Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MIRCERA může být aplikována subkutánně do břicha , paže nebo hýždě .
MIRCERA kann subkutan in Bauch , Arm oder Oberschenkel injiziert werden .
Přesto, s kulkou v břiše jste v dobré formě!
Zyankali, eine Kugel im Bauch und Sie sind putzmunter.
• Vyberte si místo na stehně nebo na břiše.
• Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch.
Na hrudi a břiše utrpěl pohmožděniny a tržné rány.
Prellung und Risswunden auf der Brust und am Bauch.
ˇ Vyberte si místo na stehně nebo na břiše .
· Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch .
Je skoro nemožné vydržet bolest tetování bradavek a břicha.
Der Schmerz zwischen Brustwarze und Bauch ist kaum auszuhalten.
Pegasys se podává jako subkutánní injekce ( pod kůži ) do břicha nebo stehna .
Pegasys wird durch subkutane Injektion ( Spritze unter die Haut ) in den Bauch oder Oberschenkel verabreicht .
McKeen měl střelné zranění na břiše.
McKeen hat eine Schusswunde im Bauch.
Přípravek Pegasys se podává formou injekce pod kůži do břicha nebo stehna.
Pegasys wird durch Injektion unter die Haut in den Bauch oder Oberschenkel verabreicht.
- Mluvit? Abych vám neudělal díru do břicha!
- Ich rede Ihnen ein Loch in den Bauch!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Břicho je vyrobeno z pěny pokryté kůží.
Der Unterleib besteht aus mit Haut bedecktem Schaumstoff.
Zbývající dvě směřovala na břicho a poškodila tenké střevo.
Die beiden anderen Stiche perforierten den Unterleib und verletzten den Dünndarm.
Verletzung des Unterleibs [3]
Podívej na tyhle rány na břiše.
Schau nur, Schnittwunden am Unterleib.
V závažnějších případech mohou příznaky zahrnovat zvětšení vaječníků , nahromadění tekutiny v břiše nebo v hrudníku , nárůst tělesné hmotnosti a výskyt krevních sraženin v krevním oběhu .
Bei schwerwiegenderen Fällen kann es weiterhin zu einer Vergrößerung der Ovarien , Flüssigkeitsansammlung im Unterleib und/ oder in der Brust , Gewichtszunahme und einem Auftreten
Až budete tyč tahat z břicha, bude potřeba dalšího chirurga.
Sie brauchen einen zweiten Chirurgen wenn sie die Stäbe aus dem Unterleib ziehen.
Svislá složka zrychlení od břicha k hlavě nesmí překročit hodnotu 30 g s výjimkou časových úseků, jejichž celková doba nepřesahuje 3 ms.
Der Wert der vertikalen Komponente der Beschleunigung zwischen Unterleib und Kopf darf 30 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
Muž, 25 let, pobodán do břicha a stehen.
Männlich, 25, wurde in den Unterleib und Oberschenkel gestochen.
Verletzung des Unterleibes der Prüfpuppe [6]
- Musíme už otevřít to břicho.
Wir müssen an den Unterleib ran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupinová soulož jako válečný nástroj k ponížení nepřítele, vagíny probodnuté bajonetem, plod vyrvaný z břicha matky, manželky znásilněné před očima manžela a jejich dětí nejsou skutečnosti, ke kterým by docházelo jen zřídka, nýbrž slouží jako válečné zbraně.
Massenentführungen als Instrument des Krieges zur Demütigung des Feindes, weibliche Geschlechtsorgane, die mit dem Bajonett durchbohrt werden, Föten, die aus dem Leib ihrer Mütter herausgerissen werden, Frauen, die vor den Augen ihrer Männer und Kinder vergewaltigt werden, sind keine Einzelfälle, sondern werden als Kriegswaffen eingesetzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby někdo skutečně "sežral" Bártovy kraťase, měl by plné břicho smetí z kapes.
Wenn jemand Barts Shorts fressen würde, hätte er einen Bauch voller Taschenmüll.
zatáhnout břicho
Bauch einziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nohy u sebe, zatáhněte břicho, zadek pevný.
Stehen Sie mit Ihren Füßen etwas auseinander, Bauch einziehen, Po anspannen.
Stačilo zatáhnout břicho.
Du brauchst deinen Bauch nicht einzuziehen.
bolí mě břicho
ich habe Bauchschmerzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, co dělám, když mě bolí břicho?
Wissen Sie, was ich mache, wenn ich Bauchschmerzen habe?
Chtěl bych cvičit s ostatními, trenére, ale bolí mě břicho.
Oh, ich wünschte ich könnte mit dem Rest des Teams trainieren, Coach. Aber ich habe solche Bauchschmerzen.
Mě samotného bolí břicho.
Nein, ich habe Bauchschmerzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit břicho
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Beug dich hinunter, Alexander!
Nur wieder die Magenschmerzen.
- Ich mag deine Kalorienbomben.
- Deine Stirn fühlt sich normal an.
Legen sie sich flach auf den Boden!
Dein Sohn hat Bauchschmerzen.
Ich habe wieder Bauchschmerzen.
- Tomu říkám chlupatý břicho.
To není vystouplé břicho.
Mě samotného bolí břicho.
Nein, ich habe Bauchschmerzen.
Es wird dich schon nicht umbringen.
Ich habe ständig Bauchschmerzen.
Er hat Bauchschmerzen, Ida.
Ich habe eine Obsti-pa-tion.
- Ich hab Magenschmerzen.
břicho (kromě pupku a pasu).
zwischen Haut und Muskel:
Ich vertrage den Tee nicht.
Břicho, to je citlivá oblast.
Besonders weh tut's im Bauchbereich.
- Bolí vás po nich břicho?
- Du bekommst Magenschmerzen?
Vytáhni se, ale nezatahuj břicho.
Hier durch, aber nicht einknicken, Kleines.
Chong Li má měkké břicho.
So konnte ihn Paredes überraschen.
Kde se podělo moje břicho?
Wo ist mein ganzes Fett hin?
- Až se za břicho popadám.
- Er ist echt zum Schießen.
Mám už plný břicho, děkuju.
Vielen Dank. Ich bin jetzt satt.
Panebože, hrozně mě bolí břicho.
Ich habe schreckliche Magenschmerzen.
Ich habe Bauchschmerzen, Leute!
Sie müssen sich hinlegen.
Dám ti pusinku na břicho!
Ich will deinen Popo küssen.
Rozbolelo mě z tebe břicho.
Wegen dir habe ich Verdauungsbeschwerden.
Každé břicho je jinak nemocné.
Es gibt genug Bäuche hier für viele Krankheiten.
Nejdřív vás začne bolet břicho.
Als Erstes bekommt man Bauchschmerzen.
Můžu si lehnout na břicho?
Kann ich mich vielleicht umdrehen?
Myslím, že mě bolí břicho.
Ich glaube ich habe Bauchschmerzen.
Trochu mě potom bolelo břicho.
Ich hatte danach ein leichtes Unwohlsein.
On vykrvácí. Má prostřelené břicho.
Der blutet wie Sau, hat 'n Bauchschuss.
Tvoje břicho je v pohodě.
Das ist alles schon okay so.
Bolí ho břicho. Je podrážděný.
Sein Magenweh macht ihn schlechter Laune.
Břicho mám tvrdé jako žulu.
Meine Bauchmuskeln sind aus Granit.
-Asi ho rozbolelo břicho, co?
-Hat wohl eener Bauchschmerzen, wat?
• břicho, kromě oblasti v okolí pupku.
Sie jedes Mal eine andere Einstichstelle, da sonst wunde Stellen auftreten
Tak mě snad nebude bolet břicho.
Ich hoffe nur, dass ich keine Krämpfe bekomme.
Co je, bolí vás snad břicho?
Geht es Ihnen nicht gut. Haben Sie Bauchschmerzen?
Jak je na tom tvoje břicho?
Hast du noch Schmerzen im Bauchbereich?
Vaše tričko je roztrhané, máte chlupaté břicho.
Ihr Shirt ist zerissen, ihr Bach ist voller Haare.
Co je, bolí tě břicho nebo co?
Was ist los, hast du Darmprobleme oder was?
OK, miláčku, otoč se tedy na břicho.
Už pár hodin mě zlobí břicho.
Ich habe seit ein paar Stunden Bauchschmerzen.
Prostřelí mu břicho a vypadne oknem.
Er kriegt 'ne Kugel ins Schwarze und fliegt aus dem Fenster.
Riccardo obvykle, sleduje jak mu roste břicho.
Riccardo stellt wie jeden Abend fest, dass er dicker wird.
Minule, když mě bolelo břicho, to zabralo.
Hat funktioniert als ich letztes Mal Bauchschmerzen hatte.
Bolí ho břicho, takže zůstal v autě.
Sunny hat Magenkrämpfe und ist im Wagen geblieben.
Jo, až jsme se za břicho popadali.
Ja, er war echt in Ordnung.
Na své břicho jsem velice pyšná.
- weil sie keine Narben hatte?
Prosím, své břicho mi neukazujte, paní Millerová.
- Ich mag meinen Mutterleib. Bitte zeigen Sie ihn mir nicht, Mrs. Miller.
Smáli jsme se, a nás bolelo břicho!
Víš, co dělám, když mě bolí břicho?
Wissen Sie, was ich mache, wenn ich Bauchschmerzen habe?
Směje se, až se za břicho popadá!
Ale nikdy předtím si břicho neškrábala.
Aber sie hat sich vorher noch nie gekratzt.
Chci ti dát pusinku na břicho!
Ich will deinen Popo küssen!
Nech už toho! Nafoukne se ti břicho.
Má prostřelený břicho. Musí do nemocnice, hned.
Das ist eine Schußverletzung, er wird nun in ein Krankenhaus gehen müssen.
- takže má břicho nejspíš plné krve.
Also ist möglicherweise viel Blut im Bauchraum.
Po utržení drtivého zranění má citlivé břicho.
Hat Druckschmerzen im Bauchbereich durch eine Quetschung.
Vážně, začíná mě z toho bolet břicho.
Ernsthaft, dass bereitet mir Bauchschmerzen.
Cítím se tak slabá, bolí mě břicho.
Ich fühle mich so schwach und mir ist speiübel.
Pak tomu sráčovi sama rozpárám břicho.
Dann werde ich mir diesen Dreckskerl selbst vornehmen.
Má mnohočetné zlomeniny, tvrdé břicho, pohmožděné plíce.
Opfer eines Verkehrsunfalls mehrere Brüche, harter Unterbauch, gequetschte Lunge.
A rotace musí jít přes břicho.
Můžete mluvit když dáte polštář pod břicho.
Du kannst reden, wenn du dich auf das Kissen legst.
Prořízni si s ním břicho jako samuraj.
Tu, was deine Pflicht ist.
Povídám, že ses popadal za břicho!
Du hast dich fast totgelacht.
Klidně mu hlaď břicho, jestli chceš.
Streichle sein Bäuchlein, wenn es sein muss.
Já chci najít její falešné břicho.
Ich will ihren gefakten Babybauch finden.
Výsledkem byl dort, ze kterého je rozbolelo břicho.
Das Ergebnis ist ein Kuchen, von dem sie Bauchschmerzen bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete použít břicho , kromě oblasti 5 cm okolo pupku .
Sie können die Bauchregion mit Ausnahme des 5 cm Bereiches um den Bauchnabel verwenden .
Na tuto vatu položíme na břicho odsouzence, přirozeně nahého;
Auf diese Watte wird der Verurteilte bäuchlings gelegt, natürlich nackt;
Má kamarádka kašle krev a bolí ji břicho.
Meine Freundin hustet Blut und sie hat Magenschmerzen.
Pouze jsme uklouzl trochu balíček do dolní břicho.
Wir haben Ihnen nur ein kleines Päckchen in den Unterbauch eingesetzt.
Jediná váha, kterou teď opravdu cítím, je mé bachraté břicho.
Das einzige Gewicht, das ich heute noch trage, liebe Kameradin, ist mein eigener knolliger Körper.
To by ses už smíchy popadal za břicho.
Du würdest dich auf dem Boden rollen.
To vypadá jako špunt, to jeho břicho, co?
Das ist so was wie sein Magenstück, dass da auf dem Boden liegt.
No tak, kámo, říkals, že tě bolí břicho, ne?
Komm schon, Mann, du sagtest dein Kopf tut dir weh, richtig?
Měla úplně zkřivený obličej. Držela se za břicho.
Ihr Gesicht verzerrte sich und Sie hielt sich die Seiten.
Bude to daleko.Povídáš si s přeborníkem v skocích na břicho.
Du sprichst mit dem besten Brust-Krauler vom Chaos-Camp.
Jasně z nich číší, že pod nima schovávám vysekané břicho.
Es ist klar zu erkennen, dass ich darunter ein Eight-Pack verstecke.
Vysekané břicho sis mohl schovávat tak v raných sedmdesátých, Drama.
Du hast seit den frühen 70er kein Eight-Pack mehr zu verstecken, Drama.
Hrudník a břicho byly jeho jediná zranitelná místa.
Dadurch war er fast unverwundbar.
Vsadím se, že děláte sklapovačky, abyste měl pevné břicho.
Wetten, Sie machen jeden Tag Liegestütze?
Mohl bys jít čokoládové sušenky, dokud by Ti neprasklo břicho.
Dort könntest du Schokoladenkuchen essen, bis du platzt..
Vojáci jsou ve špíně a blátě až po břicho.
Man steckt tief im Wasser.
Anděl noci bude krást dál kolena a břicho, Maro!
Der Engel der Nacht zwingt dich auf die Knie. Und deine liebste Mara auch.
Sirotčinec potřebuje 830.000 dolarů, nebo to bude břicho nahoru.
Das Waisenhaus braucht $830.000, um zu überleben.
Jestli si nenaplní břicho, tak i papež zemře.
Auch ein Priester muß mal essen.
Pamutuji si jak jsem říkal, že skáčou na břicho.
Damals sagte ich, ich hätte den Bauchklatscher absichtlich gemacht.
Prohmatám ti břicho, abych zjistil, zda je všechno v pořádku.
Ich kontrolliere mal, ob alles in Ordnung ist.