Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Netanjahu tvrdí, že z jeho strany šlo o „osudovou, ba přímo historickou“ misi s cílem vyjádřit obavy o osud Izraele a všech Židů.
Netanjahu behauptet, er habe die „schicksalhafte oder gar historische Mission“, seine Sorge über das Schicksal Israels und aller Juden zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občas se tvrdí, že homosexualita je nemravná proto, že je „nepřirozená“, ba dokonce že je „zvrhlostí naší sexuální schopnosti,“ která údajně existuje za účelem reprodukce.
Manchmal wird behauptet, Homosexualität wäre falsch, weil sie „unnatürlich“, gar eine „Perversion unserer sexuellen Fähigkeit“ sei, die angeblich dem Zweck der Vermehrung dient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak přeloženo do běžné řeči, zvážit, ba i seriózně zvážit neznamená nic víc než odložit.
Nun ja, prüfen, auch ernsthaft prüfen heißt in die Umgangssprache übersetzt aber nichts anderes als vertagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, es war alles gelogen.
Ba, Viléme, děti jsou mému srdci ze všech tvorů nejbližší.
Ja, lieber Wilhelm, meinem Herzen sind die Kinder am nächsten auf der Erde.
Tak si myslím, že ode mne si snad dá říct - ba víc: jsem si tím jist!
Ich denke wohl, sie wird von mir in allen Stücken sich bedeuten lassen. Ja, ich zweifle nicht!
Ve velké části světa přitom dnes pokládáme tyto věci za samozřejmé; ba dokonce je považujeme za nezbytnost.
In vielen Teilen der Welt sind diese Dinge für uns heute selbstverständlich, ja wir sehen sie sogar als Notwendigkeiten an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba ovšem, řekl K., jenž se svou poznámkou nechtěl nikoho dotknout.
" Ja gewiß ", sagte K., der mit seiner Bemerkung niemanden hatte kränken wollen.
Ba, ba, zajisté, řekl malířJakobyK. zbytečně rušil jeho přemítání.
" " Ja, ja gewiß ", sagte der Maler, als störe K. unnötigerweise seinen Gedankengang.
Pokud by tyto potyčky měly být úhrnným výsledkem summitu v Nice, bude celá schůzka neuspokojivá, ba co víc, bude to krach.
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já vám stokrát přiznám, že jsem tak mluvil, ba vyhrožoval jsem vám vším, co chcete. - Jen žádné hádky, proboha!
Daß ich so gesprochen habe, gebe ich zehnmal zu, ja ich habe Ihnen mit Allem gedroht, was Sie wollen. - Nur keinen Streit, um Himmelswillen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by tyto potyčky měly být úhrnným výsledkem summitu v Nice, bude celá schůzka neuspokojivá, ba co víc, bude to krach.
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bas
|
Bassstimme 1
|
Bas
|
Bass
|
BA-64
|
Panzerspähwagen BA-64
|
Kráčející bas
|
Walking Bass
|
ba i
|
sogar 64
|
Avia Ba-122
|
Avia B.122
|
Ka'ba
|
Kaaba
|
Lag ba-omer
|
Lag baOmer
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řada basů je trochu jemnější.
Die Bassstimme spielt ein wenig-- ein wenig leiser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další prodlevy budou mít rozpočtové, politické, právní, ba i společensko-hospodářské důsledky.
Weitere Verzögerungen bringen finanzielle, politische, rechtliche und sogar sozioökonomische Konsequenzen mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Město, země, ba i svět nás sledují a čekají.
Die Augen der Stadt, des Landes und sogar der Welt sind auf Sie gerichtet.
Představuje ovšem rovněž významné zaškobrtnutí a výzvu institucionální, politické, ba i psychologické povahy.
Dennoch bedeutet es einen herben Rückschlag und eine institutionelle, politische und sogar psychologische Herausforderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba i ten hrozný příběh, který se mu zdráhá říct, ale cítí, že musí.
Sogar von der schlimmen Geschichte, die sie nur zögernd zu erzählen vermag.
Mexiko, Brazílie, střední Evropa, Indonésie, ba i Srí Lanka se obávají konkurence nižších mezd.
Mexiko, Brasilien, Mitteleuropa, Indonesien und sogar Sri Lanka sind besorgt über die Konkurrenz durch Billiglohnländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I kdyby náš neohrožený Arthur udržel vítězství doma, na Severozápadě, ba i v Kalifornii, na Jihu jsme stále mrtví.
Nehmen wir an, dass unser furchtloser Arthur in seinem Wahlbezirk und dem Nordosten gewinnt, vielleicht sogar in Kalifornien. lm Süden sind wir trotzdem erledigt.
Není mnoho lidských činností, jejichž dopad lze rozumně předpovídat na desítky, stovky, ba i tisíce let dopředu.
Es gibt nicht viele menschliche Aktivitäten, deren Auswirkungen über Jahrzehnte, Jahrhunderte oder sogar Jahrtausende relativ genau vorhersagbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým problémem regulátorů, kontrolních orgánů, ba i ratingových agentur zaměřených na úvěry byl nedostatek zdrojů.
Ein zweites Problem für Regulierer, Aufsichtsorgane und sogar Rating-Agenturen waren knappe Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dějiny Iráku jsou plné revolt šíitů, Kurdů, ba i křesťanských Asyřanů, jež byly do jedné krvavě potlačeny vládnoucí sunnitskou menšinou.
Die irakische Geschichte ist voll von schiitischen, kurdischen und sogar christlich-assyrischen Revolten, die von der sunnitischen Minderheit allesamt blutig niedergeschlagen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohá historická období nižšího, ba i záporného růstu vskutku proběhla bez jakýchkoli mimořádných sociálních problémů.
Tatsächlich sind viele geschichtliche Episoden mit verringertem oder sogar negativem Wachstum ohne irgendwelche ungewöhnlichen gesellschaftlichen Probleme vonstatten gegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ba
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ba-ba-ba, ba-ba-ba, ba, ba, ba Franku?
Alle Orte, an denen er normalerweise ist, okay? Los.
Nein, ein richtiges Bäh, Bäh.
Zur Behandlung von Diabetes mellitus.
Lé ba refluxní esofagitidy:
8 Behandlung der Refluxösophagitis:
- Du willst nicht wirklich gehen.
- Jawohl, mein Kommandant.
Wir brauchen uns nichts vormachen.
Übrigens werde ich nicht unglücklich werden.
Ba zjitřují další hrozby:
Tatsächlich werden dadurch andere Bedrohungen verschärft:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muži nedostávají své mo-mo od ba-ba.
Männer kriegen ihre milch nicht aus der Flasche.
Ba právě, přikývl pan Bumble.
fragte Herr Bumble, der das Gespräch ablenken wollte.
Ba přímo doporučuji být vyděšený.
Sie sollten ängstlich sein.
Glaubt mir, Das hat keinen Sinn
- Ba ano, jinak nejsi soupeř.
- Hast du. Ein guter Gegenspieler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schwelgen sogar darin:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh nein, das ist zu groß.
Nein, warten Sie, das ist meine Hand
"Ne, ne, ne, ne, ne" Moje srdce dělalo ba-boom, ba-boom, ba-boom.
"Nein, nein, nein." Mein Herz macht "bumm, bumm."
(ba) souhlas se zlepšením pracovních podmínek;
Vereinbarungen zur Verbesserung der Arbeitsumwelt,
Vážně, vy víte, co znamená Ba Mai?
Acht Meridiane, vielleicht sind das acht goldene Getreideähren.
Shouwu ukrytý vně jeskyní Ba Mai.
Außerhalb der Höhle verbirgt sich Wu Shu.
Viděls, že by zabila Ma Sha-Ba?
Hast du gesehen, dass sie Ma Shaba getötet hat?
Ba ne, to jsou jen Rochelliny lokýnky!
Das ist eins von Rochelles Kräuselhärchen.
Bez Q, ba nebyl žádný William T.
Ohne Q hätte es keinen William T Riker gegeben.
Ba tyto přístupy jsou potenciálně katastrofální.
Eine solche Haltung ist potenziell sogar katastrophal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba právě to je Sarkozyho největší výzva.
Das wird wohl Sarkozys größte Herausforderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba věřit lze nejen v nadpřirozenou bytost.
Ebenso wenig muss sich Glaube an einem übernatürlichen Wesen festmachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ba ne, počkej, " a jel zas dál.
"Nein, einen Moment bitte, tut uns leid", schon war es wieder da.
- Vyslovuje se to Ba-lík - Vypadni odsud!
Für Metro News 1, ich bin Robin Trubotsky.
16 Kisten. Wurden mir von meiner Frau geschickt.
To ba ale matce puklo srdce.
Aber das hätte Mutter das Herz gebrochen.
Všichni se stávají osamocenými kum-ba-ya.
Alle kommen miteinander aus, alles heile Welt.
- Kolik bas k tomu bylo potřeba?
- Wie viele Kisten brauchten wir?
Nesměl však ztrácet ani hodinu, ba ani minutu.
Aber es war keine Stunde, vielleicht keine Minute mehr zu verlieren.
Ba nezajímalo, není to nijak zajímavé, řekl K.
Ba co více, je klíčové, abychom tohoto pokroku dosáhli.
Es ist für uns auch wichtig, Fortschritte zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ba) výroba vysoce kvalitních produktů pro vysoce specializované trhy;
Produktion von hochwertigen Erzeugnissen für hochspezialisierte Märkte,
Rekruti, gladiátoři, ba dokonce i ty jste pouhými otroky.
Rekruten, Gladiatoren, selbst du bist nichts als ein Sklave.
Po skopovým to byl bas, drůbeží zase pisklavý soprán.
Ziege war ein tiefer Bass, Geflügel eher ein Quietschen.
Ba ještě hůř: láska je něco, oč ses nikdy neprosil.
Schlimmer noch, Liebe ist etwas, wonach du nie verlangt hast.
To musí mít co do činění s Ba Mai.
Wir sind sicher ganz nah dran.
Vypadá to, že Ma Sha-Ba nakonec nebyl Loutkář.
Ma Shaba war scheinbar nicht der Puppenspieler.
Byl uskutečněn, ba i dávno zapomenut na Camus II.
Sie wurde vor Langem auf Camus II durchgeführt.
Ba co víc, Zítra nám ukáže jak se lítá.
Er wird uns morgen etwas vorfliegen!
Mluvíme tu o olam ha-ba, příštím světu.
Wir sprechen von Olam Haba, der kommenden Welt.
Ba ne, já jsem věděl, že se uvidíme.
Quatsch, ich hab' gewusst, dass wir uns wiedersehen.
Ba pokud diplomatické řešení selže, pravděpodobně zareagují energičtěji.
Falls eine diplomatische Lösung scheitern sollte, werden sie eher härter reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevzaly si žádné šatstvo, ba ani matčin kabát.
Sie hatten keine Kleider mitgenommen, nicht einmal den Mantel seiner Mutter.
- Ba, to každý dosvědčí ti, jak svou šavlí pádně kosí!
Alle wissen, dass seine Hiebe ihr Ziel nicht verfehlen.
Můj Vůdče, musím Vám sdělit zlou, ba velmi strašnou zprávu.
Mein Führer, ich muss Ihnen eine schlimme, eine schreckliche Nachricht überbringen.
Ba ne. Řeknu jí, že je mi líp.
Dass du mir halfst, den Gefrierschrank zu reparieren.
Ba za tímto 97% návrhem se může ukrývat nevyslovený plán.
Tatsächlich mag hinter dem 97-% -Vorschlag sogar ein weiteres verstecktes Ziel stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba na povrchu se zdá, že jde o naprosté opaky:
Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ba) oddělený větraný prostor k sušení předmětů po odstranění nátěru,
(c) geeignete Schutzhandschuhe für das Personal.
ČÁST III: POPIS SYSTÉMŮ ASISTENCE PŘI BRZDĚNÍ (BAS)
TEIL III: SPEZIFIKATIONEN FÜR BREMSASSISTENZSYSTEME
Dámy a pánové, poslední výzva pro cestující BA do Johannesburgu.
British-Airways-Flug 178 nach Johannesburg, Gate Eins schließt.
Nemám důvod pochybovat o jeho Slovech, ba právě naopak.
Ich bezweifle nicht sein Urteilsvermögen. lm Gegenteil.
Pokud lé ba selže, je t eba používat dávku 30 mg jednou denn.
Bei fehlendem Therapieerfolg sollte eine Dosis von einmal täglich 30 mg verab- reicht werden.
Ba Írán je jediný stát, který otevřeně deklaruje touhu zničit jinou členskou zemi Organizace spojených národů.
Tatsächlich ist der Iran das einzige Land, das seinen Wunsch, ein anderes Mitglied der Vereinten Nationen zu vernichten, offen erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba mnozí zaměstnanci státních podniků prokazují málo zájmu o návrat do práce.
Tatsächlich zeigen viele Angestellte von staatlichen Unternehmen wenig Interesse an einer Wiederaufnahme der Arbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba od té doby náboj jeho džihádistické i politické identity jen získal na síle.
Tatsächlich haben seitdem sowohl sein dschihadistischer wie auch sein politischer Arm nur weiter Zulauf erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tam by ho nikdo - ba ani sám pan Bumble - jaktěživ nenašel!
- Niemand - nicht einmal Herr Bumble - konnte ihn dort auffinden.
To může, řekla paní Grubachová, ba že máte pravdu, pane K-e.
" " Das kann es ", sagte Frau Grubach, " wie sehr haben Sie recht, Herr K.
Ba právě, zrovna o Oliverovi jsem chtěl mluvit, ja, ja, tos uhádla. Ha, ha, ha!
Sie hat ganz recht, ich wollte tatsächlich von Oliver reden, ha!
Jinými slovy, přeprava těchto zvířat v příznivých podmínkách je významný, ba dokonce hlavní úkol.
Anders ausgedrückt: Wichtig ist, dass diese Tiere unter positiven Bedingungen transportiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže volit, dědit, nemůže se oženit, ba nemůže ani získat řidičský průkaz."
Dieser Mensch kann nicht wählen, nicht erben, nicht heiraten, keinen Führerschein erwerben“, so Marta Santos Pais von UNICEF.
Vypadá to, že bychom měli Ma Sha-Ba zadržet co nejrychleji.
Wir müssen Ma Shaba so schnell wie möglich festnehmen.
Takže to je 20 bas piva, 16 beden vína, dvě bedny šampaňského.
So, wir haben 20 Kästen Bier, 16 Kästen Wein, 2 Kästen Champagner.
To ano, ba co hůř, také k hladomoru, nepřátelství, dokonce i k válce.
Was für Folgen? Sehr schlimme. Hungersnot, Feindseligkeiten, manchmal sogar Krieg.
- Ba ne, omlouvám se, otče, má nebohá duše už nemůže být spasena.
Nein, ich fürchte, diese arme Seele ist nicht zu retten.
Ba v současnosti vydělává na poplatcích celý řetězec prostředníků, aniž by nesli úvěrové riziko.
Tatsächlich verdient sich heute eine Kette von Finanzvermittlern Gebühren, ohne das Kreditrisiko zu tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako řečnická figura bylo vyhlášení války proti terorismu pochopitelné, ba možná adekvátní.
Dem Terrorismus den Krieg zu erklären war verständlich , vielleicht sogar angebracht - als Redewendung .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba historici napočítali 25 takových cyklů od doby vlády cara Ivana III.
Tatsächlich stellten Historiker 25 derartige Zyklen seit der Regentschaft von Zar Ivan III. fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba co víc: nebýt jí, nikdy bych byla nepoznala, že láska může být nekonečná.
Mehr noch: Ohne sie hätte ich nie gewusst, dass Liebe unerschöpflich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba tabu zůstává většina z toho, co se odehrávalo za předsedy Maa.
Tatsächlich ist auch vieles, was unter dem Vorsitzenden Mao geschah, noch immer tabu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba Irák se stal semeništěm teroristů až po invazi vedené USA.
Tatsächlich ist der Irak erst nach der US-geleiteten Invasion zu einer Brutstätte für Terroristen geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba tyto soukromé fondy odpovídají asi za dvě třetiny všech nových dluhů.
Tatsächlich entfallen auf diese private Fonds etwa zwei Drittel aller Neuschulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba ne, tak jsem se bál, chce se mi brečet, jdu zavolat mamince.
Gott, ich hatte so Angst, ich wollte heulen, meine Mama anrufen.
Ba oba muži doufají, že se jim díky mírové dohodě podaří politicky přežít:
Beide wollen mit einer Friedenslösung politisch überleben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba Hirschmanovy vlivné příspěvky teď uznala americká organizace Social Science Research Council, která letos založila cenu na jeho počest.
Seine bahnbrechenden Beiträge wurden nun vom Sozialwissenschaftlichen Forschungsrat der USA gewürdigt, der seit heuer einen nach ihm benannten Preis vergibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi často se obhajoba jednoduchých všeléků opírala o některý z těchto zhoubných jevů, ba i o vícero z nich:
Sehr oft wurden einfache wirtschaftliche Patentrezepte auf Grundlage der folgenden Fehlentwicklungen angepriesen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba co je horší, mohlo by Rusko tuto zbraň obrátit proti EU, jež je na energiích závislá?
Schlimmer noch, könnte Russland diese Waffe womöglich gegen eine auf Energie angewiesene EU richten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Romantici by mohli říct, že buddhismus je jiný než ostatní náboženství – ba že je více filozofií než vírou.
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide – eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba západní práce se dnes studentům žurnalistiky na čínských univerzitách předkládají při výuce jako „vzory pro psaní“.
Tatsächlich werden westliche Arbeiten den Journalismusstudenten an den chinesischen Universitäten als „Schreibbeispiele“ gelehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba ať už je primární příčina celosvětových poklesů cen akcií z půle května jakákoli, pro nestabilní tržní psychologii jsou příznačné.
Tatsächlich weist der weltweite Fall der Aktienkurse Mitte Mai, was immer seine letztliche Ursache sein mag, auf eine instabile Marktpsychologie hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co mi z vědomí zbývalo, to si netroufám blíže označit, ba ani vylíčit; ale neztratil jsemje úplně.
Was noch von ihm geblieben war, will ich nicht zu bestimmen, nicht einmal zu beschreiben wagen.
Jeho odpůrci událost povýšeně přezírají, ba zástupce šéfa administrativy prezidenta Leonida Kučmy navrhl, aby si Juščenko najal ochutnávače.
Der stellvertretende Leiter der Präsidialverwaltung von Präsident Leonid Kutschma schlug Juschtschenko vor, einen Vorkoster zu engagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Ba ve skutečnosti měly už víc než 11 let na to, aby se vyrovnaly s liberalizací textilu.
(Tatsächlich hatten sie bereits mehr als elf Jahre Zeit, sich an den freien Handel mit Textilien anzupassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes noc se z Buzkovy silné vlády stala vláda slabá, ba dokonce zbabělá. Vláda ale nemůže nedělat nic.
Von heute auf morgen wurde aus der starken eine schwache, beinahe feige Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Olanzapin je indikovaný k prevenci rcidivy u pacient s bipolární poruchou, u kterých lé ba manické epizody olanzapinem byla ú inná (viz bod 5. 1).
Bei Patienten, deren manische Episode auf eine Behandlung mit Olanzapin angesprochen hat, ist Olanzapin zur Phasenprophylaxe bei Patienten mit bipolarer Störung angezeigt (siehe Abschnitt 5.1).