Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=břemeno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
břemeno Last 367 Belastung 187 Bürde 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

břemenoLast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou to ženy, které přijímají důsledky mateřství a které nesou břemeno výchovy dětí.
Frauen nehmen die Konsequenzen der Mutterschaft auf sich und tragen die Last der Kindeserziehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chloe si zaslouží život, ve kterém ji nebude tížit břemeno mého tajemství.
Chloe hat es verdient, von der Last meines Geheimnisses befreit zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
K této situaci přispělo i těžké břemeno nedávné historie.
Die schwere Last der jüngsten Geschichte hat hierzu beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvá ramena by neměla být zatížena břemenem, ženo.
Deine Schulter sollte keine Last tragen, alte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Wenn man die Last aufteilen will, muss man auch die Entscheidungen gemeinsam treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, ale je to naše břemeno, viď?
Ja. Aber es ist unsere Last, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Stáří a stárnutí, zejména pokud jde o ženy, by nemělo být břemenem.
Alterung und Älterwerden sollten keine Last sein, insbesondere im Hinblick auf Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě je to pro tebe, těžké břemeno.
Das ist sicher eine schwere Last für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné, aby organizační opatření pro udržování zásob byla transparentní a zajišťovala spravedlivé a nediskriminační sdílení břemene povinnosti udržovat zásoby.
Die organisatorischen Regelungen für die Vorratshaltung sollten transparent sein und eine faire, nicht diskriminierende Verteilung der Last der Vorratspflicht bewirken.
   Korpustyp: EU
To břemeno jsem sebou nesl ode dne, kdy se narodila.
Ich trage diese Last mit mir, seit sie geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní břemeno Hauptlast 1
důkazní břemeno Beweislast 160
dluhové břemeno Schuldenlast 22
daňové břemeno Steuerlast 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit břemeno

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věcné břemeno
Reallast
   Korpustyp: Wikipedia
Byl jako malé břemeno.
Es war weniger schwer als Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen břemeno.
- Das ist nicht wahr!
   Korpustyp: Untertitel
- To ona je břemeno.
Sie ist die Unebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem břemeno.
Nein, ich bin nur im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi těžké břemeno, velmi osamělé břemeno.
Dies sind sehr schwere Bürden. Bürden der Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Protože by to břemeno nezvládli.
Weil sie keinen Klotz am Bein haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh nám dal břemeno svobody.
Gott gab uns die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jett má věcné břemeno, Bicku.
Er hat das Recht, dein Land zu durchfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Řecké dluhové břemeno je stále neudržitelné.
Griechenlands Schuldenlast ist untragbar hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A my máme důkazní břemeno, presumpci neviny.
Das Ganze ist eine Hexenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by na něm leželo velké břemeno.
Als ob er ein schweres Gewicht mit sich herumzutragen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to břemeno leží na tobě.
- Du wirst das auch kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké břemeno je poctivé a spravedlivé?
Wie sieht denn nun eine faire und angemessene Lastenteilung aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skryté dluhové břemeno rozvíjejících se trhů
Die versteckte Schuldenlast der Schwellenmärkte
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ulehčovaly vám, sňaly z vás břemeno.
Aber Sie sagten, die waren eine Art Erleichterung Ihrer Arbeitslast.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš nosit to břemeno na svých bedrech.
Sie müssen das nicht alles alleine ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale břemeno globálního občanství nás stále spojuje.
Aber die Verpflichtung der globalen Bürgerschaft bindet uns weiterhin aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Změna vedení ve Washingtonu neodstraní toto břemeno.
Ein Wechsel der Regierung (Führerschaft) in Washington wird diese Verpflichtung nicht aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi sám, neseš si celé břemeno.
Du kannst das alles nicht alleine erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak na mě můžeš naložit takové břemeno?
Die Verbindung mit Hockley ist tadellos.
   Korpustyp: Untertitel
Břemeno na ni zavěste v pěti bodech.
Den Ballast dort, um fünf Punkte verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve či později, musí pocítit břemeno velení.
Früher oder später muss er Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už neseš svoje vlastní břemeno.
Vergiss nicht das Badeöl!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako břemeno, který táhnu s sebou.
Du bist für mich ein Klotz am Bein! Ein zentnerschwerer Klotz am Bein!
   Korpustyp: Untertitel
Po železnici se požaduje, aby nesla toto břemeno.
Die Bahn muss das alles bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují země, kde stát snímá z velkých rodin dodatečné břemeno.
In einigen Ländern übernimmt der Staat die zusätzlichen Belastungen, die große Familien zu tragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ale představuje břemeno pro spotřebitele a trh zůstává nekontrolován.
Dadurch aber wird der Verbrauch belastet und nicht der Markt kontrolliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto břemeno nesou hlavně moji voliče v Londýně.
Den größten Teil dieser Kosten tragen meine Wählerinnen und Wähler in London.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že můžeme říci, že spravedlivě rozložili břemeno.
Man kann wohl sagen, dass sie den Schmerz gerecht verteilt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především to bude velkou úlevou, spadne z nás velké břemeno.
Es ist eine sehr große Erleichterung.
   Korpustyp: EU DCEP
A chci říct, že už pro vás nebudu takový břemeno.
Es geht mir großartig. Ich wollte auch sagen, dass ich nicht mehr
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži právě teď snímají břemeno z lana Fella.
Meine Männer befreien Ian Fell gerade von seinem Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, že Mara bude pro mě břemeno, jestli je zraněná.
Mara wäre böse, wenn dir was zustößt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy ti to připadá jako těžké břemeno, že ano?
Manchmal fühlt es sich an, als wäre alles zu viel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nést břemeno je můj způsob, tvůj je od něj utéct.
Meine Art ist es, Bürden zu tragen, deine, vor ihnen zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti a civilisté nesou břemeno tohoto nekonečného konfliktu.
Kinder, die Bevölkerung: Sie tragen die Hauptlast dieses Konflikts.
   Korpustyp: Untertitel
Ruská mafie, Bratva, položila to břemeno na moje ramena.
Und die russische Mafia, die Bratwa hat mir das Problem aufgehalst.
   Korpustyp: Untertitel
Břemeno staromódní infrastruktury zůstalo a rozvoj soukromého sektoru ochromilo.
Althergebrachte Engpässe in der Infrastruktur blieben weiter bestehen und behinderten die Expansion der Privatwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže břemeno ztrát nese vláda, jedná se o pokřivené ceny.
Wenn die Regierung Verluste trägt, handelt es sich hierbei um verzerrte Preise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohl snést břemeno svého zločinu a chtěl to všechno ukončit.
Dieser Mann erträgt die Schwere seiner Schuld nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebeský otče, zveš k sobě všechny, kdo nesou nějaké břemeno.
Himmlischer Vater, du hast alle Beladenen eingeladen, zu dir zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepřesune se to břemeno na vaše děti?
Wollten wir diese nicht in unsere kinder investieren?
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřicet pět let, a většinou jste nesl břemeno druhých.
Fünfundvierzig Jahre, von denen Sie die meiste Zeit die Bürden anderer trugen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může tak mladý člověk unést tak těžké břemeno?
Wie kann ein so junges Gesicht schon so viele Bürden tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho není možné uložit břemeno nástupnictví na jiný majetek.
Im Übrigen ist es nicht möglich, die Lasten des ‚Erbes‘ gegen ein anderes Vermögen aufzurechnen.
   Korpustyp: EU
devalvací měny, následovanou inflací, která břemeno veřejného dluhu odlehčila.
Abwertung seiner Währung, gefolgt von Inflation, die die Schuldenlast verringerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vsledku toho na daňové poplatníky dopadlo zcela nepřijatelné dlouhodobé břemeno.
Infolgedessen wurden dem Steuerzahler völlig inakzeptable langfristige Belastungen auferlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využijte tento čas, abyste ze sebe to břemeno shodil.
Nutzen Sie die Zeit, um sich selbst zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dík, že jsem ze sebe mohl to břemeno shodit.
Aber danke, dass ich mich erleichtern durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Za této politiky ovšem toto břemeno padá na vás, pane.
Bei dieser Verordnung hier, müssen Sie beweisen, dass sie unschuldig sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi anděl, Kate. Víš, že tohle břemeno nemusíš nést.
Du bist ein Engel, Kate, aber du, du musst dir das wirklich nicht zumuten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to břemeno, co tě tíží vlečeš až sem?
Wenn das dein Komplex ist, warum quälst du dich so lange?
   Korpustyp: Untertitel
A já chci nést tohle břemeno na mých ramenech.
Und ich möchte die Verantwortung für dieses Spiel auf meinen Schultern tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je také důležité, aby důkazní břemeno prokázání shody s požadavky na informace bylo na obchodnících.
Es ist außerdem wichtig, dass die Pflicht zur Einhaltung dieser Informationspflichten beim Händler liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby břemeno odebírání OEEZ zpět spočívalo na výrobci, nikoli na prodejci.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Pflicht der Rücknahme von EEAG bei den Herstellern und nicht bei den Händlern liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou je, kdo je za to zodpovědný a kdo nese toto finanční břemeno?
Die Frage ist also, wer verantwortlich ist und wer die Kosten tragen muss?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, které vstoupily do EU v novém tisíciletí, pociťují břemeno těchto problémů velmi ostře.
Besonders die Länder, die der EU im neuen Jahrtausend beigetreten sind, bekommen die mit diesen Problemen einhergehenden Belastungen sehr intensiv zu spüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už 40 let nesou břemeno války a dobře vědí, že mezinárodní jednotky plánují odchod.
Die Afghanen waren die Hauptleidtragenden in 40 Jahren Krieg und ihnen ist sehr wohl bewusst, dass die internationalen Streitkräfte ihren Abzug planen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V�důsledku toho na daňové poplatníky dopadlo zcela nepřijatelné dlouhodobé břemeno.
Infolgedessen wurden dem Steuerzahler völlig inakzeptable langfristige Belastungen auferlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ceny a tím i průměrná velikost dluhové služby klesají, reálné dluhové břemeno roste.
Wenn die Preise - und damit die durchschnittliche Schuldendienstfähigkeit - fallen, nimmt die reale Schuldenlast zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkazní břemeno týkající se existence životaschopné alternativy nese provozovatel dopravního zařízení .
Der Nachweis des Bestehens einer vertretbaren Alternative muss dabei vom Betreiber der Serviceeinrichtung erbracht werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by zcela nepřijatelné, aby těm, kteří nesou břemeno péče, byl odpírán odpovídajíc důchod.
Es wäre völlig inakzeptabel, wenn denjenigen, die die Pflegelast tragen, eine angemessene Rente verweigert würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazují strategickou volbu kapitálu a Evropské unie přesunout břemeno krize na bedra pracujících.
Sie fördern die strategische Wahl des Kapitals und die Verlagerung der Lasten aus der Krise von der EU auf die Schultern der Arbeiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky a členské státy nemohou v tomto období krize nést takové obrovské finanční břemeno.
In diesen Krisenzeiten können Unternehmen und Staaten diese schwere finanzielle Mehrbelastung nicht tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zvyšující se dluhy veřejných rozpočtů znamenají velké břemeno pro budoucí generace,
in der Erwägung, dass die zunehmende Staatsverschuldung künftigen Generationen hohe Lasten aufbürdet,
   Korpustyp: EU DCEP
Takovéto břemeno by nebylo spravedlivé, a proto jsme o něm jednali s korejským protějškem.
Eine derartige Lastenverteilung wäre nicht fair gewesen, und deshalb haben wir dies mit unseren koreanischen Partnern besprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jsme zvětšili toto předpisové břemeno a výsledkem je, že se setkává s kritikou.
Heute haben wir immer mehr Belastungen durch Regelungen eingeführt, was zu Kritik führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. vzhledem k tomu, že zvyšující se dluhy veřejných rozpočtů znamenají velké břemeno pro budoucí generace,
L. in der Erwägung, dass die zunehmende Staatsverschuldung künftigen Generationen hohe Lasten aufbürdet,
   Korpustyp: EU DCEP
Dluhové břemeno vzrůstá v situaci, kdy jsou reálné úrokové sazby vyšší než procento růstu ekonomiky.
Haushaltsdefizite sind solange tragfähig, wie die Zinssätze der Staatsanleihen nicht in die Höhe schnellen und den Steuerzahlern keine unerträglichen Lasten aufbürdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy jsou páteří mnohých rozvojových zemí a zároveň nesou i břemeno chudoby.
Frauen sind das Rückgrat vieler Entwicklungsländer, und sie tragen gleichzeitig die Hauptlast der Armut.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající praxe by neměla být ohrožena, ani by se nemělo zvýšit administrativní břemeno.
Dabei sollten weder bestehende Verfahrensweisen in Frage gestellt werden, noch sollte sich der Verwaltungsaufwand erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Podporuji tuto zprávu, protože zjednodušuje ohromné administrativní a byrokratické břemeno, které v současnosti zatěžuje zemědělce.
(HU) Ich unterstütze diesen Bericht, weil er den erheblichen Verwaltungs- und Bürokratieaufwand, dem Landwirte gegenwärtig ausgesetzt sind, vereinfacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jsme břemeno přesunuli na daňové poplatníky - 3,4 miliardy eur - podle poslední tendrové výzvy.
Jetzt haben wir diese Verlagerung auf die Steuerzahler - 3,4 Milliarden Euro - mit dieser neuen Ausschreibung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme proto více beder, která pomohou břemeno nést - rozhodnutí o tom jsme učinili včera večer.
Deswegen brauchen wir mehr Schultern, das haben wir gestern Abend beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to strašný jaký břemeno dokáže ženská naložit chlapovi na ramena, když se nedívá?
Ist es nicht erstaunlich, was eine Frau einem Mann so alles aufbürdet, wenn er nicht aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co k tobě chovám za city, a vím, že to pro Tebe není jen břemeno.
Es gibt nur ein Gefühl Und ich weiß, es ist recht
   Korpustyp: Untertitel
A to ostatní jsou věci, které si musím nést jako vlastní břemeno.
Meiner begann, als ich die Zeichnungen dieses Bootes sah. Ein Boot, das nur einen Zweck hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jediná živá duše na celé této zemi, nedokáže nést břemeno, kterému nerozumí.
Es gibt keinen Menschen, der nicht sein Päckchen zu tragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš potřebovat někoho, kdo by sdílel tohle břemeno, to tě ujišťuji, má cena by byla skromná.
Ihr werdet jemanden brauchen, um diese Bürden zu teilen, das versichere ich Euch. Mein Preis wäre bescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, na toto nezáviděníhodné břemeno si učinil nárok už někdo další.
Leider hat diese undankbare Aufgabe schon ein anderer übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Justin, přijímáš těžké břemeno, které rytířský titul přináší Přísahal věrnost svému království?
Justin, bist du bereit, die Pflichten eines Ritters auf dich zu nehmen und dem Königreich Treue zu geloben?
   Korpustyp: Untertitel
Břemeno nákladů vyplývajících z udržování zásob v souladu s článkem 1 bude zjišťováno transparentními opatřeními.
Die aus der Vorratshaltung gemäß Artikel 1 resultierende Kostenbelastung wird mit Hilfe transparenter Regelungen ermittelt.
   Korpustyp: EU
Finanční a technologické břemeno by mělo být úměrné skutečně hrozícím rizikům.
Dabei sollte der finanzielle und technische Aufwand im Verhältnis zu den tatsächlichen Risiken stehen.
   Korpustyp: EU
Dluhové břemeno třetího světa není nic víc než výsledková listina minulých rozvojových neúspěchů.
Die Schuldenlast der Dritten Welt ist nur wenig mehr als eine Auflistung fehlgeschlagener Entwicklungsbemühungen der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína opravdu nese těžké břemeno autoritářského politického systému, nese je vlastně už dva tisíce let.
Gewiss wird China durch ein autoritäres politisches System behindert, ein System welches über zwei Jahrtausende autoritär gewesen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože hlavní finanční břemeno ponesou členské státy, z úrovně EU lze významně přispět.
Obwohl die finanziellen Hauptlasten von den Mitgliedsländern getragen werden, können die auf EU-Ebene aufgebrachten Mittel einen wichtigen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dluhové břemeno zničilo spotřebitelskou důvěru a podlomilo bankovní soustavu, čímž ochromilo ekonomiku.
Die Schuldenlast zerstörte das Verbrauchervertrauen, untergrub das Banksystem und lähmte so die Konjunktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec si nesmírné břemeno způsobené imperiálním přepětím začala uvědomovat i armáda.
Letztlich wurde sich sogar das Militär der enormen Belastungen bewusst, die durch die imperiale Überdehnung verursacht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáme, že nové nařízení v budoucnu sejme ze spotřebitelů břemeno neúnosných cen.
Wir hoffen, dass die neue Verordnung es ermöglichen wird, dass die Verbraucher in Zukunft nicht mit untragbaren Preisen konfrontiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejčerstvější balíček usilující o překonání řecké insolvence nabízí odkup dluhopisů s cílem odlehčit dluhové břemeno země.
Das neueste Hilfspaket gegen die griechische Insolvenz beinhaltet einen Anleihenrückkauf, um die Schuldenlast des Landes zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím přesouvají břemeno řešení ekologického rizika na soukromý sektor a tržní mechanismy.
Damit wird die Verantwortung für die Risikobewertung dem privaten Sektor und Marktmechanismen übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když dáš vše jen abys našel zklamání Břemeno vzpomínek se stává příliš těžkým
Hat man alles hingegeben und wird dann betrogen, so ist es schwer, im Leben Erinnerung zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak toto bylo to břemeno, které jsem donesl do jižní Ameriky:
"Das sollte ich in Südamerika erfüllen:"
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nech na mně a já se o to břemeno postarám, dobře?
Ich könnt mich mehr um sie kümmern und dir was abnehmen, was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Finanční úřad se rozhodl, že nemají případ a jejich důkazní břemeno je menší.
Die Börsenaufsichtsbehörde sieht keinen Grund und deren Beweispflicht ist geringer.
   Korpustyp: Untertitel
Takové plány znamenají socializaci dluhu – dluhové břemeno země by sdíleli daňoví poplatníci jinde v Evropě.
Diese Pläne laufen auf eine Vergemeinschaftung der Schulden hinaus, bei der ein Teil der Schuldenlast eines Landes von den Steuerzahlern anderer europäischer Länder übernommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude úlohou soudu stanovit, kdy se v jednotlivých případech jedná o neúměrné břemeno.
Der Richter wird feststellen, wann dies in einem Einzelfall zutrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak by toto nařízení patrně pouze ukládalo další administrativní břemeno postrádající přiměřený poměr nákladů a přínosů.
Anderenfalls würde die Regelung lediglich mehr Verwaltungsaufwand ohne vernünftiges Verhältnis zwischen Kosten und Nutzen erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
To, jakým jsem byl člověkem, jakým člověkem jsem se stal, je moje břemeno.
Der Mann, der ich war, der Mann der ich wurde, damit muss ich leben.
   Korpustyp: Untertitel