Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=březí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
březí trächtig 37 schwanger 1 Březí u Říčan
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

březíträchtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Purevax RC by se neměl podávat březím kočkám .
Purevax RC darf nicht bei trächtigen Katzen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Purevax RCCh by se neměl podávat březím kočkám .
Purevax RCCh darf nicht bei trächtigen Katzen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Purevax RCP by se neměl podávat březím kočkám .
Purevax RCP darf nicht bei trächtigen Katzen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
U potomků březích samic potkanů , které dostávaly subkutánně pegfilgrastim , nebyly pozorovány žádné nežádoucí účinky .
Bei den Nachkommen trächtiger Ratten , die Pegfilgrastim subkutan erhielten , wurden keine unerwünschten Wirkungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Po perorálním podání březím samicím potkanů a králíků nebyl prokázán teratogenní účinek rivastigminu .
Studien per os an trächtigen Ratten und Kaninchen zeigten für Rivastigmin kein teratogenes Potential .
   Korpustyp: Fachtext
Po perorálním podání březím samicím potkanů a králíků nebyl prokázán teratogenní účinek rivastigminu .
Studien per os an trächtigen Ratten und Kaninchen zeigten für Rivastigmin kein teratogenes Potenzial .
   Korpustyp: Fachtext
Po aplikaci myším , březím králičím a potkaním samicím nebyly zaznamenány větší účinky na embryonální a fetální vývoj .
Bei trächtigen Mäusen , Ratten und Kaninchen wurden keine schwerwiegenden Wirkungen auf die embryo-fetale Entwicklung beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Zkouší se reprodukční ukazatele samců a nebřezích a březích samic po podání doporučené dávky nejcitlivější cestou podání.
Die Fortpflanzungsfähigkeit von männlichen sowie nicht trächtigen und trächtigen weiblichen Tieren ist mit der empfohlenen Dosierung und auf dem heikelsten Verabreichungsweg zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Alendronát podávaný březím potkaním samicím vyvolával dystokii v souvislosti s hypokalcemií ( viz bod 5. 3 ) .
Alendronat , das an trächtige Ratten gegeben wurde , verursachte Dystokie , die mit einer Hypocalcämie in Zusammenhang stand ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Po perorálním podání radioaktivně značeného doxazosinu březím samicím potkana radioaktivita prošla placentou .
Auch wurde festgestellt , dass nach oraler Verabreichung von radioaktiv markiertem Doxazosin an trächtige Ratten radioaktives Material in die Plazenta übertrat .
   Korpustyp: Fachtext

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "březí"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už chápete? Ty samice zatím nebyly březí.
Ich habe junge Weibchen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
‚Zvíře (zvířata) není (nejsou) březí‘ nebo
‚Nicht trächtige(s) Tier(e)‘ oder
   Korpustyp: EU
‚Zvíře není / zvířata nejsou březí‘, nebo
‚Nicht trächtige(s) Tier(e)‘ oder
   Korpustyp: EU
poskytnutí dodatečných informací o nepříznivých účincích na březí samice ve srovnání se samicemi, které březí nejsou;
mehr Informationen über schädliche Auswirkungen bei trächtigen gegenüber nicht trächtigen Weibchen zu erhalten;
   Korpustyp: EU
Pro březí zvířata se hodnoty zvyšují o 10 %.
Für trächtige Tiere ist 10 % mehr Raum bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Březí a kojící samičky mohou být agresivní při obraně hnízda.
Trächtige und säugende Weibchen können sich bei der Nestverteidigung als aggressiv erweisen.
   Korpustyp: EU
umět stříhat vlnu, starat se o březí ovce, chránit zvířata proti vlkům.
er konnte scheren, die trächtigen Tiere versorgen, die Schafe vor den Wölfen beschützen.
   Korpustyp: Literatur
Nobivac Piro by neměl být používán u fen , které jsou březí nebo kojí .
Nobivac Piro sollte nicht bei trächtigen oder säugenden Hündinnen verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklými způsoby podávání jsou orální aplikace sondou nebo intraperitoneální injekce březí myši.
Normalerweise wird die Prüfsubstanz den trächtigen Weibchen per os oder intraperitoneal verabreicht.
   Korpustyp: EU
Pro řešení speciálních otázek mohou být použita velmi mladá, březí nebo premedikovaná zvířata.
Für bestimmte Fragestellungen können sehr junge, trächtige oder vorbehandelte Tiere verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ze zákazu přesunů by proto mělo být možné vyjmout pouze tato bezpečná březí zvířata.
Es sollte daher möglich sein, nur solche sicheren trächtigen Tiere vom Verbringungsverbot auszunehmen.
   Korpustyp: EU
poskytnutí dodatečných informací o jakémkoliv zvýšení obecných toxických účinků na březí zvířata.
mehr Informationen über eine etwaige Verstärkung allgemeiner toxischer Auswirkungen auf trächtige Tiere zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Než březí prasnice vrhne selata, vybuduje ze stébel, lístků a větviček pohodlné a bezpečné hnízdo.
Vor der Geburt bauen die Sauen ein Bett aus Stroh, Blättern und Zweigen, wo sie dann ihre Ferkel säugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„zaprahlou březí prasnicí“ prasnice v době mezi odstavem a perinatálním obdobím;
„trockengestellte und trächtige Muttertiere“: Sauen vom Zeitpunkt des Absetzens bis zur perinatalen Phase;
   Korpustyp: EU
Březí prasnice a prasničky musí být v případě potřeby ošetřeny proti ektoparazitům a endoparazitům.
Trächtige Sauen und Jungsauen müssen erforderlichenfalls gegen Ekto- und Endoparasiten behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Před umístěním do porodního kotce musí být březí prasnice a prasničky důkladně očištěny.
Vor dem Einstallen in Abferkelbuchten müssen trächtige Sauen und Jungsauen sorgfältig gereinigt werden.
   Korpustyp: EU
Dále musí zkoušky poskytnout dodatečné informace o jakémkoliv zvýšení obecných toxických účinků na březí zvířata.
Ferner sollen die Prüfungen weiteren Aufschluss über die Zunahme der allgemeinen toxischen Wirkungen bei trächtigen Weibchen geben.
   Korpustyp: EU
Březí samice by měly být umístěny individuálně pouze v pozdním stádiu březosti, maximálně dva týdny před porodem.
Zu anderen Zeiten können männliche Tiere jedoch erfolgreich in Gruppen untergebracht werden.
   Korpustyp: EU
Před vrhem se březí samice přemístí do oddělených vrhních nebo mateřských klecí a je jim poskytnut materiál pro vytvoření hnízda.
Kurz vor dem Geburtstermin werden die trächtigen Weibchen einzeln in Geburtskäfigen untergebracht, die gegebenenfalls mit Nestmaterial ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU
Ve studiích reprodukční toxicity fosamprenaviru u potkanů nebyla ovlivněna samčí fertilita , ale u samic byly zmenšeny hmotnosti březí dělohy , počty ovariálních corpora lutea a míst implantace .
In Studien zur Reproduktionstoxizität mit Fosamprenavir bei Ratten wurde kein Einfluss auf die männliche Fertilität beobachtet , jedoch waren bei trächtigen weiblichen Tieren die Uterusgewichte , die Zahl der ovariellen Gelbkörperchen und der Implantationsstellen verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost vakcíny není zatím plně stanovena pro březí skot, ale dosud získané výsledky ukazují, že vakcínu lze bezpečně podat alespoň během posledních tří měsíců březosti.
Die Sicherheit des Impfstoffes bei trächtigen Kühen ist noch nicht vollständig bewiesen, die bislang erzielten Ergebnisse zeigen jedoch, dass der Impfstoff zumindest während der letzten drei Trächtigkeitsmonate unbedenklich eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek SevoFlo by neměly dostávat březí a laktující feny a psi mladší 12 týdnů , a to z důvodu omezených klinických zkušeností .
Trächtigen bzw . säugenden Hündinnen oder Welpen , die jünger als 12 Wochen sind , sollte kein SevoFlo verabreicht werden , da die klinischen Erfahrungen begrenzt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Memantin nebyl teratogenní u potkanů a králíků ani při dávkách toxických pro březí samice a neprokázal žádný nepříznivý vliv na plodnost .
Darüber hinaus zeigte Memantin keine negativen Wirkungen auf die Fertilität . Bei Ratten wurde ein vermindertes
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Trocoxil nesmějí užívat psi s poškozením ledvin nebo jater, psi s nedostatečným přítokem krve do srdečního svalu nebo březí, chovní či kojící psi.
Ferner darf es nicht angewendet werden bei Hunden mit Nieren- oder Leberproblemen, oder bei unzureichendem Blutfluss zum Herzmuskel, oder bei Zuchttieren, trächtigen oder laktierenden Tieren.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek se nesmí podávat zvířatům, která jsou březí, která kojí štěňata nebo koťata, chovným zvířatům nebo zvířatům přecitlivělým (alergickým) na robenakoxib nebo na kteroukoli jinou složku přípravku.
Die häufigsten Nebenwirkungen der Tabletten und der Injektionslösung sind leichte und vorübergehende Wirkungen auf den Magen-Darm-Trakt in Form von Erbrechen, weichem Kot und Durchfall.
   Korpustyp: Fachtext
jde o březí zvířata, u nichž již uplynulo 90 % či více očekávané doby březosti, nebo samice, které porodily v předcházejícím týdnu;
Es handelt sich um trächtige Tiere in fortgeschrittenem Gestationsstadium (90 % oder mehr) oder um Tiere, die vor weniger als sieben Tagen niedergekommen sind.
   Korpustyp: EU
Jsou testovány matky za účelem posouzení účinků na březí a kojící samice a zkouška může také poskytnout informace pro srovnání (mezi matkou a potomstvem).
Anhand der Prüfung der Muttertiere können die Wirkungen auf trächtige und laktierende Weibchen bewertet und vergleichende Informationen (Muttertier versus Nachkommen) gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Jsou-li od dodavatele nakupována stejně dlouho březí zvířata, měla by jim být poskytnuta přiměřená doba (např. 2–3 dny) na aklimatizaci.
Wenn terminiert trächtige Tiere von einem Lieferanten gekauft werden, ist eine angemessene Akklimatisierungszeit (z. B. 2-3 Tage) einzuplanen.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 1266/2007, pokud jde o podmínky pro výjimky ze zákazu přesunů stanoveného směrnicí Rady 2000/75/ES pro březí zvířata
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 hinsichtlich der Bedingungen für die Ausnahme trächtiger Tiere vom Verbringungsverbot gemäß der Richtlinie 2000/75/EG des Rates
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit, aby všechna uvedená veterinární osvědčení byla opatřena doplňující poznámkou s cílem upřesnit veterinární podmínky, za nichž jsou březí zvířata vyjmuta ze zákazu přesunů.
All diesen Gesundheitsbescheinigungen sollte ein zusätzlicher Wortlaut eingefügt werden, um die Gesundheitsbedingungen deutlicher zu machen, unter denen die trächtigen Tiere vom Verbringungsverbot ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU
Dále je nutné objasnit uplatňování opatření k eradikaci TSE, která se vztahují na březí bahnice a na zemědělské podniky mající mnohočetná stáda.
Außerdem muss die Anwendung der TSE-Tilgungsmaßnahmen auf trächtige Mutterschafe und Haltungsbetriebe mit mehreren Herden geklärt werden.
   Korpustyp: EU
Cílem je odhalit případné nepříznivé účinky na březí samici a vývoj embrya a plodu v důsledku expozice od uhnízdění oplozeného vajíčka po celou dobu březosti.
Das Ziel besteht darin, etwaige schädliche Wirkungen festzustellen, die sich ab der Implantation während der gesamten Trächtigkeitsdauer aus der Exposition für das trächtige weibliche Tier und die Entwicklung des Embryos und des Fetus ergeben.
   Korpustyp: EU
V dnešních továrních farmách jsou však březí prasnice chovány v bednách tak úzkých, že se nemohou otočit, ba ani učinit více než jeden krok dopředu či dozadu.
In den landwirtschaftlichen Industriebetrieben von heute werden trächtige Sauen in Kastenständen gehalten, die so eng sind, dass sich die Tiere nicht einmal umdrehen oder mehr als einen Schritt vor und zurück bewegen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například počet a načasování sběru vzorků v daný den odběru vzorků bude záviset na způsobu expozice a předchozích znalostech toxikokinetických vlastností u zvířat, která nejsou březí.
Beispielsweise hängen Zahl und Zeitpunkt der Probenahmen an einem beliebigen Entnahmetag vom Expositionsweg und der Vorabkenntnis der toxikokinetischen Merkmale nicht trächtiger Tiere ab.
   Korpustyp: EU
U jejich potomků, kteří byli exponováni nejvyšším dávkám (420 mg/ kg tělesné hmotnosti březí samice), byl jeden rok po narození zjištěn zvýšený výskyt tumorů plic, jater a samičího rozmnožovacího ústrojí.
Ein Jahr nach der Geburt wurde ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge, der Leber und im weiblichen Genitaltrakt der Nachkommenschaft, die der höchsten Dosierung (420 mg/kg Körpergewicht) ausgesetzt war, festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Jak bylo pozorováno ve studiích s losartanem samotným, nežádoucí fetální a neonatální účinky, včetně renální toxicity a smrti plodu, se objevily pokud byly březí potkaní samice ošetřovány kombinací losartan/ hydrochlorothiazid během pozdní březosti a/ nebo laktace.
Wie auch in Studien mit Losartan allein festgestellt, kam es zu unerwünschten Wirkungen an Feten und Neonaten, wie renaler Toxizität oder Tod der Feten, wenn trächtigen Ratten während der späten Gestation und/oder Laktation Losartan-Hydrochlorothiazid verabreicht wurde.
   Korpustyp: Fachtext
GHB neměl efekt na páření , obecnou fertilitu nebo parametry spermatu a nepůsobil embryofetální toxicitu u potkanů exponovaných do 1000 mg/ kg/ den GHB ( 1, 64 krát expozice u člověka kalkulovaná pro zvířata , která nejsou březí ) .
GHB hat keinen Einfluss auf das Paarungsverhalten , die allgemeine Fruchtbarkeit oder die Spermienparameter und zeigte bei Ratten nach Gaben von bis zu 1000 mg/ kg/ Tag GHB ( 1, 64 mal die menschliche Exposition , berechnet bei nicht trächtigen Tieren ) keine embryo-fetale Toxizität .
   Korpustyp: Fachtext
U jejich potomků , kteří byli exponováni nejvyšším dávkám ( 420 mg/ kg tělesné hmotnosti březí samice ) , byl jeden rok po narození zjištěn zvýšený výskyt tumorů plic , jater a samičího rozmnožovacího ústrojí .
Tag der Schwangerschaft verabreicht . Ein Jahr nach der Geburt wurde ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge , der Leber und im weiblichen Genitaltrakt der Nachkommenschaft , die der höchsten Dosierung ( 420 mg/ kg Körpergewicht ) ausgesetzt war , festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
U jejich potomků , kteří byli exponováni nejvyšším dávkám ( 420 mg/ kg březí tělesné hmotnosti ) , byl jeden rok po narození zjištěn zvýšený výskyt tumorů plic , jater a samičího rozmnožovacího ústrojí .
Tag der Schwangerschaft verabreicht . Ein Jahr nach der Geburt wurde bei der Nachkommenschaft , die der höchsten Dosierung ( 420 mg/ kg Körpergewicht ) ausgesetzt war , ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge , der Leber und im weiblichen Genitaltrakt festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
U jejich potomků, kteří byli exponováni nejvyšším dávkám (420 mg/ kg březí tělesné hmotnosti), byl jeden rok po narození zjištěn zvýšený výskyt tumorů plic, jater a samičího rozmnožovacího ústrojí.
Ein Jahr nach der Geburt wurde bei der Nachkommenschaft, die der höchsten Dosierung (420 mg/kg Körpergewicht) ausgesetzt war, ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge, der Leber und im weiblichen Genitaltrakt festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako ostatní jihoamerické druhy vyžadují kotulové kromě vitamínu C i vysoké hladiny vitamínu D3. Březí samice jsou náchylné k nedostatku kyseliny listové a měly by dostávat práškový nebo tekutý doplněk obsahující kyselinu listovou v syntetické formě.
Wie die anderen südamerikanischen Arten brauchen auch Totenkopfäffchen außer Vitamin C große Mengen an Vitamin D3. Trächtige Weibchen neigen zu Folsäuremangel und sollten mit einem entsprechenden synthetischen folsäurehaltigen Nahrungsergänzungsmittel in Pulver- oder flüssiger Form versorgt werden.
   Korpustyp: EU
‚Zvíře (zvířata) může (mohou) být březí a splňuje (splňují) podmínku (podmínky) … (uvedené v bodě 5 písm. b), c) a d) a v bodech 6 a 7 před inseminací nebo pářením, nebo podmínku uvedenou v bodě 3; zaškrtněte vhodný údaj)‘“.
‚Möglicherweise trächtige(s) Tier(e) gemäß der/den Bedingung(en) … (gemäß Nummer 5 Buchstaben b, c, d und den Nummern 6 und 7 vor Besamung oder Paarung oder gemäß Nummer 3; Zutreffendes angeben).‘“
   Korpustyp: EU
Naznačují-li toxikokinetické údaje nízký placentární přenos zkoušené chemické látky, může být nutné podávání žaludeční sondou v posledním týdnu březosti upravit tak, aby březí samici nebyla podána příliš toxická dávka.
Falls toxikokinetische Daten auf eine schwache plazentare Übertragung der Prüfsubstanz hindeuten, muss die in der der letzten Trächtigkeitswoche über die Schlundsonde verabreichte Dosis unter Umständen angepasst werden, um die Verabreichung einer zu giftigen Dosis an das Muttertier zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby za účelem nasycení a uspokojení jejich potřeby žvýkat dostávaly všechny zaprahlé březí prasnice a prasničky dostatečné množství objemného krmiva nebo krmiva s vysokým obsahem vlákniny, jakož i energeticky vydatné krmivo.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle trocken gestellten trächtigen Sauen genügend Grundfutter oder Futter mit hohem Rohfaseranteil sowie Kraftfutter erhalten, um ihren Hunger und ihr Kaubedürfnis stillen zu können.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda není určena pro speciální okolnosti, např. březí zvířata nebo zvířata v laktaci a mláďata, či k hodnocení potenciálních reziduí u exponovaných zvířat chovaných pro potravinářské účely.
Diese Prüfmethode ist weder für besondere Fälle wie trächtige oder säugende Weibchen oder Nachkommen noch für die Bewertung eventueller Rückstände in zur Lebensmittelerzeugung genutzten exponierten Tieren bestimmt.
   Korpustyp: EU
Přípravek je u cílového druhu zvířat , pro nějž je určen , bezpečný i při vysokých dávkách , jak bylo prokázáno v laboratorních a terénních podmínkách u velkého počtu koní ( asi 2000 ) různého věku ( od 1 měsíce do 40 let ) a fyziologického stavu ( hříbata , nebřezí i březí klisny a dospělí hřebci ) .
Das Arzneimittel ist bei sehr hohen Dosen für die Zieltierarten unbedenklich , wie unter Labor - und Feldbedingungen bei einer großen Zahl von Pferden ( etwa 2000 ) aller Altersstufen ( von 1 Monat bis zu 40 Jahren ) und physiologischen Zustände ( Fohlen , nicht trächtige und trächtige Stuten sowie Hengste ) nachgewiesen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek je i ve velmi vysokých dávkách u cílových druhů bezpečný , jak prokázaly laboratorní zkoušky a terénní podmínky u velkého počtu koní ( asi 2000 ) různého věku ( od 1 měsíce do 40 let ) a fyziologického stavu ( hříbata , nebřezí i březí klisny a dospělí hřebci ) .
Das Arzneimittel ist bei sehr hohen Dosen für die Zieltierarten unbedenklich , wie unter Labor - und Feldbedingungen bei einer großen Zahl von Pferden ( etwa 2000 ) aller Altersstufen ( von 1 Monat bis zu 40 Jahren ) und physiologischen Zustände ( Fohlen , nicht trächtige und trächtige Stuten sowie Hengste ) nachgewiesen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Látka GHB nevykazovala žádný účinek na páření, obecnou fertilitu nebo parametry spermatu a nepůsobila ani embryofetální toxicitu u potkanů exponovaných dávkám do 1000 mg/ kg/ den (1, 64 krát vyšší expozice v porovnání s člověkem stanovená výpočtem pro zvířata, která nejsou březí).
GHB hat keinen Einfluss auf das Paarungsverhalten, die allgemeine Fruchtbarkeit oder die Spermienparameter und zeigte bei Ratten nach Gaben von bis zu 1000 mg/kg/Tag GHB (1,64 mal die menschliche Exposition, berechnet bei nicht trächtigen Tieren) keine embryo-fetale Toxizität.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u psa nebo feny pokud: • Je fena březí, nebo u fen v době laktace a u chovných fen • pokud trpí srdečními či jaterními chorobami • měl gastrointestinální ulcerace či krvácení • je přecitlivělý na přípravek • je dehydratovaný, hypovolemický nebo hypotenzní, protože v tomto případě je vyšší riziko nefrotoxicity.
Nicht anwenden: • Bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen • Bei Tieren, die unter einer Herz- oder Lebererkrankung leiden, bei anamnestisch bekannter gastrointestinaler Ulzeration oder Blutung, oder bei Überempfindlichkeit gegen das Produkt • Bei dehydrierten, hypovolämischen oder hypotonischen Hunden, da ein erhöhtes Risiko von renaler Toxizität besteht
   Korpustyp: Fachtext
1. žádá Radu a Komisi, aby na návrh loďstva z Monopoli přesunuly dobu hájení mečouna obecného na období od května do června, tj. dobu reprodukce tohoto druhu, kdy existuje reálné nebezpečí, že by při rybolovu mohly v sítích uváznout i březí samice;
1. fordert den Rat und die Kommission auf Anraten der Fischereiflotte von Monopoli auf, die Schonzeit für Schwertfisch auf den Zeitraum von Mai bis Juni zu verlegen, in dem sich die Tiere fortpflanzen und ein erhöhtes Risiko besteht, trächtige Tiere zu fangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoužívat u psa nebo feny pokud : ˇ Je fena březí , nebo u fen v době laktace a u chovných fen ˇ pokud trpí srdečními či jaterními chorobami ˇ měl gastrointestinální ulcerace či krvácení ˇ je přecitlivělý na přípravek ˇ je dehydratovaný , hypovolemický nebo hypotenzní , protože v tomto případě je vyšší riziko nefrotoxicity .
Nicht anwenden : · Bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen · Bei Tieren , die unter einer Herz - oder Lebererkrankung leiden , bei anamnestisch bekannter gastrointestinaler Ulzeration oder Blutung , oder bei Überempfindlichkeit gegen das Produkt · Bei dehydrierten , hypovolämischen oder hypotonischen Hunden , da ein erhöhtes Risiko von renaler Toxizität besteht
   Korpustyp: Fachtext
Pokud neexistuje žádné omezení vyplývající z fyzikálně-chemické podstaty nebo biologických vlastností chemické látky, zvolí se nejvyšší dávka s cílem vyvolat určitou toxicitu u březí samice (např. klinické znaky, snížení přírůstku tělesné hmotnosti (ne více než o 10 %) a/nebo projevy limitní toxické dávky pro cílový orgán).
Außer bei Beschränkungen aufgrund der physikalisch-chemischen oder der biologischen Eigenschaften der Chemikalie sollte die höchste Dosierungsstufe so gewählt werden, dass dadurch irgend eine Form von maternaler Toxizität auftritt (z. B. klinische Anzeichen, verminderte Körpergewichtszunahme (maximal 10 %) und/oder eine nachweisliche dosislimitierende Toxizität in einem Zielorgan).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že důraz je kladen na ukazatele všeobecné toxicity i na ukazatele vývojové neurotoxicity, umožní výsledky této studie rozlišení mezi účinky na vývoj nervové soustavy vyskytujícími se za nepřítomnosti všeobecné toxicity u matek a mezi účinky vyvolanými pouze na úrovních, které jsou toxické i pro březí samice.
Da der Schwerpunkt sowohl auf die allgemeine Toxizität als auch auf entwicklungsneurotoxische Endpunkte gelegt wird, lassen die Prüfungsergebnisse eine Unterscheidung zu zwischen den Wirkungen auf die neurologische Entwicklung, die ohne allgemeine maternale Toxizität auftreten, und Veränderungen, die nur bei Dosen auftreten, die auch beim Muttertier toxisch wirken.
   Korpustyp: EU
pro zapuštěné prasničky a březí prasnice: část plochy požadované v odst. 1 písm. b) rovnající se nejméně 0,95 m2 na prasničku a nejméně 1,3 m2 na prasnici musí být tvořena souvislou pevnou podlahou, z níž je pro odtokové otvory vyhrazeno maximálně 15 %;
gedeckte Jungsauen und trächtige Sauen: Ein Teil der gemäß Absatz 1 Buchstabe b erforderlichen Fläche, der mindestens 0,95 m2 pro Jungsau und mindestens 1,3 m2 pro Sau zu betragen hat, ist plan befestigt oder in einer Weise auszuführen, dass die Perforationen maximal 15 % dieser Fläche beanspruchen;
   Korpustyp: EU
Tato metoda zkoušení vývojové toxicity je určena k získání všeobecných informací týkajících se účinku prenatální expozice na březí pokusné zvíře a na organismus vyvíjející se v děloze; tyto informace mohou zahrnovat jak hodnocení účinku na matku, tak i vliv na uhynutí, strukturální odchylky nebo změněný růst plodu.
Die vorliegende Methode zur Prüfung auf Entwicklungstoxizität ist darauf ausgerichtet, allgemeine Informationen über die Auswirkungen einer pränatalen Exposition auf das trächtige Versuchstier und den sich im Uterus entwickelnden Organismus zu liefern; dabei können sowohl Auswirkungen auf das Muttertier als auch Tod, strukturelle Abnormitäten oder Wachstumsstörungen im Fetus untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se klade důraz jak na výslednou všeobecnou toxicitu z hlediska matky, tak i na vývojovou toxicitu, umožní výsledky této studie do určité míry rozlišit mezi vývojovými účinky vyskytujícími se v nepřítomnosti všeobecné toxicity a mezi účinky vyvolanými pouze na úrovních, které jsou toxické i pro březí zvířata (27).
Da der Schwerpunkt sowohl auf allgemeine Toxizität im Sinne maternaler Toxizität als auch auf die Entwicklungstoxizität gelegt wird, bieten die Ergebnisse der Studie zu einem bestimmten Maß die Möglichkeit zur Unterscheidung zwischen Auswirkungen auf die Entwicklung, die nur bei Dosierungen ausgelöst werden, die auch für das Muttertier toxisch sind, und solchen ohne allgemeine Toxizität.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 384/2008 ze dne 29. dubna 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 1266/2007, pokud jde o podmínky pro výjimky ze zákazu přesunů stanoveného směrnicí Rady 2000/75/ES pro březí zvířata [3], by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EG) Nr. 384/2008 der Kommission vom 29. April 2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 hinsichtlich der Bedingungen für die Ausnahme trächtiger Tiere vom Verbringungsverbot gemäß der Richtlinie 2000/75/EG des Rates [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU