Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to ženy, které přijímají důsledky mateřství a které nesou břemeno výchovy dětí.
Frauen nehmen die Konsequenzen der Mutterschaft auf sich und tragen die Last der Kindeserziehung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe si zaslouží život, ve kterém ji nebude tížit břemeno mého tajemství.
Chloe hat es verdient, von der Last meines Geheimnisses befreit zu werden.
K této situaci přispělo i těžké břemeno nedávné historie.
Die schwere Last der jüngsten Geschichte hat hierzu beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvá ramena by neměla být zatížena břemenem, ženo.
Deine Schulter sollte keine Last tragen, alte Frau.
Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Wenn man die Last aufteilen will, muss man auch die Entscheidungen gemeinsam treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, ale je to naše břemeno, viď?
Ja. Aber es ist unsere Last, oder?
Stáří a stárnutí, zejména pokud jde o ženy, by nemělo být břemenem.
Alterung und Älterwerden sollten keine Last sein, insbesondere im Hinblick auf Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě je to pro tebe, těžké břemeno.
Das ist sicher eine schwere Last für dich.
Je vhodné, aby organizační opatření pro udržování zásob byla transparentní a zajišťovala spravedlivé a nediskriminační sdílení břemene povinnosti udržovat zásoby.
Die organisatorischen Regelungen für die Vorratshaltung sollten transparent sein und eine faire, nicht diskriminierende Verteilung der Last der Vorratspflicht bewirken.
To břemeno jsem sebou nesl ode dne, kdy se narodila.
Ich trage diese Last mit mir, seit sie geboren wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika na svých bedrech nese neúměrně těžké břemeno, aby zajistila svobodu nás všech.
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, jakým jsem pro vás břemenem.
Ich weiss, ich bin eine Belastung.
Finanční restrukturalizace: Z důvodu nedostatečné likvidity se kumulovaly závazky a finanční břemena.
Finanzielle Umstrukturierung: Wegen ungenügender Liquidität haben sich Verbindlichkeiten und finanzielle Belastungen angehäuft.
Kromě zřejmého finančního břemene by dobří pánové sloužící u policejní jednotky museli snášet velmi nepříznivou publicitu.
Neben der offensichtlichen finanziellen Belastung, hätten die guten Gentlemen der Polizeieinheit sehr unerwünschte Publicity zu erleiden.
Tyto úpravy nebudou dále klást neúměrné břemeno a rovněž je třeba důkladně zvážit dostatečnou časovou lhůtu pro jejich realizaci.
Diese Anpassungen stellen später keine unverhältnismäßigen Belastungen dar, außerdem wurde auch ein angemessener Zeitrahmen für die Umsetzung berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro muže v našem postavení může být držení se nenávisti břemeno, nemyslíš?
Für Männer in unserer Position kann Groll zu hegen eine Belastung darstellen, meint Ihr nicht?
Břemeno vyplývající z tohoto finančního příspěvku se rozdělí mezi dotčené státy na základě memoranda o porozumění, které bylo sjednáno předem.
Die finanzielle Belastung durch solche Interventionen der öffentlichen Hand würde gemäß einer vorher vereinbarten Absichtserklärung auf die betroffenen Staaten verteilt werden.
Vaše rodina vás obtížila velkým břemenem, že?
Sieht aus, als hätten Sie eine Belastung geerbt, hm?
Vsledku toho na daňové poplatníky dopadlo zcela nepřijatelné dlouhodobé břemeno.
Infolgedessen wurden dem Steuerzahler völlig inakzeptable langfristige Belastungen auferlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A od té doby neuplynul den, abych necítil břemeno tohoto činu.
Und seit dem, ist kein Tag vergangen, wo ich die Belastung dieser Tat nicht gespürt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chile ani Polsko nejsou jedinými zeměmi, které bojují s břemenem dějin.
Chile und Polen sind nicht die einzigen Länder, die mit den Bürden der Geschichte konfrontiert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to velmi těžké břemeno, velmi osamělé břemeno.
Dies sind sehr schwere Bürden. Bürden der Einsamkeit.
Omezení uložená společnosti PI v postavení vkladatele představují tato břemena:
Die der PI obliegende Einlageverpflichtung ist mit gewissen Bürden verbunden:
Po generace považují život za těžké břemeno.
Vielen Generationen war das Leben eine Bürde.
Následné stigma tak mnohdy bývá větším břemenem než útok sám.
Dieses Stigma ist oft eine größere Bürde als der Übergriff selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtyřicet pět let, a většinou jste nesl břemeno druhých.
Fünfundvierzig Jahre, von denen Sie die meiste Zeit die Bürden anderer trugen.
Společnost by nicméně měla a musí vzít na bedra všechna svá břemena a sdílet je.
Dennoch soll und muss eine Gemeinschaft ihre Bürden auf sich nehmen und teilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že ta věta je největší břemeno jaké jsem poznal.
Dieser Satz ist die größte Bürde, die mir bekannt ist.
KODAŇ - Holčička narozená v jižní Asii nebo subsaharské Africe se musí potýkat s krutým dvojím břemenem.
KOPENHAGEN - Ein Mädchen, das in Südasien oder in Subsahara-Afrika auf die Welt kommt, hat mit einer grausamen doppelten Bürde zu kämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zapomněl jsem, jaké břemeno to pro tebe musí být.
Ich habe nicht gesehen wie schwer deine Bürde sein muss.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bylo mimochodem předmětem návrhů, které jsem předložil v sobotu na zasedání Rady Ecofin v Madridu, ohledně předvídání, předcházení a řízení budoucích krizí, aby daňoví poplatníci nemuseli vždy nést hlavní břemeno problémů.
Dies war im Übrigen Thema der Vorschläge, die ich dem Ecofin-Rat am Samstag in Madrid zur Vorhersage, Verhinderung und Handhabung von zukünftigen Krisen gemacht habe, so dass die Steuerzahler nicht immer die Hauptlast der Dinge tragen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důkazní břemeno
Beweislast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament prosazuje, aby bylo v tomto případě přesunuto důkazní břemeno.
Das Parlament ist in diesem Fall für die Umkehrung der Beweislast.
Kde důkazní břemeno neleží na žalobci.
Wo die Beweislast nicht auf der Klägerseite liegt,
Důkazní břemeno týkající se otázek, zda a kdy byl cestující informován o zrušení letu, spočívá na provozujícím leteckém dopravci.
Die Beweislast dafür, ob und wann der Fluggast über die Annullierung des Fluges unterrichtet wurde, trägt das ausführende Luftfahrtunternehmen.
Kdyby šla k soudu, důkazní břemeno by leželo na státním žalobci, ale i tak jí její právník řekl, aby tu dohodu přijala.
Wäre sie vor Gericht gegangen, hätte der Staatsanwalt die Beweislast, doch sogar ihr eigener Anwalt hat ihr geraten, den Deal anzunehmen.
Velmi dlouho a detailně, ba někdy dokonce nekompromisně jsme například diskutovali o nesení důkazního břemene.
Wir haben viel und mitunter heftig gestritten, so zum Beispiel über das Teilen der Beweislast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli slovutný stát Illinois neunese důkazní břemeno a můj vinný klient bude osvobozen, je to tvoje chyba.
Wenn der tolle Staat Illinois es nicht schafft, die Beweislast zu erbringen, wenn ich einen schuldigen Mandanten freikriege, liegt es an Ihnen.
Důkazní břemeno nese příslušná politická strana na evropské úrovni .
Die Beweislast obliegt der betreffenden politischen Partei auf europäischer Ebene.
Důkazní břemeno nese příslušná politická strana na evropské úrovni.
Die Beweislast hierfür trägt die betreffende politische Partei auf europäischer Ebene.
CDA je proti návrhu na obrácení důkazního břemene.
Die CDA ist gegen den Vorschlag, die Beweislast umzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je důležité, aby bylo důkazní břemeno zvráceno, podobně jako u nařízení REACH.
In diesem Zusammenhang ist es erforderlich, dass die Beweislast nach dem Vorbild von REACH umgekehrt wird.
dluhové břemeno
Schuldenlast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo aby irská vláda přiměla věřitele soukromých bank k sestřihům, rozhodla se přesunout celé dluhové břemeno na daňové poplatníky.
Statt den Gläubigern privater Banken Haircuts aufzuerlegen, entschloss sich die irische Regierung, die gesamte Schuldenlast den Steuerzahlern aufzubürden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ceny a tím i průměrná velikost dluhové služby klesají, reálné dluhové břemeno roste.
Wenn die Preise - und damit die durchschnittliche Schuldendienstfähigkeit - fallen, nimmt die reale Schuldenlast zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejčerstvější balíček usilující o překonání řecké insolvence nabízí odkup dluhopisů s cílem odlehčit dluhové břemeno země.
Das neueste Hilfspaket gegen die griechische Insolvenz beinhaltet einen Anleihenrückkauf, um die Schuldenlast des Landes zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď musí zakročit Merkelová a zachránit Řecko jako součást eurozóny – a to znamená nutnost odlehčit dluhové břemeno země.
Nun muss Merkel einspringen, um Griechenland als Mitglied der Eurozone zu retten – und das bedeutet eine Verringerung der Schuldenlast des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řecké dluhové břemeno je stále neudržitelné.
Griechenlands Schuldenlast ist untragbar hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země v této oblasti vynakládají více prostředků na splácení úroků z dluhů než na zdravotnictví. Navzdory takovému finančnímu krvácení dluhové břemeno neustále roste.
Man gab mehr für die Rückzahlung von Krediten aus, als für Gesundheitssysteme, aber trotz dieser Geldflüsse wird die Schuldenlast immer höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nízké úrokové sazby znamenají, že dluhové břemeno, jež další veřejné půjčky vytvoří, může zůstat ve zvládnutelných mezích.
Niedrige Zinsen bewirken, dass die zusätzliche, durch die öffentlichen Kreditaufnahmen verursachte Schuldenlast beherrschbar bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dluhové břemeno zničilo spotřebitelskou důvěru a podlomilo bankovní soustavu, čímž ochromilo ekonomiku.
Die Schuldenlast zerstörte das Verbrauchervertrauen, untergrub das Banksystem und lähmte so die Konjunktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dluhové břemeno třetího světa není nic víc než výsledková listina minulých rozvojových neúspěchů.
Die Schuldenlast der Dritten Welt ist nur wenig mehr als eine Auflistung fehlgeschlagener Entwicklungsbemühungen der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové plány znamenají socializaci dluhu – dluhové břemeno země by sdíleli daňoví poplatníci jinde v Evropě.
Diese Pläne laufen auf eine Vergemeinschaftung der Schulden hinaus, bei der ein Teil der Schuldenlast eines Landes von den Steuerzahlern anderer europäischer Länder übernommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
daňové břemeno
Steuerlast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je možné dosáhnout vysokého růstu s vysokými daněmi v oblasti životního prostředí a energií a současně snížit celkové daňové břemeno.
Auch mit hohen Umwelt- und Energiesteuern ist es möglich, ein hohes Wachstum zu erreichen und gleichzeitig die gesamte Steuerlast zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme přijmout opatření, aby z tohoto sektoru proudilo více peněz a tím se přispělo k tomu, že se daňové břemeno přesune od pracujících lidí jinam.
Es müssen Maßnahmen eingeleitet werden, um die Einnahmen aus diesem Sektor zu erhöhen und zu einer Verlagerung der Steuerlast von den Arbeitnehmern beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přesunout daňové břemeno ze zaměstnaneckých příjmů na činnosti poškozující životní prostředí a na využívání zdrojů, aby vznikly správné pobídky a aby byl řádný zaměstnanecký poměr učiněn atraktivnějším;
in einer gemeinsamen Anstrengung die Steuerlast von der Arbeit auf die Umweltbeeinträchtigung und die Nutzung von Ressourcen zu verlagern, um die Anreize richtig zu setzen und eine reguläre Beschäftigung attraktiver zu machen;
písemně. - Vítám některé pozitivní prvky této zprávy a zejména uznání nutnosti spravedlivěji rozložit daňové břemeno, význam veřejných výdajů a zdravé hospodářské řízení.
schriftlich. - Wir begrüßen einige der positiven Elemente dieses Berichts, insbesondere die Anerkennung der Notwendigkeit, die Steuerlast gerechter zu verteilen sowie die Bedeutung, die den öffentlichen Ausgaben und einer soliden und aktiven Wirtschaftspolitik zukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daň z finančních transakcí by však neměla pouze poskytovat pobídky finančnímu sektoru k vytváření dlouhodobých investic, které reálnému hospodářství přinesly přidanou hodnotu. Měla by mít i sociální složku a měla by také odejmout daňové břemeno z beder pracovníků.
Die Finanztransaktionssteuer soll aber nicht nur Anreize für den Finanzsektor setzen, um hier langfristige Investitionen zu tätigen, mit Mehrwert für die Realwirtschaft, nein, sie soll auch eine soziale Komponente haben, und es soll auch zu einer deutlichen Umschichtung der Steuerlast weg von den Arbeitnehmern kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit břemeno
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es war weniger schwer als Sie denken.
Nein, ich bin nur im Weg.
Je to velmi těžké břemeno, velmi osamělé břemeno.
Dies sind sehr schwere Bürden. Bürden der Einsamkeit.
Protože by to břemeno nezvládli.
Weil sie keinen Klotz am Bein haben wollen.
Bůh nám dal břemeno svobody.
Gott gab uns die Freiheit.
Jett má věcné břemeno, Bicku.
Er hat das Recht, dein Land zu durchfahren.
Řecké dluhové břemeno je stále neudržitelné.
Griechenlands Schuldenlast ist untragbar hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A my máme důkazní břemeno, presumpci neviny.
Das Ganze ist eine Hexenjagd.
Jako by na něm leželo velké břemeno.
Als ob er ein schweres Gewicht mit sich herumzutragen hatte.
- Teď to břemeno leží na tobě.
- Du wirst das auch kennen lernen.
Jaké břemeno je poctivé a spravedlivé?
Wie sieht denn nun eine faire und angemessene Lastenteilung aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skryté dluhové břemeno rozvíjejících se trhů
Die versteckte Schuldenlast der Schwellenmärkte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ulehčovaly vám, sňaly z vás břemeno.
Aber Sie sagten, die waren eine Art Erleichterung Ihrer Arbeitslast.
Nemusíš nosit to břemeno na svých bedrech.
Sie müssen das nicht alles alleine ertragen.
Ale břemeno globálního občanství nás stále spojuje.
Aber die Verpflichtung der globalen Bürgerschaft bindet uns weiterhin aneinander.
Změna vedení ve Washingtonu neodstraní toto břemeno.
Ein Wechsel der Regierung (Führerschaft) in Washington wird diese Verpflichtung nicht aufheben.
Jsi sám, neseš si celé břemeno.
Du kannst das alles nicht alleine erledigen.
Jak na mě můžeš naložit takové břemeno?
Die Verbindung mit Hockley ist tadellos.
Břemeno na ni zavěste v pěti bodech.
Den Ballast dort, um fünf Punkte verschieben.
Dříve či později, musí pocítit břemeno velení.
Früher oder später muss er Verantwortung tragen.
Teď už neseš svoje vlastní břemeno.
Vergiss nicht das Badeöl!
Jsi jako břemeno, který táhnu s sebou.
Du bist für mich ein Klotz am Bein! Ein zentnerschwerer Klotz am Bein!
Po železnici se požaduje, aby nesla toto břemeno.
Die Bahn muss das alles bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují země, kde stát snímá z velkých rodin dodatečné břemeno.
In einigen Ländern übernimmt der Staat die zusätzlichen Belastungen, die große Familien zu tragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ale představuje břemeno pro spotřebitele a trh zůstává nekontrolován.
Dadurch aber wird der Verbrauch belastet und nicht der Markt kontrolliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto břemeno nesou hlavně moji voliče v Londýně.
Den größten Teil dieser Kosten tragen meine Wählerinnen und Wähler in London.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že můžeme říci, že spravedlivě rozložili břemeno.
Man kann wohl sagen, dass sie den Schmerz gerecht verteilt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především to bude velkou úlevou, spadne z nás velké břemeno.
Es ist eine sehr große Erleichterung.
A chci říct, že už pro vás nebudu takový břemeno.
Es geht mir großartig. Ich wollte auch sagen, dass ich nicht mehr
Moji muži právě teď snímají břemeno z lana Fella.
Meine Männer befreien Ian Fell gerade von seinem Problem.
Stačí, že Mara bude pro mě břemeno, jestli je zraněná.
Mara wäre böse, wenn dir was zustößt.
Někdy ti to připadá jako těžké břemeno, že ano?
Manchmal fühlt es sich an, als wäre alles zu viel, oder?
Nést břemeno je můj způsob, tvůj je od něj utéct.
Meine Art ist es, Bürden zu tragen, deine, vor ihnen zu fliehen.
Děti a civilisté nesou břemeno tohoto nekonečného konfliktu.
Kinder, die Bevölkerung: Sie tragen die Hauptlast dieses Konflikts.
Ruská mafie, Bratva, položila to břemeno na moje ramena.
Und die russische Mafia, die Bratwa hat mir das Problem aufgehalst.
Břemeno staromódní infrastruktury zůstalo a rozvoj soukromého sektoru ochromilo.
Althergebrachte Engpässe in der Infrastruktur blieben weiter bestehen und behinderten die Expansion der Privatwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže břemeno ztrát nese vláda, jedná se o pokřivené ceny.
Wenn die Regierung Verluste trägt, handelt es sich hierbei um verzerrte Preise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohl snést břemeno svého zločinu a chtěl to všechno ukončit.
Dieser Mann erträgt die Schwere seiner Schuld nicht.
Nebeský otče, zveš k sobě všechny, kdo nesou nějaké břemeno.
Himmlischer Vater, du hast alle Beladenen eingeladen, zu dir zu kommen.
Ale nepřesune se to břemeno na vaše děti?
Wollten wir diese nicht in unsere kinder investieren?
Čtyřicet pět let, a většinou jste nesl břemeno druhých.
Fünfundvierzig Jahre, von denen Sie die meiste Zeit die Bürden anderer trugen.
Jak může tak mladý člověk unést tak těžké břemeno?
Wie kann ein so junges Gesicht schon so viele Bürden tragen?
Kromě toho není možné uložit břemeno nástupnictví na jiný majetek.
Im Übrigen ist es nicht möglich, die Lasten des ‚Erbes‘ gegen ein anderes Vermögen aufzurechnen.
devalvací měny, následovanou inflací, která břemeno veřejného dluhu odlehčila.
Abwertung seiner Währung, gefolgt von Inflation, die die Schuldenlast verringerte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vsledku toho na daňové poplatníky dopadlo zcela nepřijatelné dlouhodobé břemeno.
Infolgedessen wurden dem Steuerzahler völlig inakzeptable langfristige Belastungen auferlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využijte tento čas, abyste ze sebe to břemeno shodil.
Nutzen Sie die Zeit, um sich selbst zu erleichtern.
Ale dík, že jsem ze sebe mohl to břemeno shodit.
Aber danke, dass ich mich erleichtern durfte.
Za této politiky ovšem toto břemeno padá na vás, pane.
Bei dieser Verordnung hier, müssen Sie beweisen, dass sie unschuldig sind.
- Jsi anděl, Kate. Víš, že tohle břemeno nemusíš nést.
Du bist ein Engel, Kate, aber du, du musst dir das wirklich nicht zumuten.
Proč to břemeno, co tě tíží vlečeš až sem?
Wenn das dein Komplex ist, warum quälst du dich so lange?
A já chci nést tohle břemeno na mých ramenech.
Und ich möchte die Verantwortung für dieses Spiel auf meinen Schultern tragen.
Je také důležité, aby důkazní břemeno prokázání shody s požadavky na informace bylo na obchodnících.
Es ist außerdem wichtig, dass die Pflicht zur Einhaltung dieser Informationspflichten beim Händler liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby břemeno odebírání OEEZ zpět spočívalo na výrobci, nikoli na prodejci.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Pflicht der Rücknahme von EEAG bei den Herstellern und nicht bei den Händlern liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázkou je, kdo je za to zodpovědný a kdo nese toto finanční břemeno?
Die Frage ist also, wer verantwortlich ist und wer die Kosten tragen muss?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země, které vstoupily do EU v novém tisíciletí, pociťují břemeno těchto problémů velmi ostře.
Besonders die Länder, die der EU im neuen Jahrtausend beigetreten sind, bekommen die mit diesen Problemen einhergehenden Belastungen sehr intensiv zu spüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už 40 let nesou břemeno války a dobře vědí, že mezinárodní jednotky plánují odchod.
Die Afghanen waren die Hauptleidtragenden in 40 Jahren Krieg und ihnen ist sehr wohl bewusst, dass die internationalen Streitkräfte ihren Abzug planen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V�důsledku toho na daňové poplatníky dopadlo zcela nepřijatelné dlouhodobé břemeno.
Infolgedessen wurden dem Steuerzahler völlig inakzeptable langfristige Belastungen auferlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ceny a tím i průměrná velikost dluhové služby klesají, reálné dluhové břemeno roste.
Wenn die Preise - und damit die durchschnittliche Schuldendienstfähigkeit - fallen, nimmt die reale Schuldenlast zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důkazní břemeno týkající se existence životaschopné alternativy nese provozovatel dopravního zařízení .
Der Nachweis des Bestehens einer vertretbaren Alternative muss dabei vom Betreiber der Serviceeinrichtung erbracht werden .
Bylo by zcela nepřijatelné, aby těm, kteří nesou břemeno péče, byl odpírán odpovídajíc důchod.
Es wäre völlig inakzeptabel, wenn denjenigen, die die Pflegelast tragen, eine angemessene Rente verweigert würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosazují strategickou volbu kapitálu a Evropské unie přesunout břemeno krize na bedra pracujících.
Sie fördern die strategische Wahl des Kapitals und die Verlagerung der Lasten aus der Krise von der EU auf die Schultern der Arbeiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky a členské státy nemohou v tomto období krize nést takové obrovské finanční břemeno.
In diesen Krisenzeiten können Unternehmen und Staaten diese schwere finanzielle Mehrbelastung nicht tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zvyšující se dluhy veřejných rozpočtů znamenají velké břemeno pro budoucí generace,
in der Erwägung, dass die zunehmende Staatsverschuldung künftigen Generationen hohe Lasten aufbürdet,
Takovéto břemeno by nebylo spravedlivé, a proto jsme o něm jednali s korejským protějškem.
Eine derartige Lastenverteilung wäre nicht fair gewesen, und deshalb haben wir dies mit unseren koreanischen Partnern besprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jsme zvětšili toto předpisové břemeno a výsledkem je, že se setkává s kritikou.
Heute haben wir immer mehr Belastungen durch Regelungen eingeführt, was zu Kritik führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. vzhledem k tomu, že zvyšující se dluhy veřejných rozpočtů znamenají velké břemeno pro budoucí generace,
L. in der Erwägung, dass die zunehmende Staatsverschuldung künftigen Generationen hohe Lasten aufbürdet,
Dluhové břemeno vzrůstá v situaci, kdy jsou reálné úrokové sazby vyšší než procento růstu ekonomiky.
Haushaltsdefizite sind solange tragfähig, wie die Zinssätze der Staatsanleihen nicht in die Höhe schnellen und den Steuerzahlern keine unerträglichen Lasten aufbürdet werden.
Ženy jsou páteří mnohých rozvojových zemí a zároveň nesou i břemeno chudoby.
Frauen sind das Rückgrat vieler Entwicklungsländer, und sie tragen gleichzeitig die Hauptlast der Armut.
Stávající praxe by neměla být ohrožena, ani by se nemělo zvýšit administrativní břemeno.
Dabei sollten weder bestehende Verfahrensweisen in Frage gestellt werden, noch sollte sich der Verwaltungsaufwand erhöhen.
(HU) Podporuji tuto zprávu, protože zjednodušuje ohromné administrativní a byrokratické břemeno, které v současnosti zatěžuje zemědělce.
(HU) Ich unterstütze diesen Bericht, weil er den erheblichen Verwaltungs- und Bürokratieaufwand, dem Landwirte gegenwärtig ausgesetzt sind, vereinfacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jsme břemeno přesunuli na daňové poplatníky - 3,4 miliardy eur - podle poslední tendrové výzvy.
Jetzt haben wir diese Verlagerung auf die Steuerzahler - 3,4 Milliarden Euro - mit dieser neuen Ausschreibung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme proto více beder, která pomohou břemeno nést - rozhodnutí o tom jsme učinili včera večer.
Deswegen brauchen wir mehr Schultern, das haben wir gestern Abend beschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to strašný jaký břemeno dokáže ženská naložit chlapovi na ramena, když se nedívá?
Ist es nicht erstaunlich, was eine Frau einem Mann so alles aufbürdet, wenn er nicht aufpasst.
Víš, co k tobě chovám za city, a vím, že to pro Tebe není jen břemeno.
Es gibt nur ein Gefühl Und ich weiß, es ist recht
A to ostatní jsou věci, které si musím nést jako vlastní břemeno.
Meiner begann, als ich die Zeichnungen dieses Bootes sah. Ein Boot, das nur einen Zweck hat.
Ani jediná živá duše na celé této zemi, nedokáže nést břemeno, kterému nerozumí.
Es gibt keinen Menschen, der nicht sein Päckchen zu tragen hat.
Budeš potřebovat někoho, kdo by sdílel tohle břemeno, to tě ujišťuji, má cena by byla skromná.
Ihr werdet jemanden brauchen, um diese Bürden zu teilen, das versichere ich Euch. Mein Preis wäre bescheiden.
Bohužel, na toto nezáviděníhodné břemeno si učinil nárok už někdo další.
Leider hat diese undankbare Aufgabe schon ein anderer übernommen.
Justin, přijímáš těžké břemeno, které rytířský titul přináší Přísahal věrnost svému království?
Justin, bist du bereit, die Pflichten eines Ritters auf dich zu nehmen und dem Königreich Treue zu geloben?
Břemeno nákladů vyplývajících z udržování zásob v souladu s článkem 1 bude zjišťováno transparentními opatřeními.
Die aus der Vorratshaltung gemäß Artikel 1 resultierende Kostenbelastung wird mit Hilfe transparenter Regelungen ermittelt.
Finanční a technologické břemeno by mělo být úměrné skutečně hrozícím rizikům.
Dabei sollte der finanzielle und technische Aufwand im Verhältnis zu den tatsächlichen Risiken stehen.
Dluhové břemeno třetího světa není nic víc než výsledková listina minulých rozvojových neúspěchů.
Die Schuldenlast der Dritten Welt ist nur wenig mehr als eine Auflistung fehlgeschlagener Entwicklungsbemühungen der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína opravdu nese těžké břemeno autoritářského politického systému, nese je vlastně už dva tisíce let.
Gewiss wird China durch ein autoritäres politisches System behindert, ein System welches über zwei Jahrtausende autoritär gewesen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože hlavní finanční břemeno ponesou členské státy, z úrovně EU lze významně přispět.
Obwohl die finanziellen Hauptlasten von den Mitgliedsländern getragen werden, können die auf EU-Ebene aufgebrachten Mittel einen wichtigen Beitrag leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dluhové břemeno zničilo spotřebitelskou důvěru a podlomilo bankovní soustavu, čímž ochromilo ekonomiku.
Die Schuldenlast zerstörte das Verbrauchervertrauen, untergrub das Banksystem und lähmte so die Konjunktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec si nesmírné břemeno způsobené imperiálním přepětím začala uvědomovat i armáda.
Letztlich wurde sich sogar das Militär der enormen Belastungen bewusst, die durch die imperiale Überdehnung verursacht wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufáme, že nové nařízení v budoucnu sejme ze spotřebitelů břemeno neúnosných cen.
Wir hoffen, dass die neue Verordnung es ermöglichen wird, dass die Verbraucher in Zukunft nicht mit untragbaren Preisen konfrontiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejčerstvější balíček usilující o překonání řecké insolvence nabízí odkup dluhopisů s cílem odlehčit dluhové břemeno země.
Das neueste Hilfspaket gegen die griechische Insolvenz beinhaltet einen Anleihenrückkauf, um die Schuldenlast des Landes zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím přesouvají břemeno řešení ekologického rizika na soukromý sektor a tržní mechanismy.
Damit wird die Verantwortung für die Risikobewertung dem privaten Sektor und Marktmechanismen übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dáš vše jen abys našel zklamání Břemeno vzpomínek se stává příliš těžkým
Hat man alles hingegeben und wird dann betrogen, so ist es schwer, im Leben Erinnerung zu tragen.
Tak toto bylo to břemeno, které jsem donesl do jižní Ameriky:
"Das sollte ich in Südamerika erfüllen:"
Tak to nech na mně a já se o to břemeno postarám, dobře?
Ich könnt mich mehr um sie kümmern und dir was abnehmen, was hältst du davon?
Finanční úřad se rozhodl, že nemají případ a jejich důkazní břemeno je menší.
Die Börsenaufsichtsbehörde sieht keinen Grund und deren Beweispflicht ist geringer.
Takové plány znamenají socializaci dluhu – dluhové břemeno země by sdíleli daňoví poplatníci jinde v Evropě.
Diese Pläne laufen auf eine Vergemeinschaftung der Schulden hinaus, bei der ein Teil der Schuldenlast eines Landes von den Steuerzahlern anderer europäischer Länder übernommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude úlohou soudu stanovit, kdy se v jednotlivých případech jedná o neúměrné břemeno.
Der Richter wird feststellen, wann dies in einem Einzelfall zutrifft.
Jinak by toto nařízení patrně pouze ukládalo další administrativní břemeno postrádající přiměřený poměr nákladů a přínosů.
Anderenfalls würde die Regelung lediglich mehr Verwaltungsaufwand ohne vernünftiges Verhältnis zwischen Kosten und Nutzen erzeugen.
To, jakým jsem byl člověkem, jakým člověkem jsem se stal, je moje břemeno.
Der Mann, der ich war, der Mann der ich wurde, damit muss ich leben.