Lötens eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosiglitazon by proto neměl být užíván během těhotenství .
Rosiglitazon darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


během týdne innerhalb einer Woche 59 binnen einer Woche 5
během jedné binnen einer 1
během roku innerhalb eines Jahres 76
během toho währenddessen 4
během šesti let in sechs Jahren 14
během krátké doby innerhalb kurzer Zeit 12
během několika dnů in wenigen Tagen 1
během této doby innerhalb dieser Zeit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit během

1828 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Během těch dvou dnů?
- Du warst nur 2 Tage weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vyfocené během jednoho dne.
Am selben Tag aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gardiner. - Během dneška.
- Und zwar irgendwann heute.
   Korpustyp: Untertitel
Radši před než během.
Lieber vorher als währenddessen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme během cesty zastavit?
Könnten wir unterwegs kurz anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Zmizelo to během chvíle.
Dann, plötzlich, verschwand es.
   Korpustyp: Untertitel
- A co během reklamy?
Noch bis zur Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
- během jeho funkčního období.
- Das ist lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to zkusíme, během?
Wenn wir schnell genug sind, schaffen wir das.
   Korpustyp: Untertitel
- Během několika hodin.
Es kampiert hier heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Během tvého života ne.
Nicht zu deinen Lebzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Během hodiny ho evakuují.
Sie evakuieren noch diese Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad během několika dnů.
- Es könnte noch Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, možná během týdne.
Ok, vieleicht eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji během letu zábavu.
Ich brauche etwas Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Během jízdy závodním autem.
Wenn Sie einen Rennwagen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- S námořníky během války?
Aber nur mit Landratten!
   Korpustyp: Untertitel
Odešli během mého čísla.
Zum ersten Mal seit ich ein Anfänger war.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřerušujte mě během tréninku.
Ich will hier nicht unterbrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Během cesty můžeme zavolat.
Wir können unterwegs anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne během moji služby.
- Sie werden es überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Během procesu ji oběsili.
- Sie wurde gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale během dní.
Ja, aber vor Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale během cesty onemocněl.
Aber er ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Chytila ho během pádu.
Sie hat ihn aufgefangen!
   Korpustyp: Untertitel
Během hry se neodchází.
Du kannst nicht einfach abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to během dne.
Es war eine Tages-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíme během jednoho týdne.
Ich will nächste Woche abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu během chvilky.
Kommt jede Sekunde!
   Korpustyp: Untertitel
A co během dne?
-Geht es tagsüber nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tos během toho usla?
Du wärst beinahe dabei eingeschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Během dne nás hlídá.
Tagsüber hält sie hier Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Během chvilky jsou tady.
Sie werden jeden Augenblick hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Během tvé chvilky volna?
Wo du doch so viel Freizeit hast?
   Korpustyp: Untertitel
- během seznámení s případem?
Und warum wurde ich nicht darüber Informiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, během spánku.
Ja, um zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenudíš se během dne?
- Wird dir nie langweilig?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se během večera.
Ich komme irgendwann heute Abend zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme nastupovat během minuty.
Wir boarden jeden Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Během pár dní.
Höchstens ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Během svého snu, usneš.
lm Traum schlafen Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Netopýři během dne nevylétají.
Fledermäuse scheuen das Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme během růstu skutečně na výběr? Nebo během pádu?
Aber haben wir wirklich eine Wahl, wann wir aufsteigen, oder wann wir fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný rande během studia. Číslo 2: Žádný rande během studia.
Kein Date vor Deinem Abschluss und kein Date vor Deinem Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Během tohoto můžeme mnohé udělat.
Bis dahin können wir viel tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24 Během kojení TYSABRI nepoužívejte .
Sie dürfen nicht stillen wenn Sie TYSABRI erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Vzkazuje, abyste během svátků nekleli.
Und er möchte, dass ihr zur Weihnachtszeit aufhört zu fluchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mrtvý během 5 minut.
Nun, ich habe so eine Wunde schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Maximálně pár minut během hodiny.
Höchstgeschwindigkeit ist ein paar Meilen pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Vycházky mám jen během Vánoc.
- Nein, ich darf nur heute raus.
   Korpustyp: Untertitel
Během dvou let vzrostl desetkrát.
Wie lange sind Sie weg?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bude spravený během chvilinky.
Wir haben es gleich repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně budou obviněni během dneška.
Sie werden noch heute offiziell angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Během čtyř minut musíme vypadnout.
Ihr habt genau 4 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní nehoda během deštivého dne.
Sie hatte einen Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
A během sabatu nesmím pracovat.
Und am Sabbat darf ich nicht arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda během vloupání- 25 let.
Mord zur Ermöglichung von Einbruch: 25 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Policie ho chytí během chvíle.
Ja, wird es bald.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli případ vyjasnit během procesu.
Sie wollen freigesprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se událo během vteřiny.
Es ging so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ano, i během oběda.
Ja, ja, werde ich. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Během večeře u stolu nezůstávám.
Ich gehe, nachdem ich das Abendessen aufgetragen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Během léčení zůstane s námi?
- Nein, nein, wir müssen sie verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Liam mě během dne potřebuje.
Liam braucht mich tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel někdo něco během noci?
Hat jemand etwas gehört heute Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi něco během toho?
- Hast du etwas währenddessen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Paní Huber přijde během minuty.
Frau Huber kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
A během týdne podrobný rozbor.
Und einen detaillierten Bericht irgendwann diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Bude po něm během minuty.
Er ist gleich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se během rodinného dne.
Wir sehen uns am Familientag.
   Korpustyp: Untertitel
Během života byl Carmona kanibal.
Zu Lebzeiten war Carmona ein Kannibale.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsi během toho jásal.
Du hast dabei gejubelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neni sám během Velikonoc.
Man ist ja nicht gerade allein hier zu Ostern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne během mého funkčního období.
"Mit mir ist das nicht zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem vás během ohlášení.
- Ich habe Sie vorhin gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pán se během cesty změnil.
- Sie haben sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš během minutky, Madam V?
- Wie, du berechnest jetzt jede Minute, Madam V?
   Korpustyp: Untertitel
Během noci vás přijdou zkontrolovat.
Sie kommen später dann vorbei, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátí se až během dneška.
- Er wird später kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme vpořádku během pár minut.
- Wir kommen gleich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Napravila to během několika minut.
Sie hat es sofort gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpalují se kdykoliv během dne.
Das passiert zu jeder Tageszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fátima má přijet během hodiny.
Laut Plan trifft Fatima noch diese Stunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi během odpoledne vědět.
Sagen Sie es mir bitte morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Během soudu nebudu moct pracovat.
Eine Verhandlung bedeutet, dass ich nicht arbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Během plavby umřel Ben Pulley.
Ich hatte einen Todesfall.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se během letu promluvit.
So habe ich einen Gesprächspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, chvilku během, řekl bych.
Eigentlich würde ich eher "Joggingstrecke" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Během dětství zabijí stovky lidí.
lm Laufe ihrer Kindheit töten sie vermutlich hunderte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale před tím během.
Ja, aber vor dem Drive.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to někdy během zítřka.
- Vor morgen wird das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Během chvíle vás odsud dostaneme.
Wir holen Sie schleunigst hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde jsou během dne?
Und wo sind sie am Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se něco během oběda?
Ist mittags etwas passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budou tu během chvilky.
Nein, sie sind gleich hier
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám vám ještě během dopoledne.
Lassen Sie uns später am Morgen noch mal telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne během mého hodinky, ptičurino!
- Nicht mehr viele.
   Korpustyp: Untertitel
Kde během toho budeš ty?
Wo wirst du sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chcete zemřít během tohohle?
Wollen Sie hier sterben, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Grayer nesmí během dne spát.
Grayer darf tagsüber kein Nickerchen machen.
   Korpustyp: Untertitel