Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bahno s vysoce toxickým obsahem zaplavilo okolní pole a vesnice.
Der Schlamm mit seinem hochgiftigen chemischen Inhalt hat die benachbarten Felder und Dörfer überflutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodgins dnes ráno dostal zbytky oblečení a bahno.
- Hodgins hat die Kleidung und den Schlamm.
používání zařízení pro čištění kol, aby se bahno a prach nepřenášely na veřejné komunikace
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
Mám na zadku puchýře, válím se v bahně.
Ich habe Blasen am Hintern, liege im Schlamm.
Porosty slanorožce (Salicornia spp.) a dalších jednoletých rostlin kolonizujících bahno a písek
Pioniervegetation mit Salicornia und anderen einjährigen Arten auf Schlamm und Sand (Quellerwatt)
A potom zase kočka spadne do bahna.
Dann fällt die Schnecke in den Schlamm.
Totéž platí pro tisíce zemědělských podniků, jejichž plodiny byly zničeny, stejně tak však bahno vyřadilo z provozu traktory a stroje a poškodilo osivo, stáje a dobytkářské farmy byly zaplaveny a tisíce kusů dobytka a drůbeže se utopily.
Das Gleiche gilt für die tausenden von landwirtschaftlichen Betrieben, die zusehen mussten, wie ihre Ernte zerstört wurde, aber auch wie Traktoren, Maschinen und Saat durch den Schlamm unbrauchbar wurden, Ställe überschwemmt wurden und tausende von Rindern und Geflügel ertrunken sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedla byste kaši a plahočila se bahnem.
Brei essen und durch den Schlamm laufen?
Nebylo naděje, že bychom našli stopy v bahnu, neboť zvedající se bahno zalilo se vždycky opět, avšak, když jsme na konec dostihli pevnější půdy za močálem, jali jsme se všichni tři horlivě ohlížeti po stopách. Avšak nikde nebylo nejmenší známky po nich!
Es gab keine Möglichkeiten, Fußabdrücke im Moor zu finden, da der Schlamm sie umgehend wieder füllte, aber als wir schließlich wieder festeren Boden erreichten, suchten wir gründlich nach ihnen, doch haben wir niemals nur das kleinste Anzeichen gefunden.
Na pustým ostrově to udělá do bahna, kuřeti, do sudu, do díry po suku.
Ein Mann auf einer einsamen Insel würde den Schlamm vögeln. Oder ein Huhn. Ein Fass.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho jméno je vláčeno bahnem; je nazýván antisemitou, přestože Goldstonova zpráva nepoukazuje pouze na Izrael.
Sein Name wird in den Dreck gezogen. Er wird als Antisemit bezeichnet, obwohl im Goldstone-Bericht nicht nur auf Israel mit dem Finger gezeigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jak se tam to bahno dostalo, Hale?
Wie ist dann der Dreck dahin gekommen, Hal?
Sadok Chourou sedí ve vězení posledních 16 let a Radhia Nasraoui, která vystupuje jako jeho obhájkyně, je vláčena bahnem a její kariéra je navždy poškozena.
Sadok Chourou vegetiert seit 16 Jahren im Gefängnis dahin und Radhia Nasraoui, die als sein Anwalt tätig ist, wurde durch den Dreck gezogen und ihre Karriere dauerhaft beschädigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoď kbelík bahna a doufej, že z toho něco padne na tvého klienta.
Wirf' kübelweise Dreck umher und hoffe, dass nichts davon deinen Klienten trifft.
Takovými příjemnými úvahami si pan Fagin krátil čas, zatímco se bahnem a blátem ubíral k svému ponurému příbytku, kde Lišák byi dosud vzhůru a netrpělivě čekal na jeho návrat.
Mit diesen angenehmen Gedanken beschäftigt, verfolgte Fagin seinen Weg durch Dreck und Nässe, bis er seine Höhle wieder erreichte. Der Gannef war noch wach und erwartete ungeduldig seine Rückkehr.
Sakra, koukni na to bahno, co jsi sem zatáhl.
Verdammt, sieh dir den Dreck an, den du reingebracht hast.
Ne tak, abych poznal, že strkání do bahna je projevem náklonnosti.
Nicht alt genug zu begreifen, daß in den Dreck geschubst zu werden ein Zeichen von Zuneigung war.
Řekla jsi mu, že se tady pokorně plazím bahnem?
Hast du ihm gesagt, dass ich ein Gemeiner bin und hier im Dreck rumwühle?
Že si ale vybrala bahno, co?
Die ist ordentlich in den Dreck geflogen, was?
Huren strotzen vor Dreck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bůh pomoziž těm, kdož nyní musí kráčeti Velikou bažinou, neboť i pevné části půdy zajisté jsou nyní změněny v bahno.
Gott helfe jenen, die jetzt in dem großen Moor umherirren, denn selbst das feste Land war zu Morast geworden.
Tekutý písek je směs písku, bahna a vody.
Treibsand besteht aus Sand, Morast und Wasser.
Strčil za mě ruce do bahna, abych já mohl mít ty své čisté!
Der seine Hände in den tiefsten Morast steckt, damit Ihre eigenen sauber erscheinen.
- Hej, já viděl tělo. - Dole v bahně.
- Ich hab eine Leiche im Morast gesehen.
A po 3, 8 miliardách let evoluce máme v nitru pořád ještě bahno.
Und nach 3, 8 Milliarden Jahren Evolution sind wir im Grunde immer noch im Morast.
Nějaký pes lovil v metrovém bahnu?
Hat einer seinen Hund in meterhohem Morast Gassi geführt?
V momentě, kdy uvidí, že opouštíme pevnou půdu sexuální teorie, abychom se utápěli v bahně pověr, tak po nás skočí.
Ertappen sie uns, wie wir den festen Boden der Sexualtheorie verlassen und uns im Morast des Aberglaubens wälzen, da sticht die Meute zu.
Hledal jsem tě velmi dlouhou dobu. Bahnem a špínou. Daleko od domova, od mé ženy a mé postele.
Ich suche seit sehr langer Zeit nach Ihnen, durch Morast und Schmutz, weit weg von meinem Zuhause, meiner Frau und meinem Bett.
Wir kamen aus dem Morast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tedy oba typy kapitalismu zdiskreditovány bahnem podvodů a bankrotů?
Sind also beide Formen des Kapitalismus´ durch einen Sumpf aus Betrügereien und Bankrotten in Verruf gekommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Racci jak se vznášejí nad bahnem.
Schau, die Möwen fliegen über den Sumpf.
Pokud tyto sousedící státy nejsou respektovány a jejich osud zůstane okrajový, tak jsme všichni vtaženi do bahna neokolonialismu uvnitř Evropy.
Wenn diese angrenzenden Völker und ihr Schicksal nicht beachtet werden, dann werden wir alle im neuen Europa in den Sumpf des Neokolonialismus gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom zapadl do bahna a chce mě stáhnout s sebou. Vážně, kámo.
Er steckt einfach nur im Sumpf und will mich da mit rein ziehen.
Ano, pane Langene a dámy a pánové, zdravé veřejné finance skutečně podporujeme, klíčové však pro nás je, jak bychom se všichni mohli posunout kupředu, jak vybřednout z tohoto bahna.
Ja, Herr Langen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir sind in der Tat für gesunde Staatsfinanzen, aber das Wesentliche ist für uns, wie wir alle vorankommen können, wie wir aus diesem Sumpf herauskommen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě důležitější je, jak říká klasik, že všichni vězíme v bahně, ale někteří z nás vzhlížejí ke hvězdám.
Noch wichtiger ist, wie es das alte Sprichwort sagt, wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od chvíle, co jsem tě vytáh z bahna, jsi ještě nedospěl.
Du bist nicht erwachsen geworden, seit ich dich aus der Gosse holte.
Pane premiére, citoval jste před chvílí ve svém projevu Michelangela, existuje další dobrý citát od irského básníka Oscara Wilda, který řekl: "Všichni vězíme v bahně, ale někteří z nás se dívají ke hvězdám."
Sehr geehrter Premierminister, Sie haben vorher in Ihrer Rede Michelangelo zitiert; und hier ist ein weiteres gutes Zitat von einem irischen Dichter, Oscar Wilde, der gesagt hat: "Wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jsi nad to povznesený a pochopitelně jsi nad to byl povznesený než tě vyhodili. Ale hádej, kdo se teď s námi plácá v bahně?
Ich weiß, Sie sind sich zu gut dafür, und natürlich waren Sie das mal, bevor Sie gefeuert wurden, aber jetzt sind Sie in der Gosse mit uns anderen, Mike.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodou saturovaná horninová vrstva (propustné horniny nebo nezpevněné materiály jako štěrk, písek, bahno nebo jíl), z níž lze účelně odebírat podzemní vodu jímacím objektem.
Eine feuchte Untergrundschicht aus wasserführendem durchlässigem Gestein oder unverfestigten Materialien (Kies, Sand, Schluff oder Ton), aus der sich Grundwasser mithilfe eines Brunnens entnehmen lässt.
struktura (např. % hrubého písku, jemného písku, bahna a jílu),
Textur (z. B. % grober Sand, feiner Sand, Schluff und Ton),
% bahna + (2 × % jílu) ≤ 30 % nebo
Schluff in % + (2 × Ton %) ≤ 30 % oder
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "bahno"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gorgonautské bahno se vzdá."
Übergebe den Gorgoniten-Abschaum."
Vláčel jméno Páně skrze bahno svojí duše!
Den Namen des Herrn so bösartig zu beschmutzen!
a biologie ať studuje bahno a plíseň.
die Biologie vor allem für Schleimpilze wäre -
Vyplav to bahno ze svojí duše.
Befreie deine Seele von diesen bösen Gedanken.
- Nemůžu se dostat přes to bahno!
Ich komm nicht mehr raus!
Nahromaděné bahno v okruhu tří metrů do hloubky deseti centimetrů.
Nehm Schlickproben in drei Metern Radius bis zu einer Tiefe von zehn Zentimetern.
Smyj z něj to bahno, a nebude ani bílej.
Wenn man den wäscht, ist er nicht mal weiß.
Na místo očí měl velká, purpurově červená vejce, které v očních důlcích tepaly jako živé bahno.
Die Augen waren große, blutende Eier von dunkelroter Farbe, die wie lebender Glibber in den Höhlen pulsierten.
Vím, jak bereš vážně to své bahno, ale to je osobní.
Ich weiß wie ernst du dein Schlammbaden nimmst, aber das ist persönlich.
Když sem byl mladík, tak pinta desítky, říkali sme tomu bahno, stála čtyři pence.
Als ich ein junger Mann war, kostete das Bier - Braunbier pflegten wir es zu nennen - vier Pence die Pinte.
Základem je koňský hnůj, pak říční bahno a špetka tajné ingredience.
Ein Teil Düngemittel, ein Teil Flussschlamm, und ein wenig von meiner persönlichen Zutat.
za skupinu ALDE Předmět: Toxické červené bahno - ekologická katastrofa v Maďarsku
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Giftschlammkatastrophe in Ungarn
Ten chlápek ucítí další studenej větřík a jeho krev se změní v "bahno ze mě kape".
Wenn er noch eine kühle Brise abbekommt, verwandelt sich sein Blut zu Schmalz und er stirbt.
Jestli se cítíš hůř než bahno na dně rybníka, máš, co si zasloužíš.
Wenn du dich jetzt schlechter fühlst als je zuvor, dann hast du es verdient.
Viděl jsem hlavu jeho dlouho vyčnívati z jámy bahenní, avšak na konec bahno stáhlo ho přece dolů.
Ein Weile sah ich seinen Kopf noch aus einem Schlammloch herausschauen, aber dann wurde es schließlich nach unten gesogen.
Podle informací maďarských orgánů neobsahuje červené bahno vysoké koncentrace těžkých kovů, takže není považováno za nebezpečný odpad.
Nach Informationen der ungarischen Behörden enthält der Rotschlamm keine hohe Konzentration an Schwermetallen und gilt daher nicht als gefährlicher Abfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřijel jsem do New Havenu, abych viděl tuto hru, probíral vaše sny nebo házel bahno na starodávné univerzity.
Ich bin nicht hier, um das Stück zu sehen, über Ihre Träume zu reden oder Eulen nach Athen zu tragen.
Četné krize v letech 1997 až 2002 (BSE, bahno z čističek, dioxin, zkažené maso) si v mnoha oblastech výroby potravin vyžádaly přijetí evropské právní úpravy.
Die zahlreichen Krisen in den Jahren 1997 bis 2002 (BSE, Klärschlamm, Dioxin, Gammelfleisch) erforderten auf vielen Gebieten der Lebensmittelproduktion europäische Regelungen.
Na populistických lídrech, již tvrdí, že vyčistí bahno korupce a morálního úpadku ve jménu slušnosti a tradice, je však dnes pozoruhodné právě to, že jejich ideologie se vyskytuje v tolika různých politických odstínech.
Was an den Populisten von heute jedoch auffällt, wenn sie behaupten, mit der Korruption und dem moralischen Verfall im Namen der Tugend und Tradition aufräumen zu wollen, ist, dass ihre Ideologie in so vielen politischen Farben erscheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar