Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=břímě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
břímě Last 69 Belastung 9 Beschwernis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bříměLast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak dlouho budeme snášet tohle břímě a tato muka?
Wie lange werden wir diese Last und Qual ertragen?
   Korpustyp: Literatur
Nechtěla jsem, aby nesla takové břímě.
Ich wollte ihr diese Last nicht aufhalsen.
   Korpustyp: Untertitel
A v jejích očích byl jeho čin ještě o to větší, že to byla Frída, již na sebe vzal jako břímě;
Und es erhöhte noch seine Tat in ihren Augen, daß es gerade Frieda war, deren Last er auf sich genommen hatte;
   Korpustyp: Literatur
A viděl jsem spousty mužů, kteří se zpovídali ze svých hříchů, přiznali svou vinu a nechali své břímě za sebou.
Und ich kenne viele Männer, die ihre Sünden gebeichtet, ihre Schuld eingestanden und sich damit von ihrer Last befreit haben.
   Korpustyp: Untertitel
A právě tohle je břímě, které na sebe čestný politik ochotně bere.
In erster Linie ist es die Bereitschaft, eine solche Last auf sich zu nehmen, die einen ehrlichen Politiker ausmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to překvapivé, jak tak malá váha působí tak těžké břímě.
Es ist überraschend, wie solch ein kleines Gewicht so eine schwere Last trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Svým úsilím chtěli změnit svět a dobrovolně na svých bedrech nesli břímě celých zástupů.
Sie kämpften, um die Welt zu verändern und trugen bereitwillig die Last von unzähligen Menschen auf ihren Schultern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý v našem věku má nějaké břímě.
Niemand in unserem Alter kommt ohne Lasten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Evita a Ché nesl na svých bedrech lidské břímě očekávání.
Wie Evita und Ché trug er die Last der Erwartung der Menschen auf seinen Schultern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu být kripl a břímě pro svou matku!
Ich will Mutter nicht als Krüppel zur Last fallen.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "břímě"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sejmul ze mne břímě.
Lassen Sie uns gehen!
   Korpustyp: Untertitel
My ženy nosíme břímě.
Wir Frauen tragen schwere Lasten.
   Korpustyp: Untertitel
Projasní tvé břímě.
Um dir Arbeit abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zase moje břímě.
Er braucht die Pearl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje morální břímě.
Ich bin moralisch belastet.
   Korpustyp: Untertitel
"Už jsi přenesl břímě světa,
"Jetzt dein irdisch Treiben ruht,
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, je to velké břímě.
Ihr müsst ihm helfen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně břímě leží na každém z nás.
Aber alle haben ja ihren Teil dazu beigetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsi to břímě nést sám.
Du musstest es nicht ganz alleine mit dir herumtragen.
   Korpustyp: Untertitel
I Alexander by nesl břímě viny.
Selbst Alexander wäre damit belastet.
   Korpustyp: Untertitel
I Alexander by nesl břímě viny.
Selbst Alexander würde diese Schuld belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bez toho mohu nést takové břímě?
Wie kann ich ohne es tragen, was ich tragen muss?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle břímě nemůžeš nést sám, Aidene.
Ich trug auch meinen Teil bei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen mé břímě, Fintone.
Es ist mein Los, Finton.
   Korpustyp: Untertitel
…nést břímě utrpení kvůli několika lidem.
--das Leiden der Wenigen ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapalme svíci, abychom mu ulehčili jeho břímě.
Wir entzünden ein Licht für eure Bürden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo na tobě nést to břímě.
Das hat es doch auch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Každý v našem věku má nějaké břímě.
Niemand in unserem Alter kommt ohne Lasten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesu jen své břímě, pane Pancksi.
Ich trage, was ich zu tragen habe, Mr. Pancks.
   Korpustyp: Untertitel
Břímě bude na nás, dokázat, že je špatná matka.
Wir müssen nun nachweisen, dass Ihre Exfrau kein Kind erziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Břímě povinnosti ovšem neleží jen na vyspělých zemích.
Nicht nur die entwickelten Länder stehen in der Verantwortung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jí jsi odpálkovala, ale na sebe sis naložila tunový břímě.
Du bist sie losgeworden, aber jetzt hast du noch mehr Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
prosím, promiňte mi, ale smím nést váše břímě?
Bitte verzeihen Sie, aber kann ich Ihnen tragen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří naši nejlepší agenti excelují, protože nenesou břímě rodiny.
