Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bahno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bahno Schlamm 74 Dreck 41 Morast 9 Sumpf 6 Gosse 4 Schluff 3 Moos
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bahnoSchlamm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bahno s vysoce toxickým obsahem zaplavilo okolní pole a vesnice.
Der Schlamm mit seinem hochgiftigen chemischen Inhalt hat die benachbarten Felder und Dörfer überflutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodgins dnes ráno dostal zbytky oblečení a bahno.
- Hodgins hat die Kleidung und den Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
používání zařízení pro čištění kol, aby se bahno a prach nepřenášely na veřejné komunikace
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
   Korpustyp: EU
Mám na zadku puchýře, válím se v bahně.
Ich habe Blasen am Hintern, liege im Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Porosty slanorožce (Salicornia spp.) a dalších jednoletých rostlin kolonizujících bahno a písek
Pioniervegetation mit Salicornia und anderen einjährigen Arten auf Schlamm und Sand (Quellerwatt)
   Korpustyp: EU
A potom zase kočka spadne do bahna.
Dann fällt die Schnecke in den Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro tisíce zemědělských podniků, jejichž plodiny byly zničeny, stejně tak však bahno vyřadilo z provozu traktory a stroje a poškodilo osivo, stáje a dobytkářské farmy byly zaplaveny a tisíce kusů dobytka a drůbeže se utopily.
Das Gleiche gilt für die tausenden von landwirtschaftlichen Betrieben, die zusehen mussten, wie ihre Ernte zerstört wurde, aber auch wie Traktoren, Maschinen und Saat durch den Schlamm unbrauchbar wurden, Ställe überschwemmt wurden und tausende von Rindern und Geflügel ertrunken sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedla byste kaši a plahočila se bahnem.
Brei essen und durch den Schlamm laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo naděje, že bychom našli stopy v bahnu, neboť zvedající se bahno zalilo se vždycky opět, avšak, když jsme na konec dostihli pevnější půdy za močálem, jali jsme se všichni tři horlivě ohlížeti po stopách. Avšak nikde nebylo nejmenší známky po nich!
Es gab keine Möglichkeiten, Fußabdrücke im Moor zu finden, da der Schlamm sie umgehend wieder füllte, aber als wir schließlich wieder festeren Boden erreichten, suchten wir gründlich nach ihnen, doch haben wir niemals nur das kleinste Anzeichen gefunden.
   Korpustyp: Literatur
Na pustým ostrově to udělá do bahna, kuřeti, do sudu, do díry po suku.
Ein Mann auf einer einsamen Insel würde den Schlamm vögeln. Oder ein Huhn. Ein Fass.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "bahno"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gorgonautské bahno se vzdá."
Übergebe den Gorgoniten-Abschaum."
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi to bahno!
Du bist der Kot!
   Korpustyp: Untertitel
To bahno je moc silný.
Man sinkt so tief ein!
   Korpustyp: Untertitel
Vláčel jméno Páně skrze bahno svojí duše!
Den Namen des Herrn so bösartig zu beschmutzen!
   Korpustyp: Untertitel
a biologie ať studuje bahno a plíseň.
die Biologie vor allem für Schleimpilze wäre -
   Korpustyp: Untertitel
Vyplav to bahno ze svojí duše.
Befreie deine Seele von diesen bösen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dostat přes to bahno!
Ich komm nicht mehr raus!
   Korpustyp: Untertitel
Nahromaděné bahno v okruhu tří metrů do hloubky deseti centimetrů.
Nehm Schlickproben in drei Metern Radius bis zu einer Tiefe von zehn Zentimetern.
   Korpustyp: Untertitel
Smyj z něj to bahno, a nebude ani bílej.
Wenn man den wäscht, ist er nicht mal weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Na místo očí měl velká, purpurově červená vejce, které v očních důlcích tepaly jako živé bahno.
Die Augen waren große, blutende Eier von dunkelroter Farbe, die wie lebender Glibber in den Höhlen pulsierten.
   Korpustyp: Literatur
Vím, jak bereš vážně to své bahno, ale to je osobní.
Ich weiß wie ernst du dein Schlammbaden nimmst, aber das ist persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Když sem byl mladík, tak pinta desítky, říkali sme tomu bahno, stála čtyři pence.
Als ich ein junