Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ba i&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ba i sogar 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ba isogar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další prodlevy budou mít rozpočtové, politické, právní, ba i společensko-hospodářské důsledky.
Weitere Verzögerungen bringen finanzielle, politische, rechtliche und sogar sozioökonomische Konsequenzen mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Město, země, ba i svět nás sledují a čekají.
Die Augen der Stadt, des Landes und sogar der Welt sind auf Sie gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Představuje ovšem rovněž významné zaškobrtnutí a výzvu institucionální, politické, ba i psychologické povahy.
Dennoch bedeutet es einen herben Rückschlag und eine institutionelle, politische und sogar psychologische Herausforderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba i ten hrozný příběh, který se mu zdráhá říct, ale cítí, že musí.
Sogar von der schlimmen Geschichte, die sie nur zögernd zu erzählen vermag.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko, Brazílie, střední Evropa, Indonésie, ba i Srí Lanka se obávají konkurence nižších mezd.
Mexiko, Brasilien, Mitteleuropa, Indonesien und sogar Sri Lanka sind besorgt über die Konkurrenz durch Billiglohnländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby náš neohrožený Arthur udržel vítězství doma, na Severozápadě, ba i v Kalifornii, na Jihu jsme stále mrtví.
Nehmen wir an, dass unser furchtloser Arthur in seinem Wahlbezirk und dem Nordosten gewinnt, vielleicht sogar in Kalifornien. lm Süden sind wir trotzdem erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Není mnoho lidských činností, jejichž dopad lze rozumně předpovídat na desítky, stovky, ba i tisíce let dopředu.
Es gibt nicht viele menschliche Aktivitäten, deren Auswirkungen über Jahrzehnte, Jahrhunderte oder sogar Jahrtausende relativ genau vorhersagbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým problémem regulátorů, kontrolních orgánů, ba i ratingových agentur zaměřených na úvěry byl nedostatek zdrojů.
Ein zweites Problem für Regulierer, Aufsichtsorgane und sogar Rating-Agenturen waren knappe Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dějiny Iráku jsou plné revolt šíitů, Kurdů, ba i křesťanských Asyřanů, jež byly do jedné krvavě potlačeny vládnoucí sunnitskou menšinou.
Die irakische Geschichte ist voll von schiitischen, kurdischen und sogar christlich-assyrischen Revolten, die von der sunnitischen Minderheit allesamt blutig niedergeschlagen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohá historická období nižšího, ba i záporného růstu vskutku proběhla bez jakýchkoli mimořádných sociálních problémů.
Tatsächlich sind viele geschichtliche Episoden mit verringertem oder sogar negativem Wachstum ohne irgendwelche ungewöhnlichen gesellschaftlichen Probleme vonstatten gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "ba i"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I ba, zapomínám na sebe.
Ja, ich vergesse mich.
   Korpustyp: Literatur
Ba i Evropa má své meze.
Und es gab auch in Europa Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Občas přijde host Ba i pěkná kost
"Wenn wir nicht marschieren Wäsche wir verzieren
   Korpustyp: Untertitel
Volby mohou vést k neliberálním demokraciím, ba i horším výsledkům.
Wahlen können zu illiberalen Demokratien und zu Schlimmerem führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl uskutečněn, ba i dávno zapomenut na Camus II.
Sie wurde vor Langem auf Camus II durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ujmout se takového dítěte je velká odpovědnost. Ba i oběť.
Sich eines solchen Kindes anzunehmen, ist eine große Verantwortung, ja ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vybrat, ba máme stejné zákazníky, živé i mrtvé.
Sie haben die Wahl. Wir haben beide dieselben Kunden - die Lebenden und die Sterbenden.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně je to bezpochyby i výsledek šovinismu, ba dokonce i xenofobie.
Zum Teil ist dies zweifellos die Folge von Chauvinismus, wenn nicht gar Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba narůstající íránská kontrola nad šíitským duchovním establishmentem se rozšířila i za hranice Iráku.
Tatsächlich wurden über den Irak hinaus immer weitere Teile des schiitischen Klerus unter iranische Kontrolle gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně by vystoupení přinutilo evropské politiky formalizovat dosud nepsaná, ba dokonce i nespecifikovaná pravidla rozvodu.
Abschließend würde ein Exit europäische Entscheidungsträger zwingen, ihre bisher ungeschriebenen und nicht einmal näher definierten Regeln für eine Trennung zu formalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba od té doby náboj jeho džihádistické i politické identity jen získal na síle.
Tatsächlich haben seitdem sowohl sein dschihadistischer wie auch sein politischer Arm nur weiter Zulauf erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslyšte, do 10 let budou na Měsíci trvalé základny, ba možná, že i na Marsu.
Hören Sie, in zehn Jahren verfügen wir über ständige Basen auf dem Mond unter Umständen auf dem Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Ba co více, tyto rozpory se opětovně vytvářejí i na místní úrovni.
Darüber hinaus spiegelt sich die Teilung auch auf lokaler Ebene wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba co hůř, USA vybízejí další dárcovské země, aby takto chybně utrácely i ony.
Schlechter noch, die USA ermutigt andere Spenderländer zu ebensolchen Fehlausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož tuto transakci schválil souběžně podnik BAS i stát, vyloučilo Lotyšsko existenci podpory.
Da diese Transaktion von BAS und vom Staat gleichzeitig beschlossen worden sei, schließe Lettland das Vorliegen einer Beihilfe aus.
   Korpustyp: EU
Avšak přeloženo do běžné řeči, zvážit, ba i seriózně zvážit neznamená nic víc než odložit.
Nun ja, prüfen, auch ernsthaft prüfen heißt in die Umgangssprache übersetzt aber nichts anderes als vertagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze zpráv v tisku je rovněž patrné, že i akcionáři podniku BAS zastavili akcie podniku BAS v rámci zajištění bance Latvijas Krājbanka [11].
Der Presse ist ferner zu entnehmen, dass auch die Aktionäre von BAS ihre Anteile als Sicherheit an die Latvijas Krājbanka verpfändet hatten.
   Korpustyp: EU
Jelikož mezi prvním státním úvěrem a úvěrem od podniku BAS existovala spojitost (viz 26. bod odůvodnění), stejné snížení úrokové sazby se vztahovalo i na úvěr od podniku BAS.
Da das erste staatliche Darlehen und das BAS-Darlehen gekoppelt waren (siehe Erwägungsgrund 26), wurde auf Letzteres dieselbe Zinssatzsenkung angewandt.
   Korpustyp: EU
Ba Rusko i svět mohou v summitu spatřovat tichý souhlas skupiny G8 s Putinovými domácími i zahraničními politikami.
Tatsächlich könnten Russland und die Welt diesen Gipfel durchaus als stillschweigende Duldung der Innen- und Außenpolitik Putins verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou se budou moci v poušti sázet stromy, ba i chovat ovce, ale vítr ovládnout nedokáže nikdo.
Eines Tages würde man in der Wüste vielleicht Bäume pflanzen und Schaf züchten können, aber niemals würde man den Wind beherrschen.
   Korpustyp: Literatur
Ba když uzavřely swapové dohody, čímž si navzájem daly neomezený přístup ke svým měnám, prospěly i cizím státům.
Tatsächlich profitierten ganze Staaten, als die Zentralbanken Swap-Vereinbarungen getroffen und einander unbegrenzten Zugang zu den jeweiligen Währungen gewährt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi často se obhajoba jednoduchých všeléků opírala o některý z těchto zhoubných jevů, ba i o vícero z nich:
Sehr oft wurden einfache wirtschaftliche Patentrezepte auf Grundlage der folgenden Fehlentwicklungen angepriesen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto naděje ale pro Obamu představují i problém, neboť bude těžké – ba v některých případech nemožné – očekávání nezklamat.
Diese Erwartungshaltung ist aber auch ein Problem für Obama, da es für ihn schwierig – und in manchen Fällen unmöglich - sein wird, den Erwartungen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem je prostřednictvím dialogu a přesvědčování podpořit politiky, které jsou dobré pro všechny členské země – ba i pro země nečlenské.
Ziel ist es, durch Dialog und Überzeugung politische Maßnahmen zu unterstützen, die für die einzelnen Mitgliedsländer – aber auch für andere Länder – gut sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li třeba provést jinou než podstatnou revizi kritérií, lze použít zkrácený postup uvedený v příloze I Ba.
Besteht die Notwendigkeit einer nicht wesentlichen Überarbeitung der Kriterien, kann ein verkürztes Überarbeitungsverfahren, wie in Anhang I Ba dargelegt, angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Žalobce neposkytl žádné informace, podle kterých by se podnik Boalvvir BA věnoval kromě porážky sobů i jiným činnostem.
Der Beschwerdeführer hat keine Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass Boalvvir BA anderen Tätigkeiten als dem Rentierschlachten nachgeht.
   Korpustyp: EU
Podle Komise mělo Lotyšsko před konverzí svých úvěrů vyčkat, dokud se přiměřeně neujistí, že tak učiní i podnik BAS.
Nach Auffassung der Kommission hätte Lettland mit der Umwandlung der Darlehen so lange warten müssen, bis relativ sicher war, dass BAS sich anschließen würde.
   Korpustyp: EU
Toho mělo být dosaženo přeměnou prvního státního úvěru, první tranše druhého státního úvěru a úvěru od podniku BAS na kapitál, jakož i prostřednictvím peněžního vkladu ve výši 37,7 milionu LVL (53,38 milionu EUR), který poskytne podnik BAS.
Erfolgen sollte diese durch Umwandlung des ersten staatlichen Darlehens, der ersten Tranche des zweiten staatlichen Darlehens und des BAS-Darlehens in Eigenkapital sowie eine Barzahlung von BAS in Höhe von 37,7 Mio. LVL (53,38 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
Ovšemže, bezpočtu chyb, mylných úsudků a pochybení se v řeckém debaklu za posledních deset let, bai dříve, dopustily obě strany.
Sicherlich haben beim griechischen Debakel beide Seiten während des vergangenen Jahrzehnts und auch vorher schon zahllose Fehler, Fehleinschätzungen und Missetaten begangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakt, že republikáni téměř jistě ovládnou Sněmovnu reprezentantů, ba možná i Senát, znamená, že americký Kongres rozcupuje každý domnělý Kerryho pokus „zpronevěřit se" Bushově válce.
Die beinahe Gewissheit, dass das Repräsentantenhaus und möglicherweise auch der Senat in republikanischen Händen wären, bedeutet, dass sich der amerikanische Kongress auf jeden Versuch Kerrys stürzen würde, Bushs Krieg zu „verraten".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sociální soudržnost znamená mimo jiné i to, že ani ti nejchudší z chudých nejsou v Evropské unii odstrkováni, ba naopak, každý dostane šanci.
Soziale Kohäsion heißt auch, dass niemand von den Ärmsten der Ärmsten der Europäischen Union ins Abseits geschoben wird, sondern jedem und jeder eine Chance gegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělal jsem i nějaké dobré věci. Třeba, mohl jsem ukrást vašeho bizona v Ba Sing Se, ale osvobodil jsem ho. To něco znamená.
Ich habe auch was Gutes getan, ich meine, ich hätte Euer Bison in Ba Sing Sei stehlen können aber ich habe ihn befreit, das ist doch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomy (sivilarkitekt) vydané univerzitami »Norges tekniske høgskole (NTH)« (po 1. lednu 1996»Norges teknisk-naturvitenskaplige universitet (NTNU)«), »Arkitekt-høgskolen i Oslo« a »Bergen Arkitekt Skole (BAS)«,
die von der ‚Norges tekniske høgskole (NTH)‛ und seit 1. Januar 1996 von der ‚Norges teknisk-naturvitenskaplige universitet (NTNU)‛, der ‚Arkitekt-høgskolen i Oslo‛ und der ‚Bergen Arkitekt Skole (BAS)‛ ausgestellten Diplome (sivilarkitekt)
   Korpustyp: EU
Ba jejich jmény se často ověnčí nejen celá budova, ale i tolik jejích součástí, kolik se jen organizátorům dobročinnosti a architektům zdaří.
Oftmals prangen dabei die Namenszüge nicht nur einmal über dem ganzen Gebäude, sondern auch auf so vielen Gebäudeteilen wie Spendenorganisationen und Architekten es möglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba oslabené Rusko, tento Putinův odkaz, pak přijde i o Severní Kavkaz a Povolží, jichž se ujmou tamní rostoucí muslimské populace.
Dann wird das als Vermächtnis Putins geschwächte Russland auch den Nordkaukasus und die Wolga-Region an die wachsende muslimische Bevölkerung verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčiny růstu různých zemí jsou v ekonomice tématem, které zřejmě nejvíce vzrusuje a skrývá v sobě i ohromnou politickou - ba geopolitickou - důležitost.
Die Frage nach der Ursache von Wirtschaftswachstum ist wohl eines der faszinierendsten Themen der Ökonomie, das politisch sowie auch geopolitisch von immenser Bedeutung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledek jednání v�Káhiře tak bude mít důsledky pro Palestince i Izraelce – ba vlastně pro každého, kdo má nějaký zájem na mírovém procesu na Středním východě.
Das Ergebnis der Verhandlungen in Kairo wird daher Auswirkungen für Palästinenser wie Israelis haben – und tatsächlich für jeden, der ein Interesse am Friedensprozess im Nahen Osten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba co hůř, nesmírně podhodnocena byla nejen četnost výskytu těchto jevů, ale i astronomické škody, které napáchají – například havárie, jež neustále pronásledují jaderný průmysl.
Schlimmer noch: Nicht nur die Häufigkeit derartiger Ereignisse wurde maßlos unterschätzt, sondern auch der astronomische Schaden, den sie verursachen würden – so etwa wie bei den Kernschmelzen, die die Atomindustrie immer wieder heimsuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řidiči reptají na ceny paliva, když plní nádrže svých aut. Hospodyně v chudých zemích – ba i v těch movitějších – si zoufají nad rostoucími cenami stravování svých rodin.
Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin. In den armen Ländern – und auch in wohlhabenderen – verzweifeln die Hausfrauen an den steigenden Kosten für die Ernährung ihrer Familien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ba) veškeré lidské činnosti v dotčené oblasti i mimo ni jsou řízeny tak, že jejich celkový dopad na mořské ekosystémy není v rozporu s dobrým stavem prostředí.
ba) Alle menschlichen Tätigkeiten innerhalb und außerhalb des betreffenden Gebiets erfolgen in einer solchen Art und Weise, dass sich ihr kollektiver Druck auf die Meeresökosysteme mit einem guten Umweltzustand vereinbaren lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z banky se mezitím stává životně důležitý – ba přímo nepostradatelný – zdroj odbornosti a technické pomoci, jakož i poskytovatel globálních veřejných statků.
Unterdessen aber entwickelt sich die Bank zu einer zentralen – tatsächlich unerlässlichen – Quelle der Expertise und technischer Hilfe sowie auch zu einem Bereitsteller globaler öffentlicher Güter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ba) informace uvedené v písmenech a) a b) jsou dostupné mimo jiné i na dálku v elektronické podobě a také ve formátech přístupných zdravotně postiženým osobám.
ba) auf die unter den Buchstaben a und b genannten Informationen ist unter anderem ein Fernzugriff auf elektronischem Wege möglich und diese Informationen werden auch in Formaten bereitgestellt, die für Personen mit Behinderungen zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení předložilo Lotyšsko důkazy prokazující, že stát i podnik BAS získaly dluhopisy úměrně svým podílům v podniku airBaltic a za stejných podmínek.
Im Verlaufe des förmlichen Prüfverfahrens erbrachte Lettland den Nachweis, dass sowohl der Staat als auch BAS die Anleihen entsprechend ihren jeweiligen Anteilen an airBaltic und zu den gleichen Bedingungen erworben haben.
   Korpustyp: EU
kterým se v zásadě uznává úplnost dokumentace předložené k podrobnému přezkoumání s ohledem na možné zařazení látky BAS 650 F do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS
zur grundsätzlichen Anerkennung der Vollständigkeit der Unterlagen, die zur eingehenden Prüfung im Hinblick auf eine etwaige Aufnahme von BAS 650 F in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates eingereicht wurden
   Korpustyp: EU
Konečně by vojenský útok na Írán mohl představovat začátek regionální, ba snad i globální vojenské a teroristické eskalace - což je noční můra všech zúčastněných.
Und drittens würde dies der Beginn einer regionalen und möglicherweise auch globalen militärisch-terroristischen Eskalation sein, die für alle Beteiligten einen Albtraum nach sich zöge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba právě naopak, podporuje nezávislou ECB a dala německým odborovým organizacím i podnikům najevo, že se silnou měnou a protiinflační měnovou politikou se budou muset smířit.
Sie unterstützt eine unabhängige EZB und richtete den deutschen Gewerkschaften aus, dass sie mit einer starken Währung und einer anti-inflationären Geldpolitik leben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledek jednání vhiře tak bude mít důsledky pro Palestince i Izraelce - ba vlastně pro každého, kdo má nějaký zájem na mírovém procesu na Středním východě.
Das Ergebnis der Verhandlungen in Kairo wird daher Auswirkungen für Palästinenser wie Israelis haben - und tatsächlich für jeden, der ein Interesse am Friedensprozess im Nahen Osten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba i ten bystrý duch, který jí zářil z hlubokých modrých očí a jehož pečeť nesla celá její ušlechtilá hlava, jako by se stěží shodoval s jejím věkem i tímto světem.
Der Geist, der aus ihren dunkelblauen Augen strahlte, schien weder ihrem Alter noch der Welt anzugehören.
   Korpustyp: Literatur
Rok od roku, ba dokonce i průběhu měsíců dochází k výrazným pohybům cen, jejichž příčinou jsou často faktory, které nejsou v naší moci, jako je celosvětová finanční krize a ovšem i ceny ropy.
Von Jahr zu Jahr und tatsächlich auch von Monat zu Monat gibt es deutliche Preisschwankungen, die oft auf Faktoren zurückzuführen sind, die außerhalb unserer Kontrolle liegen, wie beispielsweise die globale Finanzkrise und nicht zu vergessen der Ölpreis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konec konců, i se všemi svými energetickými zdroji, ba i při dnešních závratných cenách ropy a plynu, je ruský národní důchod co do velikosti srovnatelný s větším okolím Los Angeles.
Schließlich entspricht das Nationaleinkommen Russlands trotz allen Energiereichtums und Schwindel erregender Öl- und Gaspreise gerade einmal dem des Großraums Los Angeles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logickým důsledkem kritérií stanovených Kenenem a Obstfeldem, ba i Mundellova kritéria mobility pracovní sil je, že měnové unie nemohou přežít bez politické legitimity, která nejspíš zahrnuje i všeobecné volby napříč regionem.
Eine logische Folge aus den von Kenen und Obstfeld dargelegten Kriterien sowie auch aus Mundells Kriterium der Arbeitsmobilität ist, dass eine Währungsunion nicht ohne politische Legitimierung bestehen kann, zu der auch regionenübergreifende Wahlen zählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise proto uvedla, že z dohody nevyplývá, že by kromě úvěru musel podnik BAS poskytnout podniku airBaltic spolu s druhým státním úvěrem i konvertibilní půjčku, a že stát přijal závazky, které byly odlišné a z ekonomického hlediska významnější než závazky podniku BAS.
Aus der Vereinbarung gehe nicht hervor, dass BAS verpflichtet war, zusätzlich zum BAS-Darlehen und parallel zum zweiten staatlichen Darlehen eine Wandelschuldverschreibung für airBaltic zu gewähren und der Staat andere und wirtschaftlich bedeutsamere Zusagen gemacht hatte als BAS.
   Korpustyp: EU
ba p ípravkem Glustin vedla ke snížení hladiny HbA1c, z ehož je patrné, že hladina cukru v krvi byla p i dávkách 15 mg, 30 mg a 45 mg snížena.
Glustin führte zu einer Senkung der HbA1c-Konzentration, was darauf schließen lässt, dass die Blutzuckerspiegel bei Dosen von 15, 30 und 45 mg gesenkt worden waren.
   Korpustyp: Fachtext
To by trhům - a zejména bezohledným spekulantům - ukázalo, že nehodláme dopustit, aby byl některý členský stát pokořen a zničen, což se právě děje s Řeckem a může se přihodit i jiným státům, ba dokonce mé zemi, Irsku.
Dies würde eine klare Botschaft an den Markt und insbesondere an die skrupellosen Spekulanten senden, dass wir es nicht zulassen, dass einer unserer Mitgliedstaaten ruiniert und zerstört wird, so wie es gerade jetzt mit Griechenland passiert und es ebenso auch mit anderen Mitgliedstaaten, einschließlich meinem eigenen, Irland, passieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom předešli takové nešťastné situaci, jsem přesvědčen, že je vhodné, ba nutné, řádně regulovat deriváty, abychom vytvořili stabilnější a bezpečnější trh, který umožní provozovatelům i spotřebitelům činit informovaná rozhodnutí.
Zur Verhinderung solch misslicher Situationen halte ich es für angebracht, ja in der Tat für notwendig, Derivative angemessen zu regulieren, um einen stabileren und sichereren Markt zu schaffen, der es Betreibern und Verbrauchern ermöglicht, fundierte Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaminer odevzdal klobouk, K. si musil výslovně připamatovat, jak ostatně bylo častěji třeba i v bance, že Kaminerův úsměv není úmyslný, ba že se Kaminer vůbec nedovede úmyslně usmát.
Kaminer überreichte den Hut, und K. mußte sich, wie dies übrigens auch öfters in der Bank nötig war, ausdrücklich sagen, daß Kaminers Lächeln nicht Absicht war, ja daß er überhaupt absichtlich nicht lächeln konnte.
   Korpustyp: Literatur
Ba co víc, vzhledem ke skutečnosti, že tato rozprava se má konat na vícestranné úrovni, proč nebýt ještě více průkopničtí a nezahrnout do oblasti nástrojů ochrany obchodu i sociální a environmentální dumping?
Warum sollte man angesichts der Tatsache, dass diese Debatte auf multilateraler Ebene geführt werden muss, nicht weiter gehen und das Sozial- und Umweltdumping in den Bereich der Handelsschutzinstrumente einbeziehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že je třeba přijít s konkrétními návrhy týkajícími se zdokonalení řízení a kontroly výdajů Společenství, ba i jistého sladění některých aspektů, a navrhuje Parlamentu, aby při příštím rozpočtovém procesu přidělil Komisi zdroje nezbytné k provedení studie;
ist der Ansicht, dass konkrete Vorschläge zur Verbesserung der Verwaltung und der Kontrolle der Gemeinschaftsausgaben bzw. zu einer gewissen Harmonisierung bestimmter Aspekte vorgelegt werden sollten, und schlägt vor, dass das Parlament der Kommission im nächsten Haushaltsverfahren die notwendigen Mittel für die Erstellung einer Studie zur Verfügung stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
a) body 2, 3 a 10a článku 1 a body 1, 2 písm. ba), 2 písm. bb) 3 písm. a) a 4 písm.c) přílohy I nejpozději do 31. prosince 2010;
a) Artikel 1 Nummern 2, 3 und 10a und Anhang I Nummern 1, 2ba, 2bb, 3a und 4c spätestens bis zum 31. Dezember 2010 und
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité vytvářet a podporovat těsnější vztahy mezi občany nedávno přistoupivších členských zemí, ba dokonce i mezi jejich organizacemi občanské společnosti a uskupeními menšin, což odráží také Evropu v rozmanitosti a hodnoty a cíle Ústavní smlouvy.
Es ist wichtig, engere Beziehungen zwischen den Bürgern und Bürgerinnen von neu beigetretenen Mitgliedstaaten und auch zwischen deren zivilgesellschaftlichen und Minderheitenorganisationen zu schaffen und zu fördern, da diese ebenfalls ein Europa der Vielfalt sowie die Werte und Ziele des Verfassungsvertrags reflektieren werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS obdrželo v březnu 1998 Španělsko od společnosti BASF AG žádost o zařazení účinné látky profoxydim (dřívější názvy: clefoxydim, BAS 625H) do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Spanien hat im März 1998 von BASF AG einen Antrag nach Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG auf Aufnahme des Wirkstoffs Profoxydim (früher: Clefoxydim, BAS 625H) in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG erhalten.
   Korpustyp: EU
Ba každý rozumný výklad rezoluce – zejména v kontextu konflikty svíraného Balkánu uplynulých dvou desetiletí – uzná, že nezávislost by naplňovala záměr rezoluce i účel udržování dohledu OSN nad provincií v posledních osmi letech.
Tatsächlich würde jede vernünftige Interpretation der Resolution – besonders vor dem Hintergrund des in den letzten zwei Jahrzehnten von Konflikten heimgesuchten Balkans – anerkennen, dass die Unabhängigkeit sowohl das Ziel der Resolution als auch den Zweck der in den vergangenen acht Jahren aufrechterhaltenen UN-Überwachung der Provinz erfüllen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do životního prostředí se vypouští řada toxických látek, ba i látky nejedovaté, a přece nesmírně škodlivé – například chlor-fluorované uhlovodíky, které jsou příčinou antarktické ozonové díry (a které teď podléhají regulaci).
Viele toxische Substanzen werden in die Umgebung freigesetzt sowie einige andere Stoffe, die zwar nicht giftig sind, aber großen Schaden anrichten können: zum Beispiel Fluorchlorkohlenwasserstoffe, die das Ozonloch über der Antarktis verursacht haben (und die jetzt reguliert sind).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko tedy prodává nejmodernější zbraně, včetně bombardérů, ponorek, ba možná i letadlovou loď, do Číny, která nejenže má s Ruskem společnou nejdelší hranici na světě, ale rovněž části této hranice zpochybňuje.
Also verkauft Russland Hightech-Waffen – darunter Bomber, U-Boote und möglicherweise einen Flugzeugträger – an China, das mit Russland nicht nur die weltweit längste Grenze gemein hat, sondern auch einen Teil des Grenzverlaufs in Frage stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento argument je založen na představě, že útok byl explicitně náboženským aktem uskutečněným nepřátelskou vírou, jejíž stoupenci – ba dokonce i ti z nich, kteří toto zvěrstvo odsoudili – jsou pošpinění a zaslouží si omezení svých ústavních práv.
Implizit steht hinter diesem Argument die Idee, der Angriff sei ein rein religiöser Akt der Gewalt gewesen, der von einer feindlichen Religion ausgeübt wurde, deren Anhänger - auch die, die diese Gräueltat offen verurteilen – davon beschmutzt sind, und es verdienen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte beschnitten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mušarafova vyčerpaná autorita mu ubrala na akceschopnosti, ba i na užitečnosti: na afghánské hranici Pákistánu znovu našel síly Tálibán a Mušarafově vlastní službě ISI byla dokázána spojitost s bombovým útokem na indické velvyslanectví v Kábulu.
Musharrafs schwindende Autorität machte ihn weniger effektiv und letztlich auch weniger nützlich. Die Taliban gewannen an der Grenze Pakistans zu Afghanistan erneut an Stärke und es stellte sich heraus, dass sein eigener Geheimdienst ISI in den Bombenanschlag auf die indische Botschaft in Kabul verwickelt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzvou pro Indy, ba vlastně i pro další nově vznikající trhy, jako je Brazílie, Rusko a Mexiko, je potřeba najít způsoby, jak rozšiřovat úspěšné sektory svých ekonomik, aniž by je zardousili.
Die Herausforderung für Indien wie auch für andere Schwellenmärkte wie Brasilien, Russland und Mexiko besteht darin, die erfolgreichen Sektoren ihrer Ökonomien zu erweitern ohne sie zu erdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ba) „ropou“ rozumí látky uvedené v příloze I Mezinárodní úmluvy na ochranu před znečištěním lodní dopravou z roku 1973 a protokolu k ní z roku 1978 (Marpol 73/78).
ba) „Öl“ sind die in Anlage I zum Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und in dem dazugehörigen Protokoll von 1978 in seiner geänderten Fassung (MARPOL 73/78) geregelten Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise není argumenty Lotyšska přesvědčena, když toto tvrdí, že snížením úrokové sazby snížil stát finanční náklady podniku airBaltic (jelikož se úroková sazba snížila i u úvěru podniku BAS), který v té době s 99,8 % podílem vlastnil téměř výhradně stát.
Die Kommission ist von der Argumentation Lettlands nicht überzeugt, wonach der Staat durch die Senkung des Zinssatzes die Finanzierungskosten von airBaltic, das sich damals mit 99,8 % fast ausschließlich im Staatsbesitz befand, reduzierte (da der Zinssatz des BAS-Darlehens ebenfalls gesenkt wurde).
   Korpustyp: EU
Podle Komise nelze druhý státní úvěr považovat za rovnocenný, jelikož z dohody nevyplývalo (v rozporu s tvrzením Lotyšska), že kromě úvěru musí podnik BAS poskytnout podniku airBaltic i konvertibilní půjčku.
Die Kommission war der Auffassung, dass das zweite staatliche Darlehen nicht als „pari passu“ angesehen werden könne, da aus der Vereinbarung — entgegen der Argumentation Lettlands — nicht hervorgehe, dass BAS airBaltic zusätzlich zum BAS-Darlehen eine Wandelschuldverschreibung zu gewähren hatte.
   Korpustyp: EU
Lotyšsko odvozuje tento závěr z článku 7.2 dohody, v němž je stanoveno, že stát poskytne podniku airBaltic druhý úvěr „úměrně svým hlasovacím právům“, což podle názoru Lotyšska znamená, že i podnik BAS musel poskytnout peněžní vklad úměrně svému podílu.
Zu diesem Fazit gelangt Lettland aufgrund von Artikel 7.2 der Vereinbarung, der besagt, dass der Staat „proportional zu seinen Stimmrechten“ ein zweites Darlehen für airBaltic gewähren werde, was nach Ansicht Lettlands bedeutet, dass auch BAS Mittel im Verhältnis zu seinen Anteilen bereitzustellen hatte.
   Korpustyp: EU
Co se týká soukromých finančních injekcí uvedených v bodě i), Lotyšsko prokázalo, že podnik BAS provedl mezi červnem a červencem 2011 zálohové platby na vlastní kapitál podniku airBaltic ve výši [7–9] milionů LVL ([10–13] milionů EUR).
In Bezug auf die unter Ziffer i) genannten privaten Kapitalspritzen hat Lettland nachgewiesen, dass BAS zwischen Juni und Juli 2011 Vorauszahlungen in das Eigenkapital des Unternehmens in Höhe von (7-9) Mio. LVL ((10-13) Mio. EUR) geleistet hat.
   Korpustyp: EU
Společnost BASF SE předložila dne 26. září 2008 nizozemským orgánům dokumentaci týkající se účinné látky BAS 650 F s žádostí o její zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Am 26. September 2008 hat die Firma BASF SE den niederländischen Behörden Unterlagen über den Wirkstoff BAS 650 F mit einem Antrag auf Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG übermittelt.
   Korpustyp: EU
OSN, NATO, MMF a Světová banka, právo jednotlivých států a mezinárodní trestní právo, ba dokonce i dnešní svobodná a sjednocená Evropa - to vše jsou korunní úspěchy americké zahraniční politiky.
Die UN, die Nato, die internationalen Finanzinstitutionen, das Völkerrecht und Völkerstrafrecht, ja das freie und vereinte Europa gehören zu diesen Glanzleistungen der US Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stlačována kapitálovými toky do zemí s nízkými mzdami, specializací, outsourcingem, ba i přistěhovalectvím, napříč západními státy klesá rovnovážná cena nekvalifikované práce. Přesto se tyto země ze zřejmých sociálních důvodů zdráhají propad skutečných mezd dovolit.
Kapitalflüsse in die Niedriglohnländer, Spezialisierung, Outsourcing und auch die Einwanderung haben den Gleichgewichtspreis ungelernter Arbeit in der gesamten westlichen Welt fallen lassen, doch zögern die Länder, den tatsächlichen Preis der menschlichen Arbeit entsprechend absinken zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ba dalo by se skoro tvrdit, že být pokojskou je něco víc než výčep, neboť tam je člověk neustále mezi tajemníky, zde však, i když v hostinských pokojích smí obsluhovat představené tajemníků, se přece jen musí zahazovat i s nejnižším lidem, například se mnou;
ja, man könnte fast behaupten, daß Zimmermädchensein dem Ausschank vorzuziehen wäre, denn dort ist man immer unter Sekretären, hier dagegen muß man, wenn man auch in den Gastzimmern die Vorgesetzten der Sekretäre bedienen darf, doch auch mit ganz niedrigem Volk sich abgeben, zum Beispiel mit mir;
   Korpustyp: Literatur
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
   Korpustyp: Literatur
ba) soukromím nebo integritou jednotlivce v souladu s příslušnými předpisy na ochranu osobních údajů vztahujícími se na orgány, jak jsou stanoveny v článku 286 Smlouvy o ES, i v souladu se zásadou transparentní a řádné správy stanovenou v článku 1 písm. c);
(ba) der Schutz der Privatsphäre und der Integrität des Einzelnen, im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften für den Schutz personenbezogener Daten, die für die Organe in Artikel 286 des EG-Vertrags sowie im Grundsatzes der Transparenz und der guten Verwaltung gemäß Artikel 1 Buchstabe c festgelegt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS obdrželo Nizozemsko v září 2008 od společnosti BASF SE žádost o zařazení účinné látky ametoctradin (původní žádost pod vývojovým kódem BAS 650 F) do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Die Niederlande haben im September 2008 von BASF SE einen Antrag nach Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG auf Aufnahme des Wirkstoffs Ametoctradin (ursprünglicher Antrag unter Entwicklungscode BAS 650 F) in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG erhalten.
   Korpustyp: EU
Německá kancléřka Angela Merkelová nepronáší projevy útočící na silné euro a mandát Evropské centrální banky k udržování stability cen. Ba právě naopak, podporuje nezávislou ECB a dala německým odborovým organizacím i podnikům najevo, že se silnou měnou a protiinflační měnovou politikou se budou muset smířit.
Der Umstand, dass er den gemäßigten François Fillon zum Premierminister ernannte, deutet darauf hin, dass er daran interessiert ist, echte Ergebnisse zu erzielen und daher plant, eher den Weg einer soliden Entwicklung einzuschlagen anstatt sich auf einen aussichtslosen Kampf für den revolutionären Wandel einzulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise na druhou stranu připomíná, že v době poskytnutí prvního státního úvěru a úvěru od podniku BAS dohoda stanovila, že podmínky obou úvěrů jsou totožné a vzájemně spojené, a případná změna jednoho úvěru tudíž znamenala totožnou změnu i u druhého úvěru.
Andererseits erinnert die Kommission an die zum Zeitpunkt der Gewährung des ersten staatlichen Darlehens und des BAS-Darlehens geschlossene Vereinbarung, die besagte, dass die Konditionen beider Darlehen identisch und miteinander gekoppelt seien, sodass jegliche Änderung eines der Darlehen eine ebensolche Änderung des anderen Darlehens nach sich ziehen werde.
   Korpustyp: EU
Dnes svět zápasí s důsledky americké závislosti na půjčkách a hamižnosti a hlouposti mnoha světových bank. Řidiči reptají na ceny paliva, když plní nádrže svých aut. Hospodyně v chudých zemích - ba i v těch movitějších - si zoufají nad rostoucími cenami stravování svých rodin.
Die Welt ringt heute mit den Folgen der amerikanischen Sucht nach Krediten und der Gier und Dummheit vieler globaler Banken. Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin. In den armen Ländern - und auch in wohlhabenderen - verzweifeln die Hausfrauen an den steigenden Kosten für die Ernährung ihrer Familien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar