Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=baňka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
baňka Kolben 169
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

baňkaKolben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světlo musí být na konci baňky směrem k patici odstíněno až do úhlu θ.
Das Licht muss innerhalb des Winkels θ zum Sockelende des Kolbens hin abgeschirmt werden.
   Korpustyp: EU
Do baňky obsahující zbytek se přidá 50 ml kyseliny mravenčí, ručně se protřepe a obsah baňky se opět filtruje filtračním kelímkem.
Der Rückstand im Kolben wird mit 50 ml Ameisensäure versetzt und manuell geschüttelt, anschließend wird der Kolbeninhalt durch den Glasfiltertiegel gefiltert.
   Korpustyp: EU
Přesně po 15 minutách se baňka vyjme z lázně, přidá se 30 ml studené vody a ihned se ochladí na 20 oC.
Nach genau 15 min wird der Kolben aus dem Wasserbad entfernt, 30 ml kaltes Wasser hinzugefügt und unverzüglich auf 20 oC abgekühlt.
   Korpustyp: EU
Během prvních 30 minut baňku pětkrát opatrně obraťte.
Der Kolben wird in den ersten 30 Minuten fünfmal vorsichtig gestürzt.
   Korpustyp: EU
Zbývající vlákna se z baňky vypláchnou 75% kyselinou sírovou.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden mit 75 %iger Schwefelsäure nachgespült.
   Korpustyp: EU
konstrukce baňky a/nebo patice, pokud tyto rozdíly mají vliv na optické výsledky.
Bauart des Kolbens, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Biomasa řas se během doby zkoušky určí v každé baňce nejméně jednou denně.
Die Algenbiomasse in den einzelnen Kolben wird während der Testdauer mindestens einmal täglich überprüft.
   Korpustyp: EU
Během protřepávání nesmí být baňka vyjmuta z lázně.
Während des Schüttelns darf der Kolben nicht aus dem Wasser herausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
konstrukce baňky a/nebo patice, pokud tyto rozdíly mají vliv na optické výsledky.
Bauart des Kolbens und/oder des Sockels, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Poté se baňka umístí na 40 minut do termostatu při teplotě 20 °C a plynule nebo alespoň v pravidelných intervalech se protřepává.
Anschließend wird der Kolben 40 Minuten in einem Thermostat bei 20 °C erwärmt und dabei kontinuierlich oder zumindest in regelmäßigen Abständen geschüttelt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kjeldahlova baňka Kjeldahl-Kolben 1
odměrná baňka Messkolben 6
kulatá baňka Rundkolben 1
skleněná baňka Glaskolben 9

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "baňka"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Baňka velkokališná
Kronenbecherling
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, tohle je odměrná baňka.
Nein, das ist ein Messkolben.
   Korpustyp: Untertitel
Baňka 1 a 2: Zkušební suspense
Flaschen 1 und 2: Prüfsuspension
   Korpustyp: EU
Odměrná baňka je pro míchání a titraci.
Ein Messkolben ist für gewöhnliches mischen und Titration.
   Korpustyp: Untertitel
odměrná baňka o objemu 200 ml;
Messkolben von 200 ml Fassungsvermögen;
   Korpustyp: EU
Baňka se volně uzavře zátkou a promíchá kroužením.
Der Stopfen wird lose aufgesetzt und der Inhalt zum Dispergieren geschwenkt.
   Korpustyp: EU
Baňka se doplní po značku methanolem a promíchá.
Es wird mit Methanol zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
   Korpustyp: EU
Baňka se obalí hliníkovou fólií a uschová v chladničce.
Der Messkolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt und im Kühlschrank aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Baňka 3 a 4: Slepá zkouška s inokulem
Flaschen 3 und 4: Inokulum-Blindwert
   Korpustyp: EU
Baňka se obalí aluminiovou fólií a uloží ve tmě.
Der Messkolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt und im Dunkeln aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Malá černá baňka na stropě, asi 10 cm dlouhá.
Rund, klein, schwarz, an der Decke. Durchmesser ungefähr zehn Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Skleněná baňka ani podpěry nesmí přesahovat znázorněnou obrysovou linii.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungslinie hinausragen.
   Korpustyp: EU
Baňka se doplní po značku vodou, promíchá a přefiltruje.
Dann wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt, gemischt und filtriert.
   Korpustyp: EU
Skleněná baňka ani podpěry nesmí přesahovat obrysovou linii.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungslinie hinausragen.
   Korpustyp: EU
Odměrná baňka se obalí hliníkovou fólií nebo se použije odměrná baňka z tmavého skla a uchovává se v chladničce.
Der Messkolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt (oder ein Messkolben aus braunem Glas verwendet) und im Kühlschrank aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Přes kapiláru je s měřicí aparaturou spojena kulatá baňka, která slouží jako vyrovnávací objem.
Der Rundkolben, der als Puffervolumen dient, wird mittels einer Kapillare mit der Messapparatur verbunden.
   Korpustyp: EU
Baňka na vzorek (obrázek 2a) je z jedné strany uzavřena vhodným vysokovakuovým ventilem.
Der Probenraum (Abbildung 2a) wird auf der einen Seite durch ein geeignetes Hochvakuumventil begrenzt.
   Korpustyp: EU
Skleněná baňka a podpěry nesmí dosáhnout pouzdra, jak je uvedeno na obrázku 6.
Der Glaskolben und die Halter dürfen nicht über den umgrenzten Bereich hinausragen, wie in Abbildung 6 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Baňka se uzavře teflonovou zátkou a zahřívá při 60 °C po dobu jedné hodiny.
Das Kölbchen wird mit dem Teflonstopfen verschlossen und 1 Stunde bei 60 °C im Trockenschrank erhitzt.
   Korpustyp: EU
V úhlech γ1 a γ2 nesmí skleněná baňka způsobovat žádné optické zkreslení.
Innerhalb der Winkel γ1 und γ2 darf der Glaskolben keine optischen Verzerrungen verursachen.
   Korpustyp: EU
V úhlech β a δ nesmí skleněná baňka způsobovat žádné axiální ani cylindrické optické zkreslení.
Innerhalb der Winkel β und δ darf der Glaskolben keine axialen und zylindrischen optischen Verzerrungen verursachen.
   Korpustyp: EU
Skleněná baňka a podpěry nesmí přesahovat obrysovou linii, jak je uvedeno na obrázku 6.
Der Glaskolben und die Halter dürfen nicht über den umgrenzten Bereich hinausragen, wie in Abbildung 6 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Destilační baňka se mírně zahřeje a zavede se do ní pára z vyvíječe páry.
Der Destillierkolben wird leicht erwärmt und gleichzeitig Dampf aus dem Dampferzeuger in ihn eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Saponifikační baňka na 150 ml opatřená zpětným chladičem se zabroušenými spoji
150-ml-Verseifungskolben mit Rückflusskühler und Schliffverbindungen
   Korpustyp: EU
Poté se přidá 105,0 ml směsi methanolu a acetonitrilu (3.5), baňka se uzavře a homogenizuje.
Dann werden 105,0 ml Methanol-Acetonitril (3.5) hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
Skleněná baňka ani podpěry nesmí přesahovat obrysovou linii znázorněnou na obrázku 2.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungslinie hinausragen (siehe Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
Skleněná baňka nesmí způsobovat žádné optické zkreslení v úhlech γ1 a γ2.
Innerhalb der Winkel γ1 und γ2 darf der Glaskolben keine optischen Verzerrungen verursachen.
   Korpustyp: EU
Skleněná baňka ani podpěry nesmí přesahovat obrysovou linii a nesmí překážet při zasunutí do světlometu.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen über die Umgrenzungslinie nicht hinausragen und das Einführen über die Führungseinrichtung hinaus nicht behindern.
   Korpustyp: EU
Skleněná baňka nesmí způsobovat žádné axiální ani cylindrické optické zkreslení v úhlech β a δ.
Innerhalb der Winkel β und δ darf der Glaskolben keine axialen und zylindrischen optischen Verzerrungen verursachen.
   Korpustyp: EU
Skleněná baňka nesmí způsobovat žádné optické zkreslení v úhlech γ1 a γ2 znázorněných na obrázku 4.
Innerhalb der Winkel γ1 und γ2 darf der Glaskolben keine optischen Verzerrungen verursachen (siehe Abbildung 4).
   Korpustyp: EU
Skleněná baňka ani podpěry nesmí přesahovat rozměr teoretického válce soustředného se vztažnou osou.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über einen theoretischen Zylinder, durch dessen Mitte die Bezugsachse verläuft, hinausragen.
   Korpustyp: EU
Odsávací baňka na 50 ml s vnitřním zábrusem pro použití s filtrační nálevkou (3.7).
Vakuumflasche, 50 ml, mit Schliffmuffe, für Glasfiltertiegel (Nummer 3.7),
   Korpustyp: EU
Baňka s kulatým dnem o obsahu 100 nebo 250 ml opatřená zpětným chladičem.
100- oder 250-ml-Rundkolben mit Rückflusskühler.
   Korpustyp: EU
…a co se jeví jako nějaká baňka žárovky je vůně z lotosového květu.
…und was erscheint wie das Glas der Birne, ist das Aroma der Lotus-Blüte.
   Korpustyp: Untertitel
Baňka s kulatým dnem se vypláchne dvěma dávkami 5–10 ml methanolu (3.2) a výplachy se také převedou na kolonu.
Der Rundkolben wird 2-mal mit je 5 bis 10 ml Methanol (3.2) gespült. Die anfallenden Spüllösungen werden ebenfalls auf die Säule gegeben.
   Korpustyp: EU
Baňka s kulatým dnem se vypláchne dvěma dalšími dávkami 1–2 ml methanolu a opět se převede do odměrné baňky.
Der Rundkolben wird 2-mal mit je 1 bis 2 ml Methanol gespült, und die Spüllösungen werden in den Messkolben überführt.
   Korpustyp: EU
Baňka s kulatým dnem se vypláchne 20 ml kyseliny chlorovodíkové (3.17) a tato tekutina se použije k promytí pryskyřicové kolony.
Der Rundkolben wird mit 20 ml Salzsäure (3.17) gespült und die Austauschersäule mit der Spülflüssigkeit gewaschen.
   Korpustyp: EU
Skleněná baňka ani podpěry nesmí přesahovat obrysovou linii znázorněnou na obrázku 3. Obrysová linie je soustředná se vztažnou osou.
Der Glaskolben und die Halter dürfen nicht über den umgrenzten Bereich hinausragen, wie in Abbildung 3 dargestellt. Der umgrenzte Bereich ist konzentrisch um die Bezugsachse herum angeordnet.
   Korpustyp: EU
slepé zkoušky, bez zkoušené látky; nejméně jedna zkušební baňka pro slepou zkoušku obsahující pouze zkušební vodu (označeno symbolem FB),
Testkolben für die unbehandelte Blindprobe (ohne Prüfsubstanz); mindestens ein Blindproben-Testkolben ausschließlich mit dem im Test verwendeten Wasser (Kurzbezeichnung FB);
   Korpustyp: EU
Baňka se umístí do vroucí vodní lázně na třicet minut a pak se ochladí přibližně na 35 oC.
Der Messkolben wird 30 min lang in ein Bad mit siedendem Wasser gestellt und auf eine Temperatur von etwa 35 oC abgekühlt.
   Korpustyp: EU
Dělicí nálevka se opláchne 50 ml petroletheru (3.2) a ten se přidá přes filtr do téže odměrné baňky. Baňka se petroletherem (3.2) doplní po značku a důkladně promíchá.
Scheidetrichter und Filter mit 50 ml Petrolether (3.2) nachwaschen, mit Petrolether (3.2) zur Marke auffüllen und gut schütteln.
   Korpustyp: EU
Do 20 ml odměrné baňky se odpipetují 2,0 ml tohoto pracovního standardního roztoku, baňka se doplní po značku methanolem (3.3) a promíchá.
Von dieser Gebrauchsstandardlösung werden 2,0 ml in einen 20-ml-Messkolben pipettiert. Es wird mit Methanol (3.3) zur Marke aufgefüllt und gemischt.
   Korpustyp: EU
Erlenmeyerova baňka se vyjme, nahradí se jinou Erlenmeyerovou baňkou obsahující asi 10 ml roztoku kyseliny borité a shromáždí se v ní asi 10 ml destilátu.
Der Erlenmeyer wird sodann entfernt und durch einen zweiten Erlenmeyer ersetzt, der etwa 10 ml Borsäurelösung enthält; darin werden etwa 10 ml Destillat aufgesammelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Baňka na vzorek (obrázek 3a) je připojena k podtlakovému potrubí přes ventil a diferenciální manometr (U-trubice obsahující vhodnou manometrickou kapalinu), který slouží jako ukazatel nuly.
Die Probenkammer (Abbildung 3a) ist über ein Ventil und einen Differenzdruckmesser (ein U-Rohr mit einer geeigneten Manometerflüssigkeit) verbunden, das als Nullpunktanzeige dient.
   Korpustyp: EU
Mineralizační baňka se připojí ke kondenzátoru destilačního přístroje a konec kondenzátoru se ponoří do kapaliny v předloze do hloubky nejméně 1 cm (viz poznámka 8.3).
Der Aufschlusskolben wird mit dem Kühler des Destillationsapparats verbunden und das Ende des Kühlers mindestens 1 cm tief in die Flüssigkeit des Auffangkolbens gesenkt (siehe Bemerkung 8.3).
   Korpustyp: EU
Shromáždí se asi 20 ml destilátu, Erlenmeyerova baňka se umístí níže tak, aby konec výstupní trubice chladiče byl asi 20 mm nad hladinou kapaliny, a destiluje se další 1 minutu.
Es werden etwa 20 ml Destillat gesammelt und das Auffanggefäß so weit gesenkt, dass sich das Ende des Ablaufrohrs etwa 20 mm über dem Spiegel der Flüssigkeit befindet, danach wird eine Minute lang weiter destilliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Baňka/nádoba se uzavře i se lžící vzduchotěsnou fólií a vloží se i s lázní s ledovou vodou do chladničky a ponechá se v ní 16 hodin při 0 oC.
Der Behälter, der den Spatel enthält, wird mit einer luftdichten Folie verschlossen, das Eiswasserbad mit dem verschlossenen Behälter in einen Kühlschrank mit einer Temperatur von 0 oC gestellt und 16 h stehen gelassen.
   Korpustyp: EU
Zpravidla jedna kultivační baňka (75 cm2) buněk s 80–90 % konfluencí zajistí dostatečné množství buněk pro 1–1,5 (24jamkové) destičky při cílové hustotě 200000 až 300000 buněk na 1 ml média s výslednou přibližnou 50–60 % konfluencí v jamkách během 24 hodin (obrázek 2).
In der Regel bietet eine Kulturflasche (75 cm2) mit 80-90 % konfluenten Zellen genügend Zellen für eine bis eineinhalb Platten (24-Mulden) mit einer angestrebten Dichte von 200000 bis 300000 Zellen pro ml Medium, was innerhalb von 24 Stunden zu ungefähr 50-60 % Konfluenz in den Mulden führt (Abbildung 2).
   Korpustyp: EU