Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bříško&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bříško Bauch 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bříškoBauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Televizní záběry dětí třetího světa se zbytnělými bříšky už diváky nešokují.
Fernsehbilder von Kindern aus der Dritten Welt mit aufgeblähten Bäuchen schockieren die Zuschauer nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtyřicet, naroste vám bříško, roste druhá brada.
Ab 40 kriegt man einen Bauch, ein Doppelkinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ani dítě s plným bříškem tak nemusí nutně dostávat optimálně vyváženou skladbu potravin a vitaminů potřebných pro zdravý fyzický vývoj.
So bekommt selbst ein Kind mit einem vollen Bauch nicht unbedingt die richtige Menge an nahrhafter Kost und Vitaminen, die für eine gesunde körperliche Entwicklung erforderlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uděláme Lucince novou čárku na bříšku, chtěl byste?
Sollen wir den nächsten Strich auf Lucias Bauch machen?
   Korpustyp: Untertitel
z nohou, paží a obličeje, zmnožení tuku v oblasti břicha (bříško) a jiných vnitřních orgánech, zvětšení prsou a tukovou bouli vzadu na šíji (" býčí šíje ").
Fettverlust an Beinen, Armen und im Gesicht, eine Fettzunahme des Abdomens (Bauch) und anderer innerer Organe, Vergrößerung der Brüste und Fettansammlungen im Nacken ("Stiernacken") umfassen.
   Korpustyp: Fachtext
Krásné tvářičky a bříško, od kterého by šlo čtvrťák odrazit.
Schöne Wangenknochen und ein Bauch, an dem ein Penny abprallt.
   Korpustyp: Untertitel
Může dojít k úbytku tuku na nohou , rukou a obličeji , zvýšení tuku v oblasti břicha ( bříško ) nebo jiných vnitřních orgánů , zvětšení poprsí a vytvoření tukových boulí vzadu na krku ( buvolí hrb ) .
So können Patienten an den Armen und Beinen sowie im Gesicht Fett verlieren , im Abdomen ( Bauch ) und an inneren Organen Fett 43 anlagern , die Brust kann sich vergrößern und an der Rückseite des Nackens können sich Fettansammlungen zeigen ( " Stiernacken " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tati, nezlobte se, ale malé bříško nikdy není na škodu.
Papa, etwas Bauch hat noch keinem geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi květináči a hodinami vykukuje tu ještě z každé strany jeden porcelánový panáček, který má notně vypouklé bříško a v něm velký kulatý otvor, z něhož na vás hledí ciferník hodinek.
Zwischen jedem Blumentopf und der Standuhr hinwiederum steht ein kleiner Chinese mit einem dicken Bauch und einem Loch in dessen Mitte, durch welches man das Zifferblatt einer Taschenuhr erblickt.
   Korpustyp: Literatur
Ruce, nohy, bříško a výstřih.
Arme, Beine, Bauch und Ausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "bříško"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bříško nafouklé a citlivé.
Abdomen empfindlich und gebläht.
   Korpustyp: Untertitel
Bříško, jakoby mi hořelo.
Es ist so heiß, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, komu tady narostlo bříško.
Schau mal, wer eine kleine Plauze hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, bolí tě bříško, brácho?
Hast du Sodbrennen, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Aby tě pak nebolelo bříško.
Du kriegst ein ganz großes Stück Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektně mi zakrýval těhotenské bříško.
Der Formende teil hat meinen Babybauch perfekt versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zakryjte to těhotenské bříško!
Nun versteckt den Babybauch.
   Korpustyp: Untertitel
Už jí pěkně roste bříško.
Sie wird bis dahin ziemlich zugenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem její bříško, když jsem začala.
Ich habe ihren Leib gespürt, als ich es tat.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mnohem větší bříško, než jsem čekala.
Du bist so viel größer, als ich erwartet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nehltaj ho tak. Bude tě bolet bříško.
Nicht so hastig, sonst kriegst du Bauchweh.
   Korpustyp: Untertitel
- bříško já plné mám - krásné pomyšlení
"Wir kriegen wohl nicht viel mehr
   Korpustyp: Untertitel
sáhnetě si na mé bříško. A to nesportuji!
Fühlt meinen Bauchmuskel, und ich trainiere nicht eine einzige Std.!
   Korpustyp: Untertitel
- Pláče asi 15 minut, protože ho bolí bříško.
Er schreit seit 15 Min., weil das Pinkeln wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, tím se cvičí bříško a hýždě.
Das ist eine tolle Übung für Bauchmuskeln und Bizeps.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbilo by se ti, kdybych já měl bříško?
Würde es dir gefallen, wenn ich einen hätte? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Takový bříško dělá z mužů buď nemotory, nebo hromotluky.
Ein Mann sieht damit aus wie ein Trottel oder ein Gorilla.
   Korpustyp: Untertitel
A líbat ti bříško stále níž a níž, a potom ti zuby stáhnu kalhotky.
Dann umkreist meine Zunge deinen Bauchnabel, immer tiefer, und dann ziehe ich dir deinen Slip mit den Zähnen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, teď je nám teplo na bříško, ale brzy bude tma.
Klar sind unsere Bäuche jetzt warm. Aber bald ist es dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jíst nic kyselého, chci si plnit své bříško samými sladkostmi.
Saure Dinge schmecken widerlich. Ich möchte mich nur an süßen Sachen erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Obuv kryjící špičku a bříško chodidla, jež ponechává odhalenou patu a více než polovinu chodidla, se svrškem z usně podšitým na vnitřní straně textilním materiálem a se zevní podešví z usně, se stélkou o délce menší než 24 cm.
Die Zehen und den Fußballen bedeckende Fußbekleidung, bei der die Ferse und über die Hälfte des Fußes frei bleiben, mit einem auf der Innenseite mit Spinnstoff bezogenen Oberteil aus Leder, einer Laufsohle aus Leder und Innensohle mit einer Länge von weniger als 24 cm.
   Korpustyp: EU