Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=backen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
backen upéci 128 péci 71 péct 16 smažit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

backen upéci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür müssen wir unser Brot backen, bevor wir es verteilen, wie man in Finnland sagt.
Ve Finsku se říká, že pokud chceme rozdávat chléb, musíme ho nejdříve upéct.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag ihnen, ein besoffener Affe könnte bessere Pizza backen.
Pověz jim, že ožralá opice by upekla lepší pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pasteten werden (erforderlichenfalls) bestrichen und dann gebacken, bis ihr Teig eine goldbraune Farbe annimmt, und nach dem Abkühlen mit Gelee aufgefüllt.
Koláče se (případně) potřou glazurou, poté se upečou do zlatohněda a nechají se vychladnout a zrosolovatět.
   Korpustyp: EU
Shirley war die ganze Nacht auf, um den für euch zu backen.
Shirley byla celou noc vzhůru, aby ti ho mohla upéct.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Teilen und Rundwirken wird eine Teigruhezeit von 30 Minuten eingehalten. Die Teige werden geformt, auf Backbleche gelegt und nach Ablauf einer festen Endgärzeit gebacken.
Po rozdělení a rozválení se jednotlivé kusy těsta nechají 30 minut v klidu; z nich se pak vytvarují bochníky, umístí se na plechy na pečení a po uplynutí stanovené doby kynutí se upečou.
   Korpustyp: EU
Zum Glück habe ich ein paar vegane Hundekuchen gebacken.
Máš štěstí, upekla jsem ti veganské psí sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich das gewusst, hätte ich dir einen Kuchen gebacken.
Kdybych to věděl, tak bych ti upekl sakra nádhernej dort.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du Ingwerkekse bevorzugst, backe ich auch die.
Ale jestli chceš radši zázvorky, můžu je také upéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du stehst auf Teilchen, die hier sind frisch gebacken.
Vím, že máš ráda šneky, tak jsem je pro tebe upekl.
   Korpustyp: Untertitel
Vieleicht sollten wir noch mehr Zitronenriegel backen um mehr Geld von den Leuten zu bekommen.
- Možná bychom měli upéct víc dortíků a pomoct lidem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


backen wir pečeme 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit backen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Backen
Kategorie:Pečení
   Korpustyp: Wikipedia
Klassisches Backen und Wechseln.
Klasické upeč a vyměň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd einen backen.
Tak ti ho upeču.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Backen, Humphrey.
- Jdi se bodnout, Humphrey.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter kann backen.
Ale tvoje máma peče dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Dir schlottern deine Backen.
Ty babský tatrmane!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte was backen.
Že bych něco upekl.
   Korpustyp: Untertitel
- uns Scones zu backen.
- upekla nám koláčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Euch Scones zu backen?
- Upekla Vám koláčky?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Kuchen backen?
Víš, jak se dělá dort?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt endlich die Backen.
- Co kdybys sklapla?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich backen?
To je nějaký městský výraz?
   Korpustyp: Untertitel
Kekse für dich backen.
Denně bych ti pekl sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Backen pressen und fressen.
Tak zmlkni a jez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie backen die ganze Nacht?
- Oh, tak vnoci pečete?
   Korpustyp: Untertitel
Brötchen backen, du sizilianischer Cretin.
Jako svíčku, ty sicilskej šuline.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knacke und Sie backen?
Já třepu, ty pečeš?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass uns Plätzchen backen!
Tak, a jdeme na keksy!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Backen glucksten “pscht, pscht”.
„pšš-šš-šš“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Backen sie Pizzen da drin?
Pečou v tom pizzy, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, wir backen.
Ne, slyšíte jen práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kung Fu und Brezeln backen.
- V kung fu a akrobacii.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir backen einige Würste?
Můžem si opéct nějaké klobásy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pizza backen wir morgen.
- Tu pizzu si můžeme udělat zítra, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir backen hier alles, Kumpel.
Pečeme tady kdeco, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Backen Sie ihm lieber Kuchen.
Peppe povídal:
   Korpustyp: Untertitel
Kann die nicht wunderbar backen?
Myslíš na to samé, co já?
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben Sie so einzigartig backen gelernt?
Kde jste si osvojila to vzácné umění?
   Korpustyp: Untertitel
- Sowas würden Sie nicht zum Backen anziehen.
Sama byste v nich nepekla.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin backen sie ihr Brot.
Tam dělají svůj chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Er strahlt über alle vier Backen.
- Teď budeme mít dva šéfy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso haltet ihr Idioten nicht eure Backen?
Proč si vy kreténi něčím nezacpete huby?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Backen zum Wackeln bringen.
Ať se ti třesou tvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sexy Yogalehrerin, die auf Backen steht.
Sexy instruktorka jógy, který ráda peče.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum backen sie die Kekse so?
-Proč dělají takový sušenky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du dir etwas backen?
Jak si budeš píct?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie backen keine Pizzen da drin.
Ne, pizzy v tom nepečou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann backen Sie sich einen Zeugen.
Mám pravdu. Nemáte nic. Nemáte ani svědka!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich also nur selbst backen.
Takže jediná upečená věc pak budeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie lange das backen muss?
Víš, jak dlouho se to má vařit?
   Korpustyp: Untertitel
Max und Deke backen einen Kuchen.
Max a Deke pečou dorty.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen nicht zum Plätzchen backen.
Ti nepřišli páct cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest vielleicht kleinere Brötchen backen.
Mohl bys trochu snížit své nároky.
   Korpustyp: Untertitel
Lebern, Rogen, Zungen, Backen, Köpfe und Flügel
Játra, jikry a mlíčí, jazyky, lícní části, hlavy a ploutve
   Korpustyp: EU
Niemand brachte mir bei zu backen.
Nikdo mě nenaučil, jak se peče.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist sie gerade am Backen.
Možná ji překvapíme, jak peče buchty.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda wird Lily einen Kuchen backen.
Amanda ten dort Lily upeče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will heute Borschtsch kochen, Fladen backen.
Udělám boršč a palačinky, bude teď líp.
   Korpustyp: Untertitel
Deine echten Gefühle, die du wie ein Backen-hörnchen in deinen Backen angesammelt hast.
Opravdovej pocit. Myslíš, že je to dobrý nápad?
   Korpustyp: Untertitel
- Und meine Töchter backen dann irgend so 'n Süßkram.
A moje dcery většinou pečou takové sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Octavius, halt die Backen, das ist nicht deine Schlacht.
Počakej Oktavie, tohle není tvuj boj.
   Korpustyp: Untertitel
Lurch, war sie vor dem Backen da drinnen?
Lurchi, byla v dortu, než jsi ho upekl?
   Korpustyp: Untertitel
Je größer die Backen, desto süßer das Schieben
/ Čím větší polštář, tím sladší strkání /
   Korpustyp: Untertitel
Nach deinem Geburtstagskuchen, dachte ich, ich sollte Kekse backen.
Po tom narozeninovém dortu jsem se rozhodla věnovat vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht eben einen Time Lord backen.
Nemůžeš si jen tak ukuchtit Pána Času!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal pflegt er zu backen, während er einen Menschen erschießt.
Je pro svoji práci opravdu zapálený.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gesicht am Boden und gespreizten Backen.
Natáhl ses na hubu s roztaženejma půlkama.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, ein besoffener Affe könnte bessere Pizza backen.
Pověz jim, že ožralá opice by upekla lepší pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schafft es unsere Republik nicht, solche Kuchen zu backen?
Proč se sakra v naší republice nedělají tak dobré sušenky?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wurde diesem Mädchen das Backen beigebracht.
Vypadá to, že tady vychrtlík něco ukuchtil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Fräulein, wie wär's, wenn wir beide was backen?
Co kdybychom si my dvě udělaly nějaké palačinky?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich den Kuchen zu Ende backen.
Možná bych ten dort měla dodělat já.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr, dass sie das mit "Kekse backen" meint?
To podle vás myslí tím "pečením sušenek"?
   Korpustyp: Untertitel
Na, das wäre gut, wenn wir was backen müssten!
- To jim máme uvařit polívku?
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, Mann, kannst du mir eine Torte backen?"
"Hej, mohl bys mi upíct dort?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beim Backen doch hoffentlich nicht viel gekostet?
Poslyšte, nesnědla jste toho při vaření moc, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten heute Abend eine Pizza backen.
Napadlo mě, že bychom si mohly udělat k večeři pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Franck bitten, uns einen Kartoffelkuchen zu backen.
Řeknu Franckovi, aby nám usmažil bramboráčky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als würde ich backen, stimmt's, Max?
Vypadá to, jako když peču, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die backen Kuchen, um Himmels Willen.
Vždyť pečou dorty, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, einige Großmütter backen, einige spielen Bridge, einige häkeln.
Víš, některé babičky pečou, některé hrají bridge, některé háčkují.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs backen tolle Torten, aber Schluss damit für heute.
Tak, naše debata dnes končí.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass wir zehntausend Brote die Woche backen?
Věděl jsi, že upečeme přes 10 000 bochníků tejdně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du welche willst, helfe ich beim Backen.
Ale jestli chceš tak ti něco udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in jedem Jahr werde ich einen Schokoladenkuchen backen.
Upeču čokoládový dort, stejně jako každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Backen hängen vor lauter Traurigkeit so runter.
Mám pocit, že se ze samého smutku svěsily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Nordberg versprochen, heute ein Rosinenbrot zu backen.
Slíbil jsem Nordbergovi, že dnes upečeme vánočku.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver sah aus dem Fenster, und Tränen der Freude rollten ihm über die Backen.
Oliver zvedl oči k oknům a slzy radostného očekávání mu kanuly crčkem po líci.
   Korpustyp: Literatur
Der einzige Weg, noch mehr Backen hinzuhalten, wäre seine Hose runterzulassen.
Jediným způsobem, jak by sbalil další kočky je, že by si sundal kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, vielleicht war es etwas unbedacht von uns, einen Todesstern-Kuchen zu backen.
Ale možná to od nás bylo bezohledné udělat dort Hvězdy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist falsch daran, wenn eine Mutter ihrem Sohn eine Geburtstagstorte backen will?
- Co je špatného na matce, která chce pro svého syna vyrobit domácí narozeninový dort?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch mal 'ne Alte heiraten, die so backen kann, Alter.
Nechal bych se oženit s fuchtlí, která takhle peče, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss die Brötchen nicht, ich dachte beim Backen an dich.
A nezapomeň tyto rolky, protože jsem je dělala speciálně pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lieb sie jeden Wochentag, jeden samtige-Backen-Tag Ihr wisst, was ich mein
/ Miluju jí každý den, den se sametovýmy tvářemi / / Víte, co myslím /
   Korpustyp: Untertitel
Ich laber euch ein Kotelett an die Backen, dabei ist es dein Geburtstag.
Vymluvila bych vám díru do hlavy, ale jsou to tvoje narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie mögen, ich kann's kochen, braten, frittieren, dünsten, backen und rösten.
Uvařím vám, na co si vzpomenete. Na pánvi, v hrnci, na pekáči i na grilu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat immer mit einer Waffe in seiner Koje geschlafen und die Backen aufgeblasen.
Jak spal s pistolí u hlavy a málem si ji ustřelil?
   Korpustyp: Untertitel
Für Mr. Benedict ist es genauso leicht, dich flachzulegen, wie Kuchen zu backen.
Chci říct, že tě pan Benedikt může sfouknout snadno jako sirku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es lässt meine Backen rosig wirken, alle vier davon.
Prý mám díky ní šunky jak růžičky. Všechny čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir 'n Omelett backen, musst du vorher Eier knacken!
Nechceš si zahrát kulečník? Já to rozstřelím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch reden kannst, sind deine Backen noch nicht voll!
Když ještě mluvíš, tak sis asi nic nenacpala do tváří!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Cafeteria, Die haben das Backen echt nicht erfunden.
Byla jsem v kavárně. Dělaly tam křupavé brambůrky.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie dran, denn gleich backen wir Brownies mit Celine Dions Koch.
Sledujte s námi, jak peče Celine Dion oříškové sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Küche. Wir ändern das Rezept und backen nur, wenn nötig.
Je to vlastně kuchyň, upravujeme recept a v případě nutnosti připravíme dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe stieß Gretel zum Ofen. Sie wollte Gretel backen, wenn sie im Ofen war."
Když přístrčíla Mařenku k pecí, chystala se zavřít dvířka a Mařenku upěct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proportionen zwischen den verschiedenen Teilen des Ofens sind entscheidend, damit das Backen der Pizza gelingt.
Správný poměr mezi jednotlivými částmi pece je zásadní pro dosažení dokonalého propečení pizzy.
   Korpustyp: EU
Er hatte ein großes Gesicht mit schweren Backen, ein weiches Kinn und überraschend sanfte Augen.
Měl mohutný obličej se silnými čelistmi, jemnou bradu a překvapivě mírné oči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In all den Jahren ist es mir noch nie gelungen, knuspriges Brot zu backen.
Za všechny ty roky jsem nikdy neviděl křupavé těsto.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte ihr Angestellter während dem Backen geraucht Die Zigarette entzündete die Gasleitung
No, vypadá to že váš zaměstnanec zapálil troubu když jeho cigareta rozžhavila plynovod.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das auch wie Dizzy Gillespie mit deinen Backen machen?
Umíš udělat takovou tu věc s tvářemi jako Dizzy Gillespie?
   Korpustyp: Untertitel