Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=baggern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
baggern hloubit 1
[NOMEN]
Baggern hloubení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "baggern"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und baggern, Quinn, baggern, okay?
A zapadni, Quinne. Zapadni.
   Korpustyp: Untertitel
Baggern Sie mich an?
Ty se mi vyhrožuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Baggern die Sie manchmal an?
Zkoušejí to na tebe někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie baggern mich an?
Ale balíte mě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Baggern Sie meine Frau an?
Zkoušíte to na moji manželku?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Freunde baggern dich an?
- Moji kamarádi tě balej?
   Korpustyp: Untertitel
Die baggern schon den ganzen Abend.
Celý večer po mně jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Schon so früh am Morgen am Baggern?
To od rána balíš holky?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir leben im 21. Jahrhundert. Frauen baggern wie Männer.
Podívej, chápu, je to 21. století, a žena může jít po její stejně jako muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter heiratet alle 15 Minuten. Ihrer Ehemänner baggern sie dauernd an. Deshalb ist sie so.
Její matka se vdává každých patnáct minut a její manžel Jenny vždycky bije, proto je taková.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Beihilfe im Falle von Baggern und Schleppern streng auf den Seeverkehrsteil der Tätigkeiten beschränkt?
Je podpora v případě remorkérů a plovoucích bagrů přísně omezena pouze na tu část činností, která představuje námořní dopravu?
   Korpustyp: EU
Reden so Leute miteinander in Krankenhäusern, oder baggern Sie mich an?
Takhle spolu lidé v nemocnici mluví, nebo po mně jedete?
   Korpustyp: Untertitel
Die von diesen Betreibern genutzten Schiffe baggern bzw. heben auch Material aus, das sie dann befördern.
Lodi používané těmito provozovateli také těží nebo hloubí materiály, které poté dopravují.
   Korpustyp: EU
Warum amüsieren wir uns nicht am Strand und baggern Mädels an?
Proč jme tady a ne na pláži? Můžeme si zablbnout sehnat holky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer du bist, baggern dich Typen an, selbst wenn ich gleich daneben stehe.
Ať jdeme kamkoliv, všichni po tobě jedou, i kdyžž stojím hned vedle tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Neben einem Verbot der Grundschleppnetz-Fischerei und der Einrichtung eines globalen Fonds zum Schutz der Wälder sollten wir ein weltweites Netzwerk von geschützten Meeresgebieten kennzeichnen, in dem Fischen, Boot fahren, Umweltverschmutzung, Baggern, Bohren und andere schädliche Aktivitäten verboten wären.
Kromě zákazu vláčení sítí po mořském dně a založení globálního fondu pro neuskutečněné odlesňování bychom měli stanovit globální síť chráněných mořských oblastí, v nichž by nebylo dovoleno rybařit, plavit se na člunech, znečisťovat, narušovat dno a provádět vrty nebo jiné činnosti s negativními dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar