Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bažina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bažina Sumpf 124 Moor 17 Marsch 2 Morast 1 Ried
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bažinaSumpf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatímco americká ekonomika je stahována do bažiny nedobytných dluhů za nemovitosti, Čína bude nadále vzkvétat.
Während die amerikanische Wirtschaft weiter in den Sumpf uneinbringlicher Immobilienkredite gezogen wird, hält der Boom in China weiter an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michaele, proboha, vždyť to je bažina.
Um Himmels willen! Das ist ein Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Ani pro něj to ale nebude snadné, neboť Amerika zabředla do konfliktu jako do bažiny.
Aber auch ihm wird dies nicht leicht fallen, denn Amerika steckt in einem Sumpf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich rozporcované ostatky byly nalezeny v roce 2007 ve floridské bažině.
Die zerstückelten Überreste wurden 2007 in einem Sumpf in Florida gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda prezidenta a velitele armády potopila zemi ještě hlouběji do bažiny selhávajících institucí, stále křehčí demokracie, rostoucí korupce a kultů osobnosti.
Die Ermordung des Präsidenten und des Generalstabschefs stößt das Land noch tiefer in einen Sumpf scheiternder Institutionen, einer zunehmend zerbrechlichen Demokratie, wachsender Korruption und Personenkulten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je teda terno, mít vedle baráku bažinu.
Sei froh, einen Sumpf beim Haus zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Umělá krajina, která vznikla zásahem člověka, protože v minulosti tam byly bažiny a dnes je to rybniční pánev, která slouží i jako rekreační oblast.
Dieses vom Menschen geschaffene Gebiet war ursprünglich ein Sumpf, wohingegen es heute über einen See verfügt und ein beliebtes Naherholungsgebiet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čertu, vždyť jsme je házeli do bažin.
Verdammt, wir haben sie in den Sumpf geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, chcete-li vysušit bažinu, neptáte se nejtlustších žab, jak by si to představovaly.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wenn man einen Sumpf trockenlegen will, dann darf man nicht die dicksten Frösche fragen, wie sie es gerne hätten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, čéče, chystáš se tuhle krásku vzít do bažiny s sebou?
Hey, Mann, willst du die hübsche Kleine in den Sumpf abschleppen?
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "bažina"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslel jsem, že budoucnost bude zahnívající bažina.
Ich sah die Zukunft als faulende Jauchegrube.
   Korpustyp: Untertitel
Zbyla by tu vaše zahnívající bažina.
Nur Ihre faulende Jauchegrube von Haß und Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až k jezeru je to samá bažina.
Das Sumpfgebiet reicht bis dorthin.
   Korpustyp: Untertitel