Andererseits überzeugen unsere besten Agenten gerade deshalb, weil sie ohne familiäre Belastungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Břímě mé geny dané dokonalosti je tak těžké a nefér!"
Meine genetische Vollkommenheit lastet so schwer auf mir, das ist unfair."
   Korpustyp: Untertitel
Pospolitost je břímě. Ne všichni z nás ho dokážeme nést.
Gemeinschaft ist eine schwere Pflicht, und nicht alle werden damit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si, jako bych to břímě nesl jenom já jediný.
Ich fühle mich wie ich bin Halten Sie das Fort von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Londýn již nyní nese nepřiměřeně veliké břímě legálních a nelegálních přistěhovalců a žadatelů o azyl.
Bereits jetzt muss London eine unverhältnismäßig hohe Anzahl an legalen und illegalen Einwanderer und Asylsuchenden bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Břímě neleží pouze na počítačích, ale ve stejné míře i na nás.
Dabei stehen wir ebenso in der Pflicht wie der Computer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2009 Evropa nesla v plném rozsahu břímě globální hospodářské krize.
2009 hat Europa die volle Wucht der globalen Wirtschaftskrise zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí to? A co je důležitější, přesvědčí to občany, kteří nesou břímě krize?
Ist das genug, und viel wichtiger, wird es die Bürgerinnen und Bürger, die die Lasten dieser Krise tragen, überzeugen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě bude břímě doložení existence této delší lhůty spočívat na žadateli.
In diesem Fall trägt der Kläger die Beweislast für das Vorlegen einer längeren Frist.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto nejistých časech nezajímá vás, zda existuje někdo, kdo chápe naše břímě?
In diesen unsicheren Zeiten, würden Sie da nicht gerne wissen, dass es jemanden gibt, der unsere Sorgen versteht?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se nám nelíbí fér, že to břímě padne každoročně na nás.
Wir finden es auch unfair, dass es jedes Jahr uns zufällt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás to však nesmí být pohnutkou odložit své břímě a povinnosti.
Aber auch, dass wir unseren Pflichten nicht entkommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nás si nese nějaké břímě, kterého si nejsme vědomy.
Justin, wir alle haben unser Päckchen zu tragen. Etwas von dem wir nicht wissen, dass es da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu je úleva vědět, že už se zbavila tohoto břímě.
Irgendwie ist es eine Erleichterung zu wissen, dass sie jetzt jenseits dieses Jammertals ist.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mi musíte dovolit nějak z vás sejmout břímě té práce, práce a práce.
Sie müssen mich etwas Abwechslung schaffen lassen. lmmer diese Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravena nést toto břímě, jež je tvoje a jenom, jenom tvoje?
Bist du bereit, das Los auf dich zu nehmen, das rechtmäßig nur dir alleine gebührt?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy jsem si připadal, že to břímě očisty Bajoru od chátry nesu úplně sám.
Manchmal dachte ich, dass ich allein Bajor von den Aufwieglern säuberte.
   Korpustyp: Untertitel
Naše břímě, to je je odpovědnost Čínské republiky vůči světové civilizaci a morálce.
ES IST DIE VERANTWORTUNG DER CHINESISCHEN REPUBLIK FÜR RECHT UND ANSTAND IN DER WELT ZU SORGEN.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem na sebe toto břímě jen z loajality k vašemu otci.
Ich tue das nur aus Loyalität zu Ihrem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dopis mi ohromně ulevil. Uložil jsem do něj své břímě.
Ergötzt an meiner Lage, meinem Leid, der Zigarre.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když vím, že má přítelkyni, ze mě spadlo obrovské břímě a můžu se zase stát sebevědomým heterosexuálem.
Aber jetzt, wo ich weiß, dass sie eine Freundin hat, fällt mir ein gewaltiger Stein vom Herzen. Ich kann wieder ein selbstbewusster Heterosexueller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně tleskám vašemu rozhodnutí odhodit břímě a pohnout se v životě dál, ale tahle nemístná vina brzdí váš mozek.
Ich persönlich begrüße Ihre Entscheidung, mit Ihrem Leben fortzufahren, aber Ihre unangebrachte Schuld verschließt Ihr Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měly být vyňaty veřejné podniky, jejichž omezený hospodářský význam neospravedlňuje administrativní břímě spojené se zprůhledněním.
So sollten öffentliche Unternehmen ausgeschlossen werden, bei denen wegen ihrer geringen wirtschaftlichen Bedeutung der Verwaltungsaufwand, der mit den Maßnahmen verbunden ist, nicht gerechtfertigt erscheint.
   Korpustyp: EU
Komunismus svým přihlížejícím kladl mnohem méně trýznivou otázku a většina z nich nemusela nést tak těžké břímě hanby.
Der Kommunismus konfrontierte die Unbeteiligten mit einer weniger schmerzlichen Frage und die meisten haben auch mit weniger Scham zu leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba odčinit klimatickou nespravedlnost, neboť rozvojové země nesou nejtěžší břímě a vznikají jim obrovské adaptační výdaje.
Die Klima-Ungerechtigkeit muss behoben werden, da die Entwicklungsländer die Auswirkungen des Klimawandels am stärksten spüren und ihnen enorme Anpassungskosten ins Haus stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se tak stalo, bylo by to břímě pro tvoji nevinou duši s naší slabostí a neúspěchem.
Das zu tun würde deine unschuldige Seele nur belasten, mit unseren Schwächen und Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Desítky tisíc romských dětí dosud vyrůstají v segregovaných školách, kde nemohou získat konkurenceschopné znalosti, a po celý další život si nesou břímě vyloučení a diskriminace.
Zehntausende von Roma-Kindern haben immer noch eine Ausbildung in getrennten Schulen ohne Aussicht auf Aneignung wettbewerbsfähiger Kenntnisse und machen so ihr Leben lang die schmerzhafte Erfahrung von Ausgrenzung und Diskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené státy souhlasí s tím, že ke změnám klimatu vede především lidská činnosti, ale nechtějí na sebe vzít břímě boje proti změně klimatu.
Die Vereinigten Staaten sind ebenfalls der Meinung, dass vor allem menschliche Tätigkeiten zu Klimaänderungen führen, möchten aber die Mühen des Kampfes gegen den Klimawandel nicht auf sich nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, aby tito lidé a tyto organizace nenesli břímě odpovědnosti za pomoc ženám ze situace, v níž řada z nich žije, sami.
Es ist nun höchste Zeit, dass diese Menschen und Organisationen die Verantwortung für die Rettung der Frauen aus den Situationen, in denen viele von ihnen leben, nicht mehr alleine tragen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutná registrace pro vybrané činnosti by měla být zjednodušena, jak nejvíc je to možné, aby se minimalizovalo břímě administrativy/byrokracie jak pro příslušný orgán, tak pro zařízení/podniky.
Die erforderliche Registrierung für Ausnahmen von der Genehmigung von Tätigkeiten sollte so weit wie möglich vereinfacht werden, um die Verwaltungsbelastung der zuständigen Behörde wie auch der Einrichtungen oder Unternehmen auf ein Mindestmaß zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolektivní tresty a útoky na nevinné Korán zakazuje ve více než 20 verších: „Že totiž žádná duše obtížená (hříchy) břímě (hříchů) jiné duše neponese“ (súra Hvězda 53:38).
In über 20 Versen verbietet der Koran kollektive Bestrafung: “Keine (durch Sünden) belastete Person soll die Bürden (Sünden) einer anderen Person tragen müssen” (Sternenkapitel 53:38).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne jako výzva chopit se zbraní, ač zbraně potřebujeme, ale výzva nést břímě dlouhého, bezútěšného boje, boje proti společným nepřátelům lidstva.:
Kein Ruf zu den Waffen, obwohl wir Waffen brauchen, sondern ein Ruf zur Verantwortung, einen langen, ungewissen Kampf zu führen, gegen die Erzfeinde der Menschheit:
   Korpustyp: Untertitel
Dokud japonští vetřelci a jejich spojenci budou chodit po povrchu zemském, dokud světová civilizace a morálka bude v ohrožení, my vytrváme a poneseme toto břímě.
SOLANGE ES DIE JAPANISCHEN INVASOREN UND DIE ACHSENMÄCHTE AUF DIESER WELT GIBT, SOLANGE DIE ZIVILISATION UND DIE MORAL BEDROHT BLEIBEN,
   Korpustyp: Untertitel
Tato sněmovna byla konečně schopna hlasovat o širokém usnesení k situaci křesťanů po celém světě; dnes již ze spolehlivých údajů víme, že na křesťanskou komunitu celosvětově nejvíce doléhá břímě a tragédie pokračujícího společenského a právního pronásledování a diskriminace.
Dieses Parlament war schließlich in der Lage, über eine weiter reichende Entschließung zur Situation der Christen in der Welt abzustimmen, heute wissen wir aus zuverlässigen Quellen, dass das Christentum am stärksten von einer anhaltenden Verfolgung und Diskriminierung auf sozialer und rechtlicher Ebene betroffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ráda, že mohu uvést, že nařízení o právech cestujících v letecké dopravě prokázalo svůj zásadní význam jako záchytná síť, která zajišťuje, že cestující nenesou břímě finančních následků přerušení letového provozu a nejsou ani bezprizorně ponecháni ve vzniklém zmatku.
Es freut mich, sagen zu dürfen, dass sich die Verordnung für Passagierrechte als äußerst wichtig dabei erwiesen hat, ein Auffangnetz zu bieten, damit Passagiere nicht die Leidtragenden der finanziellen Konsequenzen der Störungen sind und nicht im Chaos zurückgelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na evropských nadnárodních společnostech, které vyrábějí energeticky účinné žárovky v zemích, jako je Čína, spočívá břímě odpovědnosti za to, aby dodržovaly výrobní normy, jaké bychom požadovali, kdyby je vyráběli v Evropské unii.
Die Verantwortung zur Einhaltung eines Herstellungsstandards, der im Falle einer Herstellung in der Europäischen Union gelten würde, tragen die europäischen Großkonzerne, die Glühlampen in Ländern wie China herstellen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou naději můžeme nabídnout mé generaci, této evropské generaci, která je nucena nést hlavní břímě nezaměstnanosti, absence sociálních jistot a vyloučení, těmto mladým lidem, kteří mají k Evropě nedůvěru, kteří od Evropy, a tedy od vás hodně očekávají?
Welche Hoffnung können wir meiner Generation geben, der Generation, die die Hauptlast von Arbeitslosigkeit, Unsicherheit und Ausgrenzung trägt, diesen jungen Menschen, die Europa misstrauen, die sehr viel von Europa und damit von Ihnen erwarten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigerijstí představitelé i veřejnost si přejí, aby bylo břímě zahraničního dluhu ze země sňato, zvlástě když jeho významnou část tvoří dluhy ,,ohavné`` - zděděné po diktátorských režimech se značným stupněm ,,spoluviny`` ze strany věřitelů.
Nigerianische Behörden und die Öffentlichkeit wünschen, dass die Schuldenlast gegenüber dem Ausland erleichtert wird, besonders weil ein großer Teil der Schulden ,,stinkt`` - sie wurden von Diktatoren aufgenommen, wobei ein großer Teil der Schuld auch die Gläubiger trifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
následné břímě splátek veškerého přibyvšího zadlužení, které vláda nahromadila, a strach, že příliš rychlý úprk k zadlužení by mohl soukromé investory odradit od budování fyzických aktiv, jež tvoří daňový základ pro příští vlády, které budou muset nabobtnalý dluh umořovat.
den darauf folgenden Nettowohlfahrtsverlust bei der Finanzierung der zusätzlich entstandenen Staatsschulden, und die Angst, dass ein zu rasches Schuldenwachstum private Investoren vom Bau physischer Wirtschaftsgüter abhalten könnte - und diese bilden die Besteuerungsgrundlage für zukünftige Regierungen, welche die zusätzlichen Schulden tilgen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, je dobře, že po rozpravě a na základě koordinace stanovisek lze konečné znění považovat za velmi uspokojivý a dobře vyvážený kompromis. Daří se mu zajišťovat práva cestujících, aniž by zároveň uvaloval těžké břímě na dopravce, z nichž většina jsou malé a střední podniky.
Herr Präsident, es ist gut, dass nach der Aussprache und der Koordinierung von Standpunkten der endgültige Entwurf als sehr zufriedenstellend und als ausgewogener Kompromiss betrachtet werden kann, dem es gelingt die Fahrgastrechte sicherzustellen, ohne gleichzeitig den Transportunternehmen schwere Lasten aufzuerlegen, die größtenteils Klein- und Mittelbetriebe sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, s ohledem na problémy s železniční alternativou je pravdou, že dohoda o eurovinětě nyní znamená pro přepravce zboží po silnici ještě větší břímě, přičemž tato doprava přináší v okrajových zemích zejména na jihu a na východě jen malou nebo omezenou přidanou hodnotu.
Das heißt, mit diesen Problemen beim Schienenverkehr als Alternative ist es in Wahrheit so, dass die Vereinbarung über die Eurovignette dem Transport von Produkten auf der Straße sogar noch größere Lasten auferlegt, wobei es sich in den Ländern in Randlage, insbesondere im Süden und Osten, um Produkte mit geringem oder begrenztem Mehrwert handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Štědré financování přenosu technologií, opatření pro přizpůsobení se změně klimatu a její zmírnění a další opatření budou důkazem toho, že přijímáme naši historickou odpovědnost vůči třetím zemím, které budou s největší pravděpodobností nést největší břímě důsledků změny klimatu, jenž se bude projevovat nepříznivým počasím, dezertifikací, zaplavováním pobřežních oblastí a vážným nedostatkem vody.
Die großzügige Finanzierung von Technologietransfer, Anpassungs- und Abschwächungsmaßnahmen usw. wird eine Möglichkeit sein, uns zu unserer historischen Verantwortung gegenüber jenen Drittländern zu bekennen, die wahrscheinlich die Hauptlast des Klimawandels tragen, einschließlich Unwetterkatastrophen, Versteppung, Überflutungen und dramatischer Dürren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže věříme, tak jako katolická církev, že lidské bytosti sice nesou břímě prvotního hříchu, ale mohou se zdokonalovat a že dokážou chápat, co je dobré a co špatné, a mohou mezi dobrem a zlem volit, neboť mají svobodnou vůli, pak souhlas s volným trhem není naivní, ale pochopitelný.
Wenn wir, wie die Katholische Kirche, glauben, dass die Menschen zwar mit der Erbsünde behaftet, aber vervollkommnungsfähig sind, dass Menschen zwischen Gut und Böse unterscheiden und sich aufgrund ihres freien Willens für einen Weg entscheiden können, dann ist die Bejahung des freien Marktes verständlich und nicht naiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má to dvě stinné stránky: následné břímě splátek veškerého přibyvšího zadlužení, které vláda nahromadila, a strach, že příliš rychlý úprk k zadlužení by mohl soukromé investory odradit od budování fyzických aktiv, jež tvoří daňový základ pro příští vlády, které budou muset nabobtnalý dluh umořovat.
Das hat Nachteile: den darauf folgenden Nettowohlfahrtsverlust bei der Finanzierung der zusätzlich entstandenen Staatsschulden, und die Angst, dass ein zu rasches Schuldenwachstum private Investoren vom Bau physischer Wirtschaftsgüter abhalten könnte – und diese bilden die Besteuerungsgrundlage für zukünftige Regierungen, welche die zusätzlichen Schulden tilgen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především by tím velmi roztrpčil příslušného tajemníka, my tajemníci nejsme sice na sebe, pokud jde o práci, jistě žárliví, každý věru beze všech malicherných ohledů nese vrchovatě vyměřené pracovní břímě, jež je na něho naloženo, avšak vůči stranám naprosto nesmíme strpět narušování příslušnosti.
Zunächst würde man dadurch den zuständigen Sekretär sehr erbittern, wir Sekretäre sind zwar untereinander hinsichtlich der Arbeit gewiß nicht eifersüchtig, jeder trägt ja eine allzu hoch bemessene, wahrhaftig ohne jede Kleinlichkeit aufgeladene Arbeitslast, aber gegenüber den Parteien dürfen wir Störungen der Zuständigkeit keinesfalls dulden.
   Korpustyp: Literatur
vyzývá členské státy EU, které jsou členy kontaktní skupiny, aby Radě a ostatním členských státům poskytovaly informace, jež mají k dispozici, a aby zlepšily koordinaci a spolupráci s nimi, neboť EU jako celek ponese mezinárodní odpovědnost a finanční břímě konečného řešení statusu Kosova;
fordert die EU-Mitgliedstaaten, die Mitglieder der Kontaktgruppe sind, auf, ihre Informationen an den Rat und an alle anderen Mitgliedstaaten weiterzugeben und die Abstimmung und Zusammenarbeit mit ihnen zu verbessern, da die EU als ganze die internationale Verantwortung und die finanziellen Lasten der endgültigen Regelung tragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
19. vyzývá členské státy EU, které jsou členy kontaktní skupiny, aby Radě ministrů EU a ostatním členských státům poskytovaly informace, jež mají k dispozici, a aby zlepšily koordinaci a spolupráci s nimi, neboť EU jako celek ponese mezinárodní odpovědnost a finanční břímě konečného řešení statusu Kosova;
19. fordert die EU-Mitgliedstaaten, die Mitglieder der Kontaktgruppe sind, auf, ihre Informationen an den EU-Ministerrat und an alle anderen Mitgliedstaaten weiterzugeben und die Abstimmung und Zusammenarbeit mit ihnen zu verbessern, da die EU als ganze die internationale Verantwortung und die finanziellen Lasten der endgültigen Regelung tragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP