Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=běhna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
běhna Hure 14 Dirne 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

běhnaHure
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běhen je ve čtvrti jako krys.
Huren sind wie Ratten im Quarter.
   Korpustyp: Untertitel
- Lásko, ty nejsi žádná běhna.
- Schatz, du bist keine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že nazývat matku běhnou je zcela normální.
Ich schätze, seine Mutter eine Hure zu nennen, ist vollkommen normal.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma říkala, že propíchnuté uši jsou pro běhny, piráty a džiny.
Meine Mutter sagte, Ohrlöcher sind für Huren, Piraten und Flaschengeister.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho má v Římě běhnu, která si říká princezna.
Und er hat eine Hure in Rom, die sich Prinzessin nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Noc strávíte s běhnami, a ráno provádíte křest svatý!
In der Nacht liegt ihr bei Huren und am Morgen feiert ihr die Heilige Kommunion!
   Korpustyp: Untertitel
Sledovala jste Landona tam, kde jste si myslela, že se sejde s tou vznešenou běhnou a zabila jste ho.
Also folgten sie Landon dorthin wo Sie dachten, dass er sich mit dieser Hure treffen würde, und brachten ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Seš běhna.
Du, du bist eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali ze mě běhnu.
Ich wurde als Hure dargestellt.
   Korpustyp: Untertitel
V ložnici nějaké běhny.
Auf dem Lager einer bettelarmen Hure?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "běhna"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Běhna, jasně.
- Tramp, auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je malá běhna.
Hat mein Kleid eher die Farbe Eierschale oder Rosenblüte?
   Korpustyp: Untertitel
Hloupá běhna má protentokrát pravdu.
Der nuttige Dummkopf hat ausnahmsweise recht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to běhna, jako někteří.
Er schmeißt sich nicht jedem an den Hals, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se nechovat jako běhna.
Nicht dein College verschlampen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ta dívka není bědná, ale běhna.
Aber die Lady ist ein "Tramp", kein "Scamp".
   Korpustyp: Untertitel
Stává se z tebe pěkná běhna.
Du wirst zum wandelnden Klischee.
   Korpustyp: Untertitel
Jo? Bejt běhna pro duchy, to taky neni atraktivní.
Ja, eine paranormale Dorfmatratze ist schon gar nicht sexy, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Která běhna ze školy roztáhla nohy a tys zapomněl na svou práci?
Welche nuttige Studentin hast du jetzt gevögelt und dadurch vergessen, deinen Job zu machen?
   Korpustyp: Untertitel