Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
NovoRapid ( insulin aspart ) může být používán během těhotenství .
NovoRapid ( Insulinaspart ) kann während der Schwangerschaft angewendet werden .
Dean Keaton byl sedmkrát vyšetřován během aktivní služby.
Dean Keaton wurde während seiner Polizeilaufbahn siebenmal angeklagt.
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těžce ozbrojené jednotky zabily zřejmě - stovky studentů během uplynulé noci a dnešního rána.
Schwerbewaffnetes Militär tötete während der vergangenen Nacht und am heutigen Morgen Hunderte von Studenten.
Je-li určitý výsledek zkoušky během období platnosti licence nevyhovující, musí být znovu provedena zkouška dané konkrétní produktové řady.
Besteht ein Erzeugnis eine Prüfung während der Gültigkeitsdauer des Umweltzeichens nicht, muss die betreffende Produktlinie erneut geprüft werden.
Olovo se vám může dostat do těla během letování.
Bleidämpfe können in dein Körpersystem während des Lötens eindringen.
Rosiglitazon by proto neměl být užíván během těhotenství .
Rosiglitazon darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Verabreichung im Plasma nachweisbar .
Pentharané odhadují 10 až 12 °C během 10 dnů.
Man schätzt zehn bis 12 Grad innerhalb von zehn Tagen.
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Anwendung im Plasma nachweisbar .
Vincent před smrtí stvořil mikroorganismus přenášený semeny, který může obnovit ozónovou vrstvu během pouhé dekády.
Mr. Vincent hatte einen Mikroorganismus erschaffen, der die Ozonschicht innerhalb von zehn Jahren wiederherstellen kann.
Kurz výuky teoretických znalostí musí být dokončen během osmnácti měsíců.
Die theoretische Ausbildung muss innerhalb von 18 Monaten absolviert werden.
Vzduchová bublina v krevním oběhu je smrtelná během chvilky.
Luftblasen in der Halsader sind innerhalb von Sekunden tödlich.
Kožní vyrážka a zarudnutí kůže obvykle vymizí během jednoho dne po odstranění náplasti .
Hautausschlag und Hautrötung verschwinden normalerweise innerhalb von einem Tag nach Entfernen des Pflasters .
Přidejte další milion nebo dva, kteří zemřou během pěti týdnů.
Weitere ein oder zwei Millionen werden innerhalb von fünf Wochen sterben.
Byl jsem dvakrát na oběžné dráze během deseti let.
Ich habe innerhalb von zehn Jahre zwei Flüge gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková doba trvání po sobě následujících návštěv uvedeného členského státu nesmí překročit tři měsíce během půlročního období.
Die Gesamtdauer der einzelnen Aufenthalte in dem betreffenden Mitgliedstaat darf drei Monate binnen eines Halbjahres nicht übersteigen.
Měli jsme společného nepřítele, a během pár vteřin jsme byli propojeni.
Wir haben einen gemeinsamen Feind und sind uns binnen Sekunden nahe gekommen.
Rakousko zajistí, aby se toto rozhodnutí provedlo během čtyř měsíců po jeho zveřejnění.
Österreich stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Střely ho zasáhly těsně pod vestou a zemřel během několika minut.
Die Kugeln trafen ihn unter der Weste und binnen Minuten war er tot.
Myslím, že jsme během pár týdnů odvedli docela dobrou práci.
Meiner Auffassung nach haben wir binnen weniger Wochen gute Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během deseti dnů můžeme dokázat přijetí třináctého dodatku.
Binnen zehn Tagen wäre die Verabschiedung des Artikels möglich.
Navíc je pravděpodobné, že během několika měsíců by se vojáci OSN ocitli mezi palebnými postaveními znepřátelených stran.
Zudem würden sich die UN Soldaten vermutlich binnen weniger Monate erneut zwischen dem Feuer der Konfliktparteien wieder finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posádka se může rozpadnout, když ztratí velitele, a Pegasus ztratil už dva během dvou týdnů.
Eine Crew kann zerbrechen, wenn der Commander tot ist. Die Pegasus hat binnen weniger Wochen zwei verloren.
narození dítěte se zdravotním postižením nebo vážně nemocného dítěte: dvacet dní, které lze čerpat během 14 týdnů po porodu;
Geburt eines behinderten oder schwer erkrankten Kindes: 20 Tage, die binnen 14 Wochen nach der Geburt zu nehmen sind,
Do britského vzdušného prostoru by mohli vstoupit během hodiny.
Sie könnten britischen Luftraum binnen einer Stunde betreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotazník byl také v loňském roce dvakrát předmětem diskusí s členskými státy během schůzí COCOF: jednou v dubnu a poté v půli července.
Im vergangenen Jahr war der Fragebogen auch zweimal Gegenstand von Diskussionen mit den Mitgliedstaaten anlässlich von Treffen des Fonds-Koordinierungsausschusses im April und Mitte Juli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na žádost Komise během rozhodnutí o zahájení předložily francouzské orgány plán Ambition 2005.
Auf Verlangen der Kommission anlässlich des Verfahrenseröffnungsbeschlusses hat die französische Regierung den Plan Ambition 2005 vorgelegt.
O tomto jsme hovořili včera během rozpravy o Gruzii.
Wir haben dies gestern anlässlich der Aussprache über Georgien angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ze dne 1. června 2004 (odpověď francouzských orgánů během schůze ze dne 16. června 2004).
1. Juni 2004 (von der französischen Regierung anlässlich der Zusammenkunft vom 16. Juni 2004 beantwortet).
Další podklady předaly francouzské orgány během pracovního zasedání dne 29. února 2008.
Weitere Dokumente wurden von den französischen Behörden anlässlich einer Arbeitsbesprechung am 29. Februar 2008 übergeben.
Ministryně zahraničí Hillary Clintonová dala během své únorové cesty po Asii najevo, že otázky lidských práv budou hrát v�americko-čínských vztazích druhotnou roli.
Anlässlich ihrer Asien-Reise im Februar stellte Außenministerin Hillary Clinton klar, dass Menschenrechtsfragen ein sekundäres Anliegen in den Beziehungen zwischen China und den USA seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letecký dopravce informoval rovněž o opatřeních přijatých v návaznosti na zjištění učiněná během návštěvy Unie na místě za účelem posouzení situace.
Außerdem berichtete das Luftfahrtunternehmen über seine Folgemaßnahmen zu den Feststellungen anlässlich der Sicherheitsbewertung der Union vor Ort.
Toto slyšení požadovala Rada v dubnu 2007 během jednání o rámcovém rozhodnutí o boji proti rasismu a xenofobii.
Die Anhörung war im April 2007 anlässlich der Verhandlungen über den Rahmenbeschluss gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit vom Rat beantragt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouze jsem na začátku krize hovořil s Desmondem Tutu během jeho mediační mise.
Ich habe zu Beginn der Krise lange mit Desmond Tutu anlässlich seiner Vermittlungsmission gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecký dopravce podal také souhrnný přehled o opatřeních přijatých v návaznosti na zjištění učiněná během návštěvy Unie na místě za účelem posouzení situace.
Außerdem legte das Luftfahrtunternehmen eine Zusammenfassung seiner Folgemaßnahmen zu den Feststellungen anlässlich der Sicherheitsbewertung der Union vor Ort vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položky závazků zahrnují veškeré náklady na právní závazky, které byly zaúčtovány během běžného rozpočtového roku.
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Svým způsobem tento André zemřel během prvních let ve městě.
In gewissen Weise war ein André im Laufe der Jahre in der Stadt gestorben.
Někteří dárci teď přislíbili, že tak učiní, byť až během určitého období;
Einige Geber haben nun versprochen, dies zu tun, allerdings erst im Laufe der Zeit;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na všechny otázky se vám dostane odpověď ještě během tohoto zasedání.
Sie bekommen all Ihre Fragen beantwortet im Laufe dieser Sitzung.
„Platby se provádějí během celého roku.“
„Zahlungen sind im Laufe des Jahres zu tätigen.“
Která je teď zaparkovaná u East River. Pravděpodobně bude potřebovat značné opravy, které ti budu schopen splatit během několika nadcházejících desetiletí.
Der lag im Kofferraum von Ihrem Audi, den ich am East River abgestellt habe und der vermutlich eine größere Reparatur vor sich hat, die ich sicher im Laufe der nächsten Jahrzehnte abbezahlen kann.
Dali jsme jim to najevo ještě během práce.
Das wurde dem IASB im Laufe seiner Arbeit erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během času se počet těchto reakcí snížil.
Im Laufe der Behandlungsdauer nahm die Häufigkeit der Reaktionen ab.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje vzniklé platebním agenturám během každého dotyčného období.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje uskutečněné akreditovanou platební agenturou během každého dotyčného období.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položky závazků zahrnují veškeré náklady na právní závazky, které byly zaúčtovány během běžného rozpočtového roku.
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Svým způsobem tento André zemřel během prvních let ve městě.
In gewissen Weise war ein André im Laufe der Jahre in der Stadt gestorben.
Někteří dárci teď přislíbili, že tak učiní, byť až během určitého období;
Einige Geber haben nun versprochen, dies zu tun, allerdings erst im Laufe der Zeit;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na všechny otázky se vám dostane odpověď ještě během tohoto zasedání.
Sie bekommen all Ihre Fragen beantwortet im Laufe dieser Sitzung.
„Platby se provádějí během celého roku.“
„Zahlungen sind im Laufe des Jahres zu tätigen.“
Která je teď zaparkovaná u East River. Pravděpodobně bude potřebovat značné opravy, které ti budu schopen splatit během několika nadcházejících desetiletí.
Der lag im Kofferraum von Ihrem Audi, den ich am East River abgestellt habe und der vermutlich eine größere Reparatur vor sich hat, die ich sicher im Laufe der nächsten Jahrzehnte abbezahlen kann.
Dali jsme jim to najevo ještě během práce.
Das wurde dem IASB im Laufe seiner Arbeit erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje vzniklé platebním agenturám během každého dotyčného období.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Během času se počet těchto reakcí snížil.
Im Laufe der Behandlungsdauer nahm die Häufigkeit der Reaktionen ab.
Tyto výkazy výdajů zahrnují výdaje uskutečněné akreditovanou platební agenturou během každého dotyčného období.
Diese Ausgabenerklärungen beziehen sich auf die von der zugelassenen Zahlstelle im Laufe des betreffenden Zeitraums getätigten Ausgaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc přežít takový chirurgický zákrok neznamená návrat do obvyklého zdravotního stavu během několika týdnů.
Außerdem bedeutet die Tatsache, dass man die Operation überlebt, nicht automatisch, dass man innerhalb von ein paar Wochen wieder gesund ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže jak můžeš vidět, během dvou let od otevření salonu umoříš všechny počáteční náklady.
Also wie du sehen kannst, innerhalb von zwei Jahren nach Eröffnung des Salons, haben sich deine Gründungskosten amortisiert haben.
Otok by měl ustoupit během dvou dnů.
Es wird erwartet, dass die Schwellung innerhalb von zwei Tagen abklingt.
Uvedené definice reziduí budou přezkoumány; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.
Diese Rückstandsdefinitionen werden unter Berücksichtigung der Informationen, die innerhalb von zwei Jahren nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung zur Verfügung stehen, überprüft.
Uvedené MLR budou přezkoumány; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.
Diese RHG werden unter Berücksichtigung der Informationen, die innerhalb von zwei Jahren nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung zur Verfügung stehen, überprüft.
K těmto nežádoucím účinkům došlo během 1 hodiny po první infuzi a byly reversibilní během 30 minut po inhalaci oxidu dusnatého .
Dieser Zustand trat innerhalb von einer Stunde nach der ersten Infusion auf , konnte aber durch inhalativ gegebenes Stickoxid innerhalb von 30 Minuten gebessert werden .
Tento MLR bude přezkoumán; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.
Dieser RHG wird unter Berücksichtigung der Informationen, die innerhalb von zwei Jahren nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung zur Verfügung stehen, überprüft.
Tyto MLR budou přezkoumány; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.
Diese RHG werden unter Berücksichtigung der Informationen, die innerhalb von zwei Jahren nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung zur Verfügung stehen, überprüft.
Tyto MLR budou přezkoumány; při přezkumu budou zohledněny informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.
Diese RHG werden überprüft; die Überprüfung erfolgt unter Berücksichtigung der Angaben, die innerhalb von zwei Jahren nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung zur Verfügung stehen.
Jestliže nová strategie nedokáže během několika měsíců přinést pozitivní a hmatatelné výsledky, neutuchající domácí víření bubnů za stažení jednotek už může být ohlušující.
Falls die neue Strategie es nicht schafft, innerhalb von ein paar Monaten positive und greifbare Ergebnisse zu produzieren, wird das stetige Trommeln nach einem Truppenrückzug in den USA zu ohrenbetäubender Lautstärke anwachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
během týdne
innerhalb einer Woche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K úmrtí docházelo během hodin až jednoho týdne po podání infuze .
Letale Ausgänge sind innerhalb von Stunden und bis zu einer Woche nach der Infusion aufgetreten .
- Tři lidé zemřeli během jednoho týdne.
Innerhalb einer Woche sind drei Leute gestorben!
Výsledky monitorování musí být k dispozici během týdne.
Die Überwachungsergebnisse werden innerhalb einer Woche zur Verfügung gestellt.
Vstoupil jsem do armády a během prvního týdne jsem dostal zezadu kulku do hlavy.
Ich trat der Armee bei und innerhalb der ersten Woche bekam ich eine Kugel durch den Hinterkopf.
Během jednoho týdne se na Twitteru objevilo 17 500 komentářů.
Innerhalb einer Woche gab es 17.500 Kommentare auf Twitter.
Během týdne díky vystavení zemřelo 54 lidí.
Innerhalb einer Woche starben durch die Strahlung 54 Menschen.
Tento vedlejší účinek obvykle zmizí během jednoho týdne .
Diese Nebenwirkung klingt normalerweise innerhalb einer Woche wieder ab .
Během jediného týdne jsem přišla o bratra a o přítele.
Ich verlor innerhalb einer Woche erst meinen Bruder und dann meinen Freund.
Léčba byla dočasně přerušena a během jednoho týdne došlo k úpravě všech hodnot .
Die Behandlung wurde vorübergehend unterbrochen und es kam innerhalb einer Woche zu einer kompletten Normalisierung der Veränderungen .
No Munoz a Ramos jsou již oba po smrti během jednoho týdne.
Nun, Munoz und Ramos sind jetzt beide innerhalb einer Woche getötet worden.
během týdne
binnen einer Woche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlepšení je obvykle pozorováno během jednoho týdne od zahájení léčby .
Eine Verbesserung tritt in der Regel binnen einer Woche nach Beginn der Behandlung ein .
Septimus Ill padne během týdne!
Septimus III wird binnen einer Woche fallen!
Jsem si jistý, že se vám ozve během týdne.
- Sicher ruft sie euch binnen einer Woche zurück.
Během týdne budeme bojovat s nacisty.
Binnen einer Woche werden wir gegen den Nazismus kämpfen.
Tenhle Bill Anderson se stejně během týdne zabije, nebo ho do 18 měsíců chytěj v nějakým bordelu v Iowě.
Dieser Bill Anderson bringt sich entweder binnen einer Woche um, oder wird innerhalb der nächsten 18 Monate gefasst mit einer Kellnerin in Pig's Knuckle, Iowa.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Farmakokinetický profil maropitantu po podání jedné subkutánní dávky 1 mg/ ml ž. hm . psům byl charakterizován maximální koncentraci ( Cmax ) v plazmě přibližně92 ng/ kg , táto hodnota byla dosažena během 0, 75 hodiny po aplikaci ( Tmax ) .
Das pharmakokinetische Profil von Maropitant nach Verabreichung einer einmaligen subkutanen Dosis von 1 mg/ kg Körpergewicht an Hunde als ist durch eine Plasma-Höchstkonzentration ( Cmax ) von rund 92 ng/ ml gekennzeichnet , die binnen 0, 75 Stunden nach Verabreichung erreicht wurde ( Tmax ) .
během roku
innerhalb eines Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiná běžná aktiva, jež lze snadno prodat či mají být splacena během jednoho roku.
Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
Během jednoho roku jsme obsadili dvě patra The Time-Life Building.
Innerhalb eines Jahres übernahmen wir zwei Stockwerke des Time-Life Buildings.
Jiná aktiva, jež lze snadno prodat nebo jež mají být splacena během jednoho roku.
Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
Zavázal jste mě k vyhlášení voleb během jednoho roku.
Sie haben mich zu Neuwahlen innerhalb eines Jahres gezwungen.
ÓSAKA – Ztratit jednoho premiéra lze považovat za neštěstí, ale ztratit během jednoho roku dva – to už je nedbalost.
OSAKA – Der Verlust eines Premierministers mag als Missgeschick betrachtet werden, der Verlust zweier Regierungschefs innerhalb eines Jahres erscheint als Fahrlässigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy zemřete, pane, během příštího roku.
Sie werden sterben, Sir, innerhalb des nächsten Jahres.
Během jediného roku jsme zažili bankovní přepadení, vloupání do kantýny a do poštovního úřadu.
Innerhalb eines Jahres wurden die Bank, die Kantine und die Poststelle überfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhadujeme, že během jednoho roku lidstvo zanikne.
Nach unseren Berechnungen wird die Menschheit innerhalb eines Jahres ausgestorben sein!
Nastane-li tato situace u určitého plavidla více než třikrát během jednoho roku, členský stát vlajky zajistí, aby byl dotčený elektronický systém podávání zpráv zkontrolován.
Ist dies bei einem bestimmten Schiff innerhalb eines Jahres mehr als dreimal der Fall, so lässt der Flaggenmitgliedstaat das elektronische Berichterstattungssystem des fraglichen Schiffes überprüfen.
Během roku, zmizely i zásoby.
Innerhalb eines Jahres waren auch die Reserven erschöpft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarah, kde byl během toho všeho Paul?
Sarah, wo war Paul währenddessen?
A řekl jsi někdy během toho všeho Barneymu, že víš, co dělá a nebude to fungovat, že tu práci nevezmeš?
Hast du irgendwann währenddessen mal gesagt, "Barney, ich weiß, was du da machst, "und es wird nicht funktionieren.
Řekl jsi něco během toho?
- Hast du etwas währenddessen gesagt?
Pacient během toho zemřel.
Der Patient ist währenddessen gestorben.
během šesti let
in sechs Jahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během prvních šesti let existence Fondu solidarity EU obdržela Komise 62 žádostí o finanční podporu od 21 různých zemí.
In den ersten sechs Jahren seit Bestehen des EUSF gingen bei der Kommission 62 Gesuche auf finanzielle Unterstützung aus 21 verschiedenen Ländern ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodin vytvořil vše v šesti dnech. A ne během 4, 5 miliardy let.
Jahve hat alles in sechs Tagen geschaffen und nicht in 4, 5 Milliarden Jahren.
Během šesti let od svého vstupu v platnost přispělo k vytvoření transparentnější administrativní kultury v evropských orgánech.
In den sechs Jahren seit ihrer Einführung hat sie zur Schaffung einer transparenteren Verwaltungskultur in den europäischen Organen beigetragen.
Už jsem se někdy během šesti let opozdila, abych je vyzdvilhla?
Habe ich sie in sechs Jahren je zu spät abgeholt?
Hrozí, že tato nová krize zabije každý den více lidí, než kolik jich zemřelo následkem terorismu během celých šesti let po 11. září.
Diese neue Krise könnte mehr Menschenleben an einem Tag kosten als der Terrorismus in den sechs Jahren seit dem 11. September.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to by musel být platný předpoklad, že vše, co dělala během posledních šesti let bylo úplně v rozporu s jejím charakterem, ale jo, je to možné.
Das würde voraussetzen, das alles, was sie in den letzten sechs Jahren getan hat komplett widersprüchlich zu ihrem Charakter stand. - Aber ja, das ist möglich.
Během prvních šesti let existence Fondu solidarity bylo zaznamenáno, že Komise obdržela 62 žádostí o finanční podporu z 21 různých zemí
Ein Anhaltspunkt dafür ist, dass bei der Kommission in den ersten sechs Jahren seit Bestehen des EU-Solidaritätsfonds 62 Anträge auf finanzielle Unterstützung aus 21 Ländern eingegangen sind
Jediná skutečnost, kterou jsme během těchto šesti let zaznamenali, je hledání politické reakce na každé přijaté opatření.
Das einzige, was man in diesen sechs Jahren sehen konnte, ist, dass auf jede Maßnahme, die geschah, politisch eine Antwort gesucht worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během těchto šesti let jsem si také vyslechla několik diskusí o diskriminaci romského etnika a o potřebě řešení jeho problémů.
In diesen sechs Jahren habe ich auch viele Diskussionen über die Diskriminierung von Roma und die Notwendigkeit einer Lösung für die Roma-Probleme gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během posledních šesti let Putinova administrativa podporovala znárodňování a konsolidaci obranných firem v soukromém sektoru do velkých, vertikálně integrovaných a státem kontrolovaných holdingů.
In den letzten sechs Jahren hat die Regierung Putin die Verstaatlichung und Konsolidierung ehemaliger Privatunternehmen auf dem Rüstungssektor gefördert und sie zu großen, vertikal integrierten, staatlichen Holding-Unternehmen gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
během krátké doby
innerhalb kurzer Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
intenzita potenciálního zdroje znečištění během krátké doby výrazně slábne;
Die Intensität der Quelle des potenziellen Schadstoffs nimmt innerhalb kurzer Zeit deutlich ab;
d) tatáž vada se objevila během krátké doby více než jednou.
d) derselbe Fehler ist innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
d) po opravě nebo výměně se tatáž vada objevila během krátké doby více než jednou.
d) derselbe Fehler ist nach der Nachbesserung oder Ersatzlieferung innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
Jsme pevně přesvědčeni o tom, že ji během krátké doby ratifikují všechny členské státy.
Wir sind sehr zuversichtlich, dass alle Mitgliedstaaten es innerhalb kurzer Zeit ratifizieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) tatáž nebo jiná vada se objevila během krátké doby poté, co bylo zboží poprvé opraveno či nahrazeno .
d) derselbe oder ein anderer Fehler ist innerhalb kurzer Zeit nach der Nachbesserung oder Ersatzlieferung aufgetreten.
Vzhledem k tomu, že nařízení (EU) č. 297/2011 bylo během krátké doby několikrát pozměněno, je vhodné nahradit nařízení (EU) č. 297/2011 nařízením novým.
Da die Verordnung (EU) Nr. 297/2011 innerhalb kurzer Zeit mehrfach geändert wurde, sollte die Verordnung (EU) Nr. 297/2011 durch eine neue Verordnung ersetzt werden.
Vytvoření internetových stránek pro poskytování hazardních her je navíc velmi rychlou záležitostí, což nepoctivým provozovatelům umožňuje, aby svou činnost během krátké doby zahájili a aby ji během stejně krátké doby zase ukončili.
Drittens können Online-Glücksspiel-Angebote sehr schnell eingerichtet werden, was es betrügerischen Anbietern ermöglicht, innerhalb kurzer Zeit aufzutreten und wieder zu verschwinden.
určenou laboratoř, která může provést analýzu, jak je uvedeno v písmeni c), a která se nachází na místě, kam mohou být vzorky dopraveny během krátké doby.
ein benanntes Labor, das die Analyse gemäß Buchstabe c durchführen kann und sich an einem Ort befindet, an den die Proben innerhalb kurzer Zeit befördert werden können.
Tehdy jsem vedl týmy až 15 ekonomů, které musely během krátké doby připravit dokumentaci pro rozhodnutí rady výkonných ředitelů Světové banky o úvěrech v objemu až sto miliónů dolarů.
Dabei leitete ich Teams mit bis zu 15 Wirtschaftsexperten, die innerhalb kurzer Zeit Dokumentationen für die Entscheidungen des Exekutivdirektoriums der Weltbank über Kredite in Höhe von bis zu 100 Millionen USD vorbereiten mussten.
během několika dnů
in wenigen Tagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že pokud není aktivně podporována prevence, systém zmírňování a řízení katastrof a význam připravenosti, mohou katastrofy během několika dnů výrazně snížit potenciál hospodářského růstu země,
in der Erwägung, dass Katastrophen in nur wenigen Tagen dramatische negative Konsequenzen für das Wirtschaftswachstumspotential eines Landes haben können, wenn Prävention, Risikobegrenzung und Katastrophenmanagement ebenso wie Vorsorge nicht aktiv gefördert werden,
během této doby
innerhalb dieser Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud rozpuštěný roztok není během této doby spotřebován , zlikvidujte jej .
Die gebrauchsfertige Lösung ist zu verwerfen , wenn sie innerhalb dieser Zeit nicht verwendet wurde .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit během
1828 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du warst nur 2 Tage weg.
Vyfocené během jednoho dne.
Am selben Tag aufgenommen.
Gardiner. - Během dneška.
- Und zwar irgendwann heute.
Lieber vorher als währenddessen.
Můžeme během cesty zastavit?
Könnten wir unterwegs kurz anhalten?
Dann, plötzlich, verschwand es.
- během jeho funkčního období.
Wenn wir schnell genug sind, schaffen wir das.
Es kampiert hier heute Nacht.
Nicht zu deinen Lebzeiten.
Během hodiny ho evakuují.
Sie evakuieren noch diese Stunde.
- Snad během několika dnů.
- Es könnte noch Tage dauern.
Dobře, možná během týdne.
Ok, vieleicht eine Woche.
Potřebuji během letu zábavu.
Ich brauche etwas Unterhaltung.
Během jízdy závodním autem.
Wenn Sie einen Rennwagen fahren.
- S námořníky během války?
Zum ersten Mal seit ich ein Anfänger war.
Nepřerušujte mě během tréninku.
Ich will hier nicht unterbrochen werden.
Během cesty můžeme zavolat.
Wir können unterwegs anrufen.
- Sie werden es überleben.
Během procesu ji oběsili.
Ale během cesty onemocněl.
Du kannst nicht einfach abhauen.
Vyrazíme během jednoho týdne.
Ich will nächste Woche abreisen.
Du wärst beinahe dabei eingeschlafen?
Tagsüber hält sie hier Wache.
Sie werden jeden Augenblick hier sein.
Wo du doch so viel Freizeit hast?
- během seznámení s případem?
Und warum wurde ich nicht darüber Informiert?
- Wird dir nie langweilig?
Ich komme irgendwann heute Abend zurück.
Budeme nastupovat během minuty.
Wir boarden jeden Moment.
Höchstens ein paar Wochen.
lm Traum schlafen Sie ein.
Netopýři během dne nevylétají.
Fledermäuse scheuen das Tageslicht.
Ale máme během růstu skutečně na výběr? Nebo během pádu?
Aber haben wir wirklich eine Wahl, wann wir aufsteigen, oder wann wir fallen?
Žádný rande během studia. Číslo 2: Žádný rande během studia.
Kein Date vor Deinem Abschluss und kein Date vor Deinem Abschluss.
Během tohoto můžeme mnohé udělat.
Bis dahin können wir viel tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24 Během kojení TYSABRI nepoužívejte .
Sie dürfen nicht stillen wenn Sie TYSABRI erhalten .
Vzkazuje, abyste během svátků nekleli.
Und er möchte, dass ihr zur Weihnachtszeit aufhört zu fluchen.
Bude mrtvý během 5 minut.
Nun, ich habe so eine Wunde schon mal gesehen.
- Maximálně pár minut během hodiny.
Höchstgeschwindigkeit ist ein paar Meilen pro Stunde.
- Vycházky mám jen během Vánoc.
- Nein, ich darf nur heute raus.
Během dvou let vzrostl desetkrát.
Všechno bude spravený během chvilinky.
Wir haben es gleich repariert.
Oficiálně budou obviněni během dneška.
Sie werden noch heute offiziell angeklagt.
Během čtyř minut musíme vypadnout.
Ihr habt genau 4 Minuten.
Dopravní nehoda během deštivého dne.
Sie hatte einen Autounfall.
A během sabatu nesmím pracovat.
Und am Sabbat darf ich nicht arbeiten.
Vražda během vloupání- 25 let.
Mord zur Ermöglichung von Einbruch: 25 Jahre.
Policie ho chytí během chvíle.
Chtěli případ vyjasnit během procesu.
Sie wollen freigesprochen werden.
Všechno se událo během vteřiny.
- Ano, ano, i během oběda.
Během večeře u stolu nezůstávám.
Ich gehe, nachdem ich das Abendessen aufgetragen habe.
Během léčení zůstane s námi?
- Nein, nein, wir müssen sie verbrennen.
Liam mě během dne potřebuje.
Liam braucht mich tagsüber.
Slyšel někdo něco během noci?
Hat jemand etwas gehört heute Nacht?
Řekl jsi něco během toho?
- Hast du etwas währenddessen gesagt?
Paní Huber přijde během minuty.
A během týdne podrobný rozbor.
Und einen detaillierten Bericht irgendwann diese Woche.
Bude po něm během minuty.
Uvidíme se během rodinného dne.
Wir sehen uns am Familientag.
Během života byl Carmona kanibal.
Zu Lebzeiten war Carmona ein Kannibale.
Úplně jsi během toho jásal.
Nikdo neni sám během Velikonoc.
Man ist ja nicht gerade allein hier zu Ostern.
Ne během mého funkčního období.
"Mit mir ist das nicht zu machen.
- Viděl jsem vás během ohlášení.
- Ich habe Sie vorhin gesehen.
Pán se během cesty změnil.
- Sie haben sich verändert.
- Budeš během minutky, Madam V?
- Wie, du berechnest jetzt jede Minute, Madam V?
Během noci vás přijdou zkontrolovat.
Sie kommen später dann vorbei, okay?
- Vrátí se až během dneška.
- Budeme vpořádku během pár minut.
- Wir kommen gleich hoch.
Napravila to během několika minut.
Sie hat es sofort gesperrt.
Odpalují se kdykoliv během dne.
Das passiert zu jeder Tageszeit.
Fátima má přijet během hodiny.
Laut Plan trifft Fatima noch diese Stunde ein.
- Dejte mi během odpoledne vědět.
Sagen Sie es mir bitte morgen.
Během soudu nebudu moct pracovat.
Eine Verhandlung bedeutet, dass ich nicht arbeiten kann.
Během plavby umřel Ben Pulley.
Ich hatte einen Todesfall.
Můžeme se během letu promluvit.
So habe ich einen Gesprächspartner.
Vlastně, chvilku během, řekl bych.
Eigentlich würde ich eher "Joggingstrecke" sagen.
Během dětství zabijí stovky lidí.
lm Laufe ihrer Kindheit töten sie vermutlich hunderte Menschen.
- Bude to někdy během zítřka.
- Vor morgen wird das nichts.
Během chvíle vás odsud dostaneme.
Wir holen Sie schleunigst hier raus.
Stalo se něco během oběda?
Ist mittags etwas passiert?
Ne, budou tu během chvilky.
Nein, sie sind gleich hier
Zavolám vám ještě během dopoledne.
Lassen Sie uns später am Morgen noch mal telefonieren.
Ne během mého hodinky, ptičurino!
Vážně chcete zemřít během tohohle?
Wollen Sie hier sterben, Mann?
Grayer nesmí během dne spát.
Grayer darf tagsüber kein Nickerchen machen.