Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=břeh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
břeh Ufer 226 Küste 124 Land 101 Strand 34 Gestade 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

břehUfer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojď, projdeme se. Šli směrem k jihu, tentokrát po břehu a drželi se za ruce.
Komm, gehen wir spazieren. Sie gingen diesmal am Ufer entlang nach Süden, Hand in Hand.
   Korpustyp: Literatur
Ale Deb byla vždy nejvíc v bezpečí na břehu.
Aber Deb fühlte sich immer am Ufer am sichersten.
   Korpustyp: Untertitel
jsou jen několik metrů nad hladinou a nedaleko břehu.
Sie befanden sich nur wenige Meter über der Oberfläche und nahe dem Ufer.
   Korpustyp: Literatur
Najdeme cestu dolu na břeh a najdem tu loď.
Wir müssen runter ans Ufer und das Boot suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Region Zhenjiang se nachází v jihovýchodní Číně na jižním břehu řeky Jang-c’-ťiang.
Das Gebiet von Zhenjiang befindet sich im Südosten Chinas am südlichen Ufer des Jangtse-Flusses.
   Korpustyp: EU
Ztratil jsem kontrolu nad plavidlem asi dvě stopy od břehu.
Ich habe zwei Fuß nach dem Ufer die Kontrolle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Albatros s přesností rychlíku dosáhl Petrohradu a břehů Něvy ve dvě hodiny v noci.
So erreichte denn auch der Albatros mit der Pünktlichkeit eines Expreßzuges Petersburg und die Ufer der Newa gegen zwei Uhr Morgens.
   Korpustyp: Literatur
Taky bych dal přednost bydlení na druhém břehu.
Ich würde auch lieber am anderen Ufer wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne se však zatřásla země a Nil vystoupil z břehů.
Doch eines Tages bebte die Erde, und der Nil stieg über seine Ufer.
   Korpustyp: Literatur
K jejím břehům chodívala zvířata důvěřivě, aby se napila.
Tiere kamen an sein Ufer, um gefahrlos zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


břeh řeky Flussufer 1
mořský břeh Strand 1
Západní břeh Jordánu Westjordanland 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit břeh

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Západní břeh Jordánu
Westjordanland
   Korpustyp: Wikipedia
- Levý břeh je okouzlující.
- Die Left Bank ist bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Až na západní břeh?
- Noch bis zur Westküste?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete na břeh, slečno?
Soll ich Sie herüberheben, Miss?
   Korpustyp: Untertitel
- Tam je také břeh.
Da drüben ist auch eins!
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Gaza a Západní břeh
Betrifft: Gaza und die Westbank
   Korpustyp: EU DCEP
Vraťte se na druhý břeh!
Bringen Sie sie zurück auf die andere Flussseite.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni dostat se na břeh.
Eine Flut, die bereit ist loszubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nemusíš, plavu na břeh!
- Dann spring doch!
   Korpustyp: Untertitel
Zabrali most a západní břeh.
Sie haben die Brücke und das Westufer eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je dostanu na břeh?
Und wo soll ich hier mit ihnen landen?
   Korpustyp: Untertitel
Plavčík ho dostal na břeh.
Rettungsschwimmer zog ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeďte palbu na dolní břeh.
Richtet das Feuer auf den Abhang.
   Korpustyp: Untertitel
Břeh řeky je veřejná půda.
Das Flussufer ist öffentliches Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznám, kde je břeh, kamaráde.
Ich kann das Riff nicht sehen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Východní břeh mi starost nedělá.
Nicht das Ostufer bereitet mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Předjordánsko / Západní břeh (a pásmo Gazy)
Westjordanland (und Gazastreifen)
   Korpustyp: EU
Inu, byl to člun, vyplavený na břeh.
- Ein Boot, das angespült worden war.
   Korpustyp: Untertitel
-Viděla jsem, jak šla na břeh.
- Ich sah, wie sie zum Meer runterging.
   Korpustyp: Untertitel
Odplouváme hned jak vystoupíte na břeh.
Wir können nur kurz anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal se na břeh, je v pořádku.
Er hat angezeigt, dass es ihm gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle jsme ho vytáhli na břeh.
Wir haben ihn gleich hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěný břeh mi je velkým potěšením
Entzücken weilt auf unbetretner Düne,
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, co překročili na druhý břeh.
Menschen, die von uns gegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Západní břeh Jordánu a Pásmo Gazy
Westjordanland und Gazastreifen
   Korpustyp: EU IATE
"l bez tebe příliv dál břeh smáčí
"Die Flut wird weitersteigen ohne dich
   Korpustyp: Untertitel
Já s Lancem půjdeme na břeh.
Wir kundschaften den Ort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je slavný levý břeh děti.
Dies ist die berühmte Left Bank, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete nás na druhý břeh řeky?
Schicken Sie uns auf die andere Flussseite?
   Korpustyp: Untertitel
Ale proud mě odnesl na břeh.
Manchmal lies ich mich einfach nur vom Wasser tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji dostat na druhý břeh.
Also müssen wir dafür sorgen, dass sie ins Licht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Čéče, přejdi už na druhý břeh.
- Kumpel, geh endlich ins Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se dostal na břeh vy?
Wie haben Sie es geschafft, rauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budou na břeh směřovat další čluny.
Morgen lasse ich mehr Boote landen.
   Korpustyp: Untertitel
Britové se musí dostat na břeh.
Den Briten muss die Landung ermöglicht werden!
   Korpustyp: Untertitel
Jen bude jako ryba vyhozená na břeh.
- Er wäre wie ein Fisch auf dem Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vylezla jsi na břeh a řekla:
"Du klettertest die Böschung hinauf und sagtest:"
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostaneme na druhý břeh?
Was meint ihr, wie wir da durchkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsi ji na druhý břeh.
Du hast sie auf die Reise geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že nikdy nevstoupila na břeh.
Sie ist nie angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane poslanče, nedávno jste navštívil západní břeh Jordánu a Jeruzalém.
Wie bewerten Sie die aktuelle Situation in Jerusalem und dem Westjordanland?
   Korpustyp: EU DCEP
Může přece doplavat na břeh a něco si sehnat.
Er kann schwimmen und sich selbst was zu essen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mořská panna vyjde na břeh. Tsunami ji následuje.
Wenn eine Meerjungfrau strandet, werden Flutwellen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy sestoupí dolů, aby vystoupaly nad jiný břeh:
DIE STERNE SINKEN UM ANDERNORTS NUN HELL ZU BLINKEN:
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste velel té skupině vyslané na břeh.
Sie hatten das Kommando bei diesem Landtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledával jsem jižní břeh tři hodiny, než jsem ji našel.
Ich hatte das Südufer drei Stunden lang abgesucht, bevor ich sie fand.
   Korpustyp: Untertitel
Táta mi řekl, abych plavala přímo na břeh.
Dad sagte, ich müsse eine gerade Linie schwimmen,
   Korpustyp: Untertitel
Tvá loutna byla vržena na břeh blízko mešity.
Dein Musikinstrument ist bei der Moschee aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi je na břeh, za dobrou cenu.
Lade sie bei mir ab. Ich biete dir einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím vládl v Gaze Egypt, zatímco západní břeh anektovalo Jordánsko.
Zuvor hatte Ägypten im Gaza-Streifen regiert, während Jordanien das Westjordanland annektierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy všichni budete sledovat břeh potoka zpátky, dobře?
Ihr alle folgt dem Flussbett zurück, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj: Europe-Aid Office (WBG = Západní břeh Jordánu a Gaza)
Quelle: Europe-Aid Office (WBG= Westjordanland und Gazastreifen)
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybys neskočil na ten břeh, bylo po nás po všech.
Wenn du dich nicht gegen die Böschung geworfen hättest, wären wir alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
"hnědé oči, světlá plať a vlasy, vyplavená na Limehousský břeh.
Braune Augen, helle Haut, dunkle Haare. Bei 'Limehouse Reach' angespült. "
   Korpustyp: Untertitel
Západní břeh Jordánu (zahrnuje východní Jeruzalém) a pásmo Gazy
Westjordanland (einschließlich Ost-Jerusalem) und Gazastreifen
   Korpustyp: EU
Budu tu popojíždět, abyste měli čas dostat se na břeh.
Ich werde herumkreuzen, damit Sie landen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zamíříš na levý břeh a katapultuješ se, ano?
Du legst sie in einer Steilkurve nach links und steigst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys dostal hřídel na břeh, narovnal bys ji?
Wenn du die Welle hochholst, ginge es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem vyplaval na břeh a tys mě pohřbil.
Du sagst, ich wurde angespült. Du hast mich begraben.
   Korpustyp: Untertitel
To není fér! -Říkali jste, že můžu na břeh.
Sie haben gesagt, ich könnte mit dem ersten Boot fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Gaza a západní břeh Jordánu nejsou vzdálená místa; leží v těsné blízkosti ve Středomoří.
Gaza und die Westbank sind nicht irgendwo, sondern liegen in unserer unmittelbaren Nachbarschaft am Mittelmeer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely odstavce 1 zastupuje západní břeh Jordánu a pásmo Gazy palestinská samospráva; Kosovo
Für die Zwecke von Absatz 1 werden das Westjordanland und der Gazastreifen durch die Palästinensische Behörde und Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
· na břeh by proudilo obrovské množství ryb/odpadu, čímž by vznikla potřeba nějak s ním nakládat;
· es würde ein enormer Strom von angelandeten Fischen/Abfällen geschaffen, die entsorgt werden müssten,
   Korpustyp: EU DCEP
2. žádá ukončení izraelské okupace okupovaných palestinských území (Západní břeh a Gaza);
2. fordert das Ende der Besetzung der palästinensischen Gebiete (Westjordanland und Gaza) durch Israel;
   Korpustyp: EU DCEP
Vedl jsem parlamentní delegaci do Gazy a na Západní břeh Jordánu v prosinci 2010.
Ich habe im Dezember 2010 eine Delegation des Parlaments für den Gazastreifen und das Westjordanland geleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už to více nevyjde na břeh, už to není na lodi reformní smlouvy?
Kommt es nicht mehr von Bord, ist es nicht mehr auf diesem Schiff des Reformvertrags?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle sousedů byl senátor skvělý kajakář, který ráno pravidelně objížděl západní břeh zátoky.
Nachbarn zufolge sei der Senator ein erfahrener Kajakfahrer gewesen, der regelmässig seine Bahnen durch die westliche Bucht zog.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že až se vrátíme na břeh, tak všichni budou pryč.
Vielleicht sind alle verschwunden, wenn wir wieder anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranný modul vypluje na břeh kde a kdy se mu zachce.
Eine Fluchtkapsel strandet, wo sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem si již dovolil rezervovat stůl nadporučíku s výhledem na břeh jezera
Ich nahm mir die Freiheit, einen Tisch zu reservieren, mit Blick auf den See.
   Korpustyp: Untertitel
Až se doplavíme na druhý břeh, naskočíme do taxíku a ujedem jim.
Wenn wir von der Fähre kommen, lass uns in einem Taxi verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
A ty dvě ženy. Musí jít okamžitě na břeh, jsou hlavní příčinou.
Sie und die Frauen müssen sofort von Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mrtví vyplaví na břeh, jsou jen další z těch co nedopluli na duši
Falls sie angeschwemmt werden, wird es als Unfall abgetan.
   Korpustyp: Untertitel
l když moře vyplaví tělo na břeh, bude ožraný od krabu a malejch ryb.
Auch wenn sein Körper angespült wird, wird er von Krabben und kleinen Fischen angefressen sein.
   Korpustyp: Untertitel
No to je sice pravda, ale abych byla upřímná, chci tohohle chlápka dostat na druhý břeh.
Tja, da ist was dran, aber um ehrlich zu sein, liegt mir was daran, dass dieser Typ hinübergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem pocit, že špatně šlápnu a utrhne se celý břeh.
Ich hatte das Gefühl, ein falscher Schritt, und die ganze Böschung kommt runter.
   Korpustyp: Untertitel
A až se bezpečně vrátí na břeh, ať se šťastně shledají se svými blízkými.
Und wenn sie heimgekehrt sind, mögen sie sich glücklich mit ihren Angehörigen wiedervereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Libye, Maroko, Sýrie, Tunisko, Západní břeh Jordánu a pásmo Gazy
Ägypten, Algerien, Israel, Jordanien, Libanon, Libyen, Marokko, Syrien, Tunesien, Westjordanland und Gazastreifen;
   Korpustyp: EU
Tato spletitá textura rozděluje celý Západní břeh na mnoho fragmentů, často neobyvatelných nebo nepřístupných.
Dieses einer Bienenwabe ähnelnde komplexe System unterteilt das gesamte Westjordanland in mehrere Fragmente, die oftmals unbewohnbar oder sogar unerreichbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc Hamas ohlásil plány na nábor dalších 1500 bezpečnostních zaměstnanců pro Západní břeh, baštu Fatahu.
Darüber hinaus hat die Hamas angekündigt, weitere 1.500 Sicherheitskräfte für das Westjordanland, die Hochburg der Fatah, rekrutieren zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem poprvý zahlídla břeh Afriky, něco mi zaznělo v duši, jako velkej zvon.
Als ich Afrika zum ersten Mal sah, war mir, als läute eine große Glocke in meiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mu pomůžu na břeh a pořád bude čas.
Ich dachte ich könnte ihn zurückbringen und hätte immer noch genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Libye, Maroko, Sýrie, Tunisko, západní břeh Jordánu a pásmo Gazy.
Algerien, Ägypten, Westjordanland und Gazastreifen, Israel, Jordanien, Libanon, Libyen, Marokko, Syrien, Tunesien.
   Korpustyp: EU DCEP
Když se vlny rozbijou o břeh, nemůžou dál musí se zase vrátit.
Wenn sich die Wellen hier brechen, fluten sie da hindurch wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
země Středomoří: Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Sýrie, Tunisko a pásmo Gazy — západní břeh Jordánu,
Mittelmeerländer: Algerien, Ägypten, Israel, Jordanien, Libanon, Marokko, Syrien, Tunesien und Gaza/Westjordanland;
   Korpustyp: EU
na západní břeh Jordánu včetně východního Jeruzaléma a na pásmo Gazy.
im Westjordanland, einschließlich Ost-Jerusalem, und im Gazastreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gazu má nyní pod kontrolou Hamás a západní břeh Jordánu zřejmě nemá pod kontrolou nikdo.
Der Gazastreifen wird nun von der Hamas kontrolliert, das Westjordanland möglicherweise von niemandem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Sýrie, Tunisko, západní břeh Jordánu a pásmo Gazy.
Ägypten, Algerien, Israel, Jordanien, Libanon, Marokko, Syrien, Tunesien, Westjordanland und Gazastreifen.
   Korpustyp: EU
Japonská defenzíva byla tak zuřivá, že mariňáci nemohli dostat své zásoby na břeh.
Der japanische Widerstand war so erbittert, dass die Marines keinen Nachschub anlanden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Z nekonečné boží milosti přežili, a voda je vyplavila na břeh.
Durch Gottest himmlische Gnade überlebten sie, wurden auf seine Sandbank gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké plány má Rada, pokud jde o snahu o dosažení míru a zajištění humanitární pomoci pro Gazu a Západní břeh?
Welche Pläne hat der Rat, um Frieden und humanitäre Hilfe nach Gaza und in die Westbank zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Uváděná množství úlovků jsou zaznamenána v ekvivalentní živé hmotnosti vyložené na břeh, zaokrouhlené na nejbližší celou tunu.
(b) Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
   Korpustyp: EU DCEP
Izrael by si však měl uvědomit, vojensky okupován je Západní břeh, a měl by uzavřít skutečný mír, nikoli budovat osady.
Israel muss allerdings wissen, dass das Westjordanland militärisch besetzt ist, und sollte wirklich Frieden schließen und nicht Siedlungen bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak chcete vytvořit středomořskou unii, sblížit severní a jižní břehy Středozemního moře, když se jižní břeh nedostaví?
Wie wollen Sie die Union für das Mittelmeer herstellen, das Nordufer an das Südufer annähern, wenn das Südufer nicht einmal kommt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje-li námořník ohrožení veřejné politiky, vnitřní bezpečnosti nebo veřejného zdraví, může mu být zamítnuto povolení vystoupit na břeh.
Stellt ein Seemann eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit dar, so kann ihm das Recht auf Landurlaub verweigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na Radě přidružení Evropská unie přivítala nová opatření pro Gazu a Západní břeh Jordánu oznámená panem Netanjahu.
Auf der Tagung des Assoziationsrates hat die Europäische Union die neuen Maßnahmen, die Herr Netanjahu für den Gazastreifen und das Westjordanland angekündigt hat, begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extremističtí Izraelci přísahají, že vybojují celý Západní břeh, a bude-li to nezbytné, že odtud Palestince odsunou.
Israelische Extremisten ihrerseits geloben ebenfalls so lange zu kämpfen, bis man das gesamte Westjordanland unter Kontrolle hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy se navíc ani náznakem nezmínil, že by do těchto vyjednávání začlenil západní břeh Jordánu a Jeruzalém.
Tatsächlich hat er nicht den geringsten Hinweis dafür gegeben, dass das Westjordanland und Jerusalem Gegenstand dieser Verhandlungen sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na západní břeh by se tak mělo pohlížet jako na „integrovaný městský region složený z nezávislých, ale propojených měst“.
Demzufolge sollte das Westjordanland als „eine integrierte urbane Region unabhängiger, aber miteinander verbundener Städte“ betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včera byl tento Galvestonský břeh zkoušen 3metrovými vlnami a větrem v rychlosti až do 240 kilometrů v hodině,
Gestern, wurde die Galvestonküste getroffen, von 3 Meter hohen Wellen und Stürmen bis zu 240 km/h.
   Korpustyp: Untertitel