Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco americká ekonomika je stahována do bažiny nedobytných dluhů za nemovitosti, Čína bude nadále vzkvétat.
Während die amerikanische Wirtschaft weiter in den Sumpf uneinbringlicher Immobilienkredite gezogen wird, hält der Boom in China weiter an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michaele, proboha, vždyť to je bažina.
Um Himmels willen! Das ist ein Sumpf.
Ani pro něj to ale nebude snadné, neboť Amerika zabředla do konfliktu jako do bažiny.
Aber auch ihm wird dies nicht leicht fallen, denn Amerika steckt in einem Sumpf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich rozporcované ostatky byly nalezeny v roce 2007 ve floridské bažině.
Die zerstückelten Überreste wurden 2007 in einem Sumpf in Florida gefunden.
Vražda prezidenta a velitele armády potopila zemi ještě hlouběji do bažiny selhávajících institucí, stále křehčí demokracie, rostoucí korupce a kultů osobnosti.
Die Ermordung des Präsidenten und des Generalstabschefs stößt das Land noch tiefer in einen Sumpf scheiternder Institutionen, einer zunehmend zerbrechlichen Demokratie, wachsender Korruption und Personenkulten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je teda terno, mít vedle baráku bažinu.
Sei froh, einen Sumpf beim Haus zu haben.
Umělá krajina, která vznikla zásahem člověka, protože v minulosti tam byly bažiny a dnes je to rybniční pánev, která slouží i jako rekreační oblast.
Dieses vom Menschen geschaffene Gebiet war ursprünglich ein Sumpf, wohingegen es heute über einen See verfügt und ein beliebtes Naherholungsgebiet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čertu, vždyť jsme je házeli do bažin.
Verdammt, wir haben sie in den Sumpf geworfen.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, chcete-li vysušit bažinu, neptáte se nejtlustších žab, jak by si to představovaly.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wenn man einen Sumpf trockenlegen will, dann darf man nicht die dicksten Frösche fragen, wie sie es gerne hätten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, čéče, chystáš se tuhle krásku vzít do bažiny s sebou?
Hey, Mann, willst du die hübsche Kleine in den Sumpf abschleppen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak pozvolna jich mysl zakalená počala si uvědomovati povahu činu, jakýž má býti spáchán v bažinách.
Doch alsbald kamen sie wieder zu sich und begriffen langsam, was da im Moor vor sich ging.
Mozzieho bezpečný dům je podzemní bombový kryt 3 krát 3 metry uprostřed lesů obklopený prasečí farmou a bažinou.
Mozzies Versteck ist ein 3x3 m Bombenschutzbunker in der Mitte des Waldes, umgeben von einer Schweinefarm und einem Moor.
Říkal něco pan Kessler ohledně útoku v bažinách?
Hat sich Mr. Kessler zu dem Überfall im Moor geäußert?
Tohle je Východní Proktor a všude kolem jsou bažiny.
Da geht's nach East Proctor. Sonst ist alles Moor.
A když začne zpívat, tak vycházejí mrtvoly z bažin a všechny pláčou.
Und wenn sie singt, kommen die Leichen aus dem Moor und fangen an zu weinen.
Tohle místo je jedna pomalu se potápějící zkurvená bažina.
Das Gebiet ist ein einziges verdammtes, langsam sich senkendes Moor.
Ta malá holčička v červených gumákách, co zabloudila v bažině.
Das kleine Mädchen, das sich im Moor verirrte, in den roten Wellies?
Nein, aber er trieb sich im Moor rum.
Zapojil jsem i Sabinku, doprovází mě v bažinách.
Sogar Sabine hilft mir, denn sie begleitet mich ins Moor
Člověk potřebuje pořádnou hůl v bažinách.
lm Moor braucht man einen guten Stock.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kůň nějak ztratil směr a vůz sjel do bažiny.
Plötzlich verlor das Pferd den Halt und unsere Kutsche kippte in die Marsch.
To jsem slyšela. Vůz sjel do bažiny.
Ich habe gehört, wie die Kutsche in die Marsch gefallen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to něco již, že jsme se dostali někdo aspoň ke dnu v této bažině, v níž jsme pohrouženi.
Es hat schon etwas für sich, endlich mal auf Grund gestoßen zu sein in diesem Morast, durch den wir uns quälen.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "bažina"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že budoucnost bude zahnívající bažina.
Ich sah die Zukunft als faulende Jauchegrube.
Zbyla by tu vaše zahnívající bažina.
Nur Ihre faulende Jauchegrube von Haß und Leid.
Ale až k jezeru je to samá bažina.
Das Sumpfgebiet reicht bis dorthin.