Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=baba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baba Pelister
baba Weib 7 Memme 4 Feigling 2 ein altes Weib 1 Alte 1 altes Weib 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bába Oma 6 Marktfrau 1
stará baba altes Weib 1
být baba ein Memme sein 1
porodní bába Hebamme 33
Baba Yara Stadium Baba-Yara-Stadion

porodní bába Hebamme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou jsem slyšela děsuplnou historku o porodu koncem pánevním, který tradiční porodní bába neuměla zvládnout.
Einmal kam mir eine grauenvolle Geschichte über eine Steißgeburt zu Ohren, mit der eine traditionelle Hebamme nicht umzugehen wusste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gretli, porodní bába už je vzhůru?
Gretli, ist die Hebamme schon wach?
   Korpustyp: Untertitel
Ze současné krize se může zrodit silnější Evropa a Řecko se může stát porodní bábou této změny.
Die aktuelle Krise kann einem stärkeren Europa zur Geburt verhelfen, und Griechenland kann die Hebamme dieses Wandels sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve chvíli, kdy dorazí porodní bába, bude všechno v pořádku.
Keine Sorge, sobald die Hebamme da ist, wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem byla víra v trh, neboť právě trh je porodní bábou technické vynalézavosti.
Ein Ergebnis dieser Entwicklung war unser Glauben an den Markt – denn der Markt ist die Hebamme technischer Innovation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je to samé dítě, které Bylo s porodní bábou.
Das ist das gleiche Kind. Es war bei der Hebamme.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile porodní bába poznala, že dítě přichází na svět nožičkama napřed, musela vědět, že pro záchranu matky nebo dítěte může udělat jen málo.
Als die Hebamme sah, dass das Kind mit den Füßen zuerst kam, muss sie gewusst haben, dass sie wenig tun konnte, um Mutter oder Kind zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porodní bábo, vezmi dítě a utíkej.
Hebamme, nimm das Kind und flieh.
   Korpustyp: Untertitel
Schopná porodní bába nebo asistentka bude raději bez práce v Kábulu než zahrabaná v odlehlé vesnici. Většina Afghánců však žije právě v odlehlých vesnicích - a k těm v Badachšánu se lze dostat pouze po celodenní kodrcavé jízdě na oslu.
Eine kompetente Hebamme oder Krankenschwester wäre lieber arbeitslos in Kabul, als in einem abgelegenen Dorf festzusitzen. Doch wohnen die meisten Afghanen in abgelegenen Dörfern - die in Badachschan erreicht man erst nach einem eintägigen, holperigen Ritt auf einem Esel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to porodní bába fae. Bála se.
Sie war eine Fae Hebamme Sie war beängstigt.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "baba"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osada Baba
Werkbundsiedlung Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Tvoje baba.
- Deine Freundin ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Baba Amte
Murlidhar Devidas Amte
   Korpustyp: Wikipedia
Baba na zabití
Der Appartement Schreck
   Korpustyp: Wikipedia
- Ty jsi baba!
- Bist du doch!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste sexy baba.
Sie sind ein hübsches kleines Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi baba nebo chlap?
Zeichne ihm doch einfach eine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi chlap nebo baba?
- Seid Ihr kein Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Rveš se jak baba.
- Du schlägst wie eine Tunte.
   Korpustyp: Untertitel
Pereš se jak baba.
Früher hattest du mehr drauf, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to baba.
- Sie ist niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kloudná baba.
- Sie ist ein Babe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta baba je na zemi!
Da liegt sie, die dicke Mama!
   Korpustyp: Literatur
Stará baba ti dala šáhnout?
Hör auf hier rumzuflennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediná baba byla tvoje ruka.
Die einzige Freundin die du bisher hattest, war deine Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Ta baba mi pije krev!
Die bringt mich noch mal um!
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď baba, nikdo není doma.
Es ist niemand zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Krvavá baba je Červená královna.
Die miese Breitrübe ist die Rote Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ustoupí, ten je baba.
Höchstens du, du Jammerlappen.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže ta baba je Giuliano.
- Die Schlampe ist Giuliano?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec viděl Baba Rutha.
Mein Dad hat Babe Ruth gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že jsi taková baba, Ari.
Ich wusste nicht, dass du so eine Pussy warst, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že ta baba byla dobrá.
Ich muss sagen, Shorty war der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě toho, že je baba.
Auf der Grundlage, dass er eine Pussy ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ali Baba je venku. V paláci.
Der sitzt im Regierungspalast.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale baba, to přece není haram.
Papa, es ist nicht haram.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, ta stará baba se chystá vyvalit.
Schau, gleich kommt die Kakerlake raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednu a dostanete zadarmo Baba ghanoush.
Eine mehr und ihr kriegt ein Auberginen Püree umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
"Strýček baba"i dítě jsou pryč.
"Onkel Weibsstück" und das Baby sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mariyo, ty jsi vážně suprová baba.
Mariya, du bist eine supercoole Schnalle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď baba a prostě vylez, no tak?
Bleib einfach ganz cool und mach kein Gewese davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje poslední baba nás stála 20 melounů.
Deine Letzte hat uns 20 Millionen gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takovýho bych nikdy nenapsal. Vážně, baba.
- Ey sowas würd ich ja wohl never schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi potrhlá baba, Idgie, prostě potrhlá.
Du bist eine doofe Ziege, Idgie Threadgoode.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím myslet na Baba a Reda.
- Ich denke nur an Babe und Red.
   Korpustyp: Untertitel
Policie ještě Baba a Reda neidentifikovala.
Die Polizei muss Babe und Red noch identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Starej Cable je baba Starej Cable umře
Old Cable hat Pech Old Cable wird sterben
   Korpustyp: Untertitel
Ta baba z realitky a kretén z Bonnu.
Die Immobilienschnalle und das blöde Schwein aus Bonn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi krutá a podlá baba, to ti teda řeknu.
Schaffen wir es nicht, fressen dich die Krokodile allein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla baba, s kterou měl něco můj strejda.
Das war eine Kleine, die mein Onkel verarscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tašky najdeme. Dělám co mohu. Zatracená baba.
Wir werden Ihr Gepäck finden Ich tue mein Bestes teuflische Schlampe
   Korpustyp: Untertitel
A přísahám, že Kisha je ta nejvíc sexy baba vůbec.
Und ich schwöre, dass Kisha der hübscheste und schärfste Hase der nördlichen Hemisphäre ist.
   Korpustyp: Untertitel
Baba příkázala Mařence, aby přinesla dříví a zatopila.
(Heather) "Früh morgens musste Gretel das Feuer anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli na ni, žádná baba za to nestojí.
Du musst das vergessen, weil kein Arsch es wert ist, dass man so lange daran denkt.
   Korpustyp: Untertitel
V útoku byl k ničemu. V obraně byl baba.
Er war nutzlos und feige dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Radši mi řekni, že jsi super-mega-ultra skvostná baba, a to mi stačí.
Sag mir einfach, du bist ein Super-mega-ultra-Blitz-Babe, damit kann ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ta zkurvená baba to zavedla v praxi, řek že kouření škodí našemu zdraví.
Da behauptet doch tatsächlich der verfickte Staat, rauchen schade der Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna baba z Washington Heights ze mě jednou vytřískala liščí kožich.
Eine Puppe aus Washington Heights hatte mich mal an der Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste 29 donášek, tak jsem vám přibalila vaší Baba ganoush zadarmo.
Ihr hattet 29 Bestellungen, deswegen hab ich ein gratis Auberginen Püree reingetan.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl jsem z boje jako baba, jen abych si zachránil krk. Bylo mi to nepříjemné.
So als ob ich das Schlachtfeld verlassen hätte um meine eigene Haut zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli odejdeš do cely smrti jako chlap, nebo jako ubrečená baba.
Wollen Sie wissen, was er sich fragt?
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužili si to, každopádně, ta baba z realitky a ten hajzl z Bonnu.
Die Immobilienschnalle und das blöde Schwein aus Bonn.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ve velké chladničce a vy jste teda pěkně zvrácená baba!
Das war ein Kühlraum und Sie sind ein kranker Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem napůl muslimská baba, co prodala 37 milionů alb, ale ujde to.
Ich bin zwar keine scharfe Halbmuslimin mit 37 Millionen verkauften Platten, aber ich schlag mich durch.
   Korpustyp: Untertitel
"Kurva, ta baba to je ještě děcko." A potom: "Kurva, to mě vzrušuje."
Dann: "Scheiße, das turnt mich an, ich will das Baby ficken."
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš ve škole a já si budu mazat baba ganoush (pomazánka) na Třetí Ulici, zatímco všechna děcka budou žít život který bych měla mít.
Du wirst zu Schule gehen und ich werde Auberginen in der Third Street raushauen, während all diese Kinder das Leben leben, das ich leben sollte.
   Korpustyp: Untertitel