Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LONDÝN – Začíná se konečně pomalu drolit jedna z posledních bašt genderové nerovnosti v bohatých demokraciích?
LONDON – Fällt endlich eine der letzten Bastionen der Geschlechterungleichheit der westlichen Demokratien?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dánsko je jednou z posledních bašt v jinak zkažené Evropě.
Dänemark ist die letzte Bastion in einem verdorbenen Europa.
ECB se stala baštou v době finančních bouří.
Die EZB war eine Bastion der Stärke, als die Finanzstürme zuschlugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jihozápadní bašta je moc slabá na to, aby vůbec nějakou baterii unesla.
Die südwestliche Bastion ist zu schwach, um überhaupt irgendwelche Batterien zu stützen.
Důvěrná povaha poštovních zásilek je jedna z posledních bašt, které jsme byli doposud schopni bránit.
Das Brief- und Postgeheimnis ist eine der letzten Bastionen, die wir bis jetzt sichern konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na Baerum je tmavě modrá konzervativní baštou.
Du kannst nicht abstreiten, dass Baerum eine rechte Bastion ist.
Japonsko však nikdy nebylo pokládáno za baštu svobodného projevu a ani to o sobě nikdy halasně netvrdilo.
Japan ist allerdings noch nie als Bastion der Meinungsfreiheit betrachtet worden und hat auch nie besonderen Anspruch darauf erhoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jako bašta elity města.
Dieser Ort ist die Bastion der Elite der Stadt.
Třebaže však není pochyb o tom, že se armádě coby baště sekulárního zřízení tyto výsledky nelíbí, převrat je prakticky vyloučen.
Obwohl das Militär als Bastion des säkularen Establishments mit diesen Ergebnissen zweifellos keine Freude hat, ist ein Staatsstreich jedoch praktisch ausgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce v Hamiltonu, ne zrovna baště nesobeckosti, bylo na Tylerovi něco na vyšší úrovni.
Selbst in Hamilton, nicht gerade eine Bastion der Selbstlosigkeit, gab es etwas an Tyler, was nach einer höheren Ebene aussah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato pevnost bývala jeho baštou.
Diese Festung war einst das Bollwerk.
Muži na barikádách se nechali přesvědčit, aby své bašty opustili; vůdci vzbouřenců byli buď zadrženi, nebo prchli do Španělska.
Die Männer an den Barrikaden wurden überredet, ihre Bollwerke zu verlassen, die Anführer wurden entweder verhaftet oder entkamen nach Spanien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj syn, bašta vznešenosti.
Mein Sohn, ein Bollwerk an Idealen.
EU má nyní šanci získat status bašty proti globalizaci a to je pravděpodobně její jedinou šancí.
Die EU hat nun eine Chance, sich als Bollwerk gegen die Globalisierung zu profilieren. Das ist wahrscheinlich ihre einzige Chance!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scéna je nachystána k proměně Islámábádu v baštu Tálibánu.
Alles wird vorbereitet, um Islamabad in ein Bollwerk der Taliban zu verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme doufat, že státy v tomto regionu budou nadále chápat obrovskou hodnotu mezinárodního práva jako bašty svrchovanosti a že podle toho budou jednat.
Wir müssen hoffen, dass die Länder der Region den großen Wert des Völkerrechts als Bollwerk der Souveränität weiterhin anerkennen und dementsprechend handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU, a Parlament obzvláště, by měly být baštou ochrany lidských práv a lidské důstojnosti a jasně a rozhodně odsoudit jakékoli porušování těchto hodnot.
Die EU und insbesondere das Parlament sollten ein Bollwerk zum Schutz der Grundrechte und der Menschenwürde darstellen und alle Verletzungen dieser Werte klar und unmissverständlich verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejpevnější baštou, která dosud zajišťovala, aby se Pákistán nevydal cestou Íránu, je armáda.
Die Armee war schon immer das stärkste Bollwerk, um zu verhindern, dass Pakistan den Weg des Iran geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putin možná opravdu věří, že Rusko představuje duchovní baštu proti dekadenci západního světa, jenž je zkažený materialismem a homosexualitou.
Es kann sein, dass Putin aufrichtig davon überzeugt ist, dass Russland ein geistiges Bollwerk gegen die Dekadenz einer von Materialismus und Homosexualität korrumpierten westlichen Welt darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poslední bašta
letzte Bollwerk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A protože spotřebitelské výdaje jsou od prasknutí finanční bubliny poslední baštou americké ekonomiky, válka s Irákem by mohla zbourat její poslední stabilní bod.
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce poté republikánské síly loajální vůči demokraticky zvolenému prezidentovi Alassanu Ouattarovi zahájily pozemní ofenzívu proti poslední baště Laurenta Gbagba v Abidžanu s cílem donutit ho k předání moci.
Kurz darauf starteten Einheiten der Republikanischen Garde, die auf Seiten des demokratisch gewählten Präsidenten Alassane Ouattara stehen, eine Bodenoffensive gegen Laurent Gbagbos letztes Bollwerk in Abidjan, um ihn dazu zu zwingen, die Macht abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mořicova bašta
Moritzbastei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bašta"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Junge, die schmecken vielleicht.
Vodvaz bašta, je to tady.
Das Spaßseite-Special, kommt sofort.
Tomu říkám bašta, můj chlapče.
- Das war ein gutes Essen, mein Junge.
To je pak úplně jiná bašta.
Das macht den ganzen Unterschied aus.
To je ta největší jamajská bašta, jakou jsem kdy viděl.
Die größte Jamaika-Platte, die ich je gesehen habe.
Odpudilov bude naše poslední bašta, naše poslední obranná linie.
Wir machen Rejection zu unserer letzten Verteidigungslinie.
Co takhle domácí bašta pro tebe a tvou malou?
Wie wäre es mit einem warmen Essen für dich und deine Kleine?
Rudá bašta se nějaký čas udrží. Dost dlouho na to, abych sešla k hradbám a vzdala se lordu Stannisovi osobně.
Der Red Keep sollte für einige Zeit standhalten, lang genug für mich, um zu den Mauern zu eilen, und vor Lord Stannis persönlich zu knien.
f. Když ti řeknu, že něco nechci udělat, tak to stačí, a bašta - beze všech proč i proto, rozumíme? odpověděl pan Claypole důstojně.
Wenn ich einmal sage, ich will das nicht tun, so muß dir das genügen, und du hast nicht nach den Gründen zu fragen, entgegnete Herr Claypole würdevoll.
Já nevím, kolik máš, a myslím, že to asi sotva víš sám, anžto by to trvalo hezky dlouho, než bys to spočítal, uťal mu řeč Sikes, ale ještě dneska musím něco dostat - a bašta řidli!
Ich habe nicht so viel, wie - - Ich weiß nicht, wieviel Zaster du hast, und ich wette, es ist dir selbst nicht einmal bekannt, da eine ziemliche Zeit dazu gehören würde, alle die Goldfüchse zu zählen. Aber ich muß noch heute abend Geld haben - und damit basta!
Patří k nim knihovna Teleki-Bolyai v Târgu-Mureş, která je známá jako bašta maďarské kultury, nebo černý kostel v Brašově, jenž je považován za zásadní ukázku saské gotické architektury.
Zu diesen Stätten gehören die Teleki-Bibliothek in Târgu Mureş, die als eine der Bastionen der ungarischen Kultur bekannt ist, oder die Schwarze Kirche in Braşov, die als Musterbeispiel für die gotische Architekturkunst der Siebenbürger Sachsen gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte