Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bašta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bašta Bastion 32 Bollwerk 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

baštaBastion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LONDÝN – Začíná se konečně pomalu drolit jedna z posledních bašt genderové nerovnosti v bohatých demokraciích?
LONDON – Fällt endlich eine der letzten Bastionen der Geschlechterungleichheit der westlichen Demokratien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dánsko je jednou z posledních bašt v jinak zkažené Evropě.
Dänemark ist die letzte Bastion in einem verdorbenen Europa.
   Korpustyp: Untertitel
ECB se stala baštou v době finančních bouří.
Die EZB war eine Bastion der Stärke, als die Finanzstürme zuschlugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jihozápadní bašta je moc slabá na to, aby vůbec nějakou baterii unesla.
Die südwestliche Bastion ist zu schwach, um überhaupt irgendwelche Batterien zu stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěrná povaha poštovních zásilek je jedna z posledních bašt, které jsme byli doposud schopni bránit.
Das Brief- und Postgeheimnis ist eine der letzten Bastionen, die wir bis jetzt sichern konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na Baerum je tmavě modrá konzervativní baštou.
Du kannst nicht abstreiten, dass Baerum eine rechte Bastion ist.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko však nikdy nebylo pokládáno za baštu svobodného projevu a ani to o sobě nikdy halasně netvrdilo.
Japan ist allerdings noch nie als Bastion der Meinungsfreiheit betrachtet worden und hat auch nie besonderen Anspruch darauf erhoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jako bašta elity města.
Dieser Ort ist die Bastion der Elite der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže však není pochyb o tom, že se armádě coby baště sekulárního zřízení tyto výsledky nelíbí, převrat je prakticky vyloučen.
Obwohl das Militär als Bastion des säkularen Establishments mit diesen Ergebnissen zweifellos keine Freude hat, ist ein Staatsstreich jedoch praktisch ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce v Hamiltonu, ne zrovna baště nesobeckosti, bylo na Tylerovi něco na vyšší úrovni.
Selbst in Hamilton, nicht gerade eine Bastion der Selbstlosigkeit, gab es etwas an Tyler, was nach einer höheren Ebene aussah.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poslední bašta letzte Bollwerk 2
Mořicova bašta Moritzbastei 1
rybářská bašta Fischerbastei

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bašta"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bašta
Wehrturm
   Korpustyp: Wikipedia
Rybářská bašta
Fischerbastei
   Korpustyp: Wikipedia
Mořicova bašta
Moritzbastei
   Korpustyp: Wikipedia
..je to parádní bašta.
Junge, die schmecken vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vodvaz bašta, je to tady.
Das Spaßseite-Special, kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám bašta, můj chlapče.
- Das war ein gutes Essen, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
To je pak úplně jiná bašta.
Das macht den ganzen Unterschied aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta největší jamajská bašta, jakou jsem kdy viděl.
Die größte Jamaika-Platte, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Odpudilov bude naše poslední bašta, naše poslední obranná linie.
Wir machen Rejection zu unserer letzten Verteidigungslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle domácí bašta pro tebe a tvou malou?
Wie wäre es mit einem warmen Essen für dich und deine Kleine?
   Korpustyp: Untertitel
Rudá bašta se nějaký čas udrží. Dost dlouho na to, abych sešla k hradbám a vzdala se lordu Stannisovi osobně.
Der Red Keep sollte für einige Zeit standhalten, lang genug für mich, um zu den Mauern zu eilen, und vor Lord Stannis persönlich zu knien.
   Korpustyp: Untertitel
f. Když ti řeknu, že něco nechci udělat, tak to stačí, a bašta - beze všech proč i proto, rozumíme? odpověděl pan Claypole důstojně.
Wenn ich einmal sage, ich will das nicht tun, so muß dir das genügen, und du hast nicht nach den Gründen zu fragen, entgegnete Herr Claypole würdevoll.
   Korpustyp: Literatur
Já nevím, kolik máš, a myslím, že to asi sotva víš sám, anžto by to trvalo hezky dlouho, než bys to spočítal, uťal mu řeč Sikes, ale ještě dneska musím něco dostat - a bašta řidli!
Ich habe nicht so viel, wie - - Ich weiß nicht, wieviel Zaster du hast, und ich wette, es ist dir selbst nicht einmal bekannt, da eine ziemliche Zeit dazu gehören würde, alle die Goldfüchse zu zählen. Aber ich muß noch heute abend Geld haben - und damit basta!
   Korpustyp: Literatur
Patří k nim knihovna Teleki-Bolyai v Târgu-Mureş, která je známá jako bašta maďarské kultury, nebo černý kostel v Brašově, jenž je považován za zásadní ukázku saské gotické architektury.
Zu diesen Stätten gehören die Teleki-Bibliothek in Târgu Mureş, die als eine der Bastionen der ungarischen Kultur bekannt ist, oder die Schwarze Kirche in Braşov, die als Musterbeispiel für die gotische Architekturkunst der Siebenbürger Sachsen gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte