Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=břicho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
břicho Bauch 670 Unterleib 41 Leib 1
Břicho Abdomen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

břichoBauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MIRCERA může být aplikována subkutánně do břicha , paže nebo hýždě .
MIRCERA kann subkutan in Bauch , Arm oder Oberschenkel injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přesto, s kulkou v břiše jste v dobré formě!
Zyankali, eine Kugel im Bauch und Sie sind putzmunter.
   Korpustyp: Untertitel
• Vyberte si místo na stehně nebo na břiše.
• Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch.
   Korpustyp: Fachtext
Na hrudi a břiše utrpěl pohmožděniny a tržné rány.
Prellung und Risswunden auf der Brust und am Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
ˇ Vyberte si místo na stehně nebo na břiše .
· Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch .
   Korpustyp: Fachtext
Je skoro nemožné vydržet bolest tetování bradavek a břicha.
Der Schmerz zwischen Brustwarze und Bauch ist kaum auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pegasys se podává jako subkutánní injekce ( pod kůži ) do břicha nebo stehna .
Pegasys wird durch subkutane Injektion ( Spritze unter die Haut ) in den Bauch oder Oberschenkel verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
McKeen měl střelné zranění na břiše.
McKeen hat eine Schusswunde im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Pegasys se podává formou injekce pod kůži do břicha nebo stehna.
Pegasys wird durch Injektion unter die Haut in den Bauch oder Oberschenkel verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
- Mluvit? Abych vám neudělal díru do břicha!
- Ich rede Ihnen ein Loch in den Bauch!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plné břicho voller Bauch 1
břicho lodi Schiffsbauch
zatáhnout břicho Bauch einziehen 2
bolí mě břicho ich habe Bauchschmerzen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit břicho

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polož se na břicho.
Beug dich hinunter, Alexander!
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě bolí břicho.
Nur wieder die Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdu si nacpat břicho.
- Ich mag deine Kalorienbomben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebij mě přes břicho.
Ich kriege ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, takovýhle břicho.
- Bäuche bis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě břicho
- Deine Stirn fühlt sich normal an.
   Korpustyp: Untertitel
Lehni si na břicho!
Legen sie sich flach auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Tvýho syna bolí břicho.
Dein Sohn hat Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase mě bolí břicho.
Ich habe wieder Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, velké břicho.
Leb wohl, Hängebauch!
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám chlupatý břicho.
- Ja, Bauchhaare.
   Korpustyp: Untertitel
To není vystouplé břicho.
Das ist kein Bierbauch.
   Korpustyp: Untertitel
Mě samotného bolí břicho.
Nein, ich habe Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
To ti břicho neprovrtá.
Es wird dich schon nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mě bolí břicho.
Ich habe ständig Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí ho břicho, Ido.
Er hat Bauchschmerzen, Ida.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mě bolí břicho.
Ich habe eine Obsti-pa-tion.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně mě bolí břicho.
- Ich hab Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Už vidím břicho letadla.
Ich sehe das Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
břicho (kromě pupku a pasu).
zwischen Haut und Muskel:
   Korpustyp: Fachtext
Mě po něm bolí břicho.
Ich vertrage den Tee nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Břicho, to je citlivá oblast.
Besonders weh tut's im Bauchbereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolí vás po nich břicho?
- Du bekommst Magenschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhni se, ale nezatahuj břicho.
Hier durch, aber nicht einknicken, Kleines.
   Korpustyp: Untertitel
Chong Li má měkké břicho.
So konnte ihn Paredes überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se podělo moje břicho?
Wo ist mein ganzes Fett hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Až se za břicho popadám.
- Er ist echt zum Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám už plný břicho, děkuju.
Vielen Dank. Ich bin jetzt satt.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, hrozně mě bolí břicho.
Ich habe schreckliche Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
To břicho mě fakt bolí.
Ich habe Bauchschmerzen, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom moje břicho.
Sie müssen sich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti pusinku na břicho!
Ich will deinen Popo küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbolelo mě z tebe břicho.
Wegen dir habe ich Verdauungsbeschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Každé břicho je jinak nemocné.
Es gibt genug Bäuche hier für viele Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív vás začne bolet břicho.
Als Erstes bekommt man Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si lehnout na břicho?
Kann ich mich vielleicht umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mě bolí břicho.
Ich glaube ich habe Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mě potom bolelo břicho.
Ich hatte danach ein leichtes Unwohlsein.
   Korpustyp: Untertitel
On vykrvácí. Má prostřelené břicho.
Der blutet wie Sau, hat 'n Bauchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje břicho je v pohodě.
Das ist alles schon okay so.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na to břicho.
Du siehst so sexy aus!
   Korpustyp: Untertitel
Bolí ho břicho. Je podrážděný.
Sein Magenweh macht ihn schlechter Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Břicho mám tvrdé jako žulu.
Meine Bauchmuskeln sind aus Granit.
   Korpustyp: Untertitel
-Asi ho rozbolelo břicho, co?
-Hat wohl eener Bauchschmerzen, wat?
   Korpustyp: Untertitel
břicho, kromě oblasti v okolí pupku.
Sie jedes Mal eine andere Einstichstelle, da sonst wunde Stellen auftreten
   Korpustyp: Fachtext
Tak mě snad nebude bolet břicho.
Ich hoffe nur, dass ich keine Krämpfe bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Co je, bolí vás snad břicho?
Geht es Ihnen nicht gut. Haben Sie Bauchschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je na tom tvoje břicho?
Hast du noch Schmerzen im Bauchbereich?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tričko je roztrhané, máte chlupaté břicho.
Ihr Shirt ist zerissen, ihr Bach ist voller Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Co je, bolí tě břicho nebo co?
Was ist los, hast du Darmprobleme oder was?
   Korpustyp: Untertitel
OK, miláčku, otoč se tedy na břicho.
Ok, Baby, dreh dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Už pár hodin mě zlobí břicho.
Ich habe seit ein paar Stunden Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřelí mu břicho a vypadne oknem.
Er kriegt 'ne Kugel ins Schwarze und fliegt aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Riccardo obvykle, sleduje jak mu roste břicho.
Riccardo stellt wie jeden Abend fest, dass er dicker wird.
   Korpustyp: Untertitel
Minule, když mě bolelo břicho, to zabralo.
Hat funktioniert als ich letztes Mal Bauchschmerzen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí ho břicho, takže zůstal v autě.
Sunny hat Magenkrämpfe und ist im Wagen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, až jsme se za břicho popadali.
Ja, er war echt in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Na své břicho jsem velice pyšná.
- weil sie keine Narben hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, své břicho mi neukazujte, paní Millerová.
- Ich mag meinen Mutterleib. Bitte zeigen Sie ihn mir nicht, Mrs. Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Smáli jsme se, a nás bolelo břicho!
So haben wir gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co dělám, když mě bolí břicho?
Wissen Sie, was ich mache, wenn ich Bauchschmerzen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Směje se, až se za břicho popadá!
Er lacht sich tot!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy předtím si břicho neškrábala.
Aber sie hat sich vorher noch nie gekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti dát pusinku na břicho!
Ich will deinen Popo küssen!
   Korpustyp: Untertitel
Nech už toho! Nafoukne se ti břicho.
Hör endlich auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Má prostřelený břicho. Musí do nemocnice, hned.
Das ist eine Schußverletzung, er wird nun in ein Krankenhaus gehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- takže má břicho nejspíš plné krve.
Also ist möglicherweise viel Blut im Bauchraum.
   Korpustyp: Untertitel
Po utržení drtivého zranění má citlivé břicho.
Hat Druckschmerzen im Bauchbereich durch eine Quetschung.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, začíná mě z toho bolet břicho.
Ernsthaft, dass bereitet mir Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se tak slabá, bolí mě břicho.
Ich fühle mich so schwach und mir ist speiübel.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tomu sráčovi sama rozpárám břicho.
Dann werde ich mir diesen Dreckskerl selbst vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Má mnohočetné zlomeniny, tvrdé břicho, pohmožděné plíce.
Opfer eines Verkehrsunfalls mehrere Brüche, harter Unterbauch, gequetschte Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
A rotace musí jít přes břicho.
Gewicht auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mluvit když dáte polštář pod břicho.
Du kannst reden, wenn du dich auf das Kissen legst.
   Korpustyp: Untertitel
Prořízni si s ním břicho jako samuraj.
Tu, was deine Pflicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Povídám, že ses popadal za břicho!
Du hast dich fast totgelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mu hlaď břicho, jestli chceš.
Streichle sein Bäuchlein, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci najít její falešné břicho.
Ich will ihren gefakten Babybauch finden.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem byl dort, ze kterého je rozbolelo břicho.
Das Ergebnis ist ein Kuchen, von dem sie Bauchschmerzen bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete použít břicho , kromě oblasti 5 cm okolo pupku .
Sie können die Bauchregion mit Ausnahme des 5 cm Bereiches um den Bauchnabel verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Na tuto vatu položíme na břicho odsouzence, přirozeně nahého;
Auf diese Watte wird der Verurteilte bäuchlings gelegt, natürlich nackt;
   Korpustyp: Literatur
Má kamarádka kašle krev a bolí ji břicho.
Meine Freundin hustet Blut und sie hat Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jsme uklouzl trochu balíček do dolní břicho.
Wir haben Ihnen nur ein kleines Päckchen in den Unterbauch eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná váha, kterou teď opravdu cítím, je mé bachraté břicho.
Das einzige Gewicht, das ich heute noch trage, liebe Kameradin, ist mein eigener knolliger Körper.
   Korpustyp: Untertitel
To by ses už smíchy popadal za břicho.
Du würdest dich auf dem Boden rollen.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako špunt, to jeho břicho, co?
Das ist so was wie sein Magenstück, dass da auf dem Boden liegt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, kámo, říkals, že tě bolí břicho, ne?
Komm schon, Mann, du sagtest dein Kopf tut dir weh, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Měla úplně zkřivený obličej. Držela se za břicho.
Ihr Gesicht verzerrte sich und Sie hielt sich die Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to daleko.Povídáš si s přeborníkem v skocích na břicho.
Du sprichst mit dem besten Brust-Krauler vom Chaos-Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně z nich číší, že pod nima schovávám vysekané břicho.
Es ist klar zu erkennen, dass ich darunter ein Eight-Pack verstecke.
   Korpustyp: Untertitel
Vysekané břicho sis mohl schovávat tak v raných sedmdesátých, Drama.
Du hast seit den frühen 70er kein Eight-Pack mehr zu verstecken, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Hrudník a břicho byly jeho jediná zranitelná místa.
Dadurch war er fast unverwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že děláte sklapovačky, abyste měl pevné břicho.
Wetten, Sie machen jeden Tag Liegestütze?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys jít čokoládové sušenky, dokud by Ti neprasklo břicho.
Dort könntest du Schokoladenkuchen essen, bis du platzt..
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci jsou ve špíně a blátě až po břicho.
Man steckt tief im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Anděl noci bude krást dál kolena a břicho, Maro!
Der Engel der Nacht zwingt dich auf die Knie. Und deine liebste Mara auch.
   Korpustyp: Untertitel
Sirotčinec potřebuje 830.000 dolarů, nebo to bude břicho nahoru.
Das Waisenhaus braucht $830.000, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si nenaplní břicho, tak i papež zemře.
Auch ein Priester muß mal essen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamutuji si jak jsem říkal, že skáčou na břicho.
Damals sagte ich, ich hätte den Bauchklatscher absichtlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Prohmatám ti břicho, abych zjistil, zda je všechno v pořádku.
Ich kontrolliere mal, ob alles in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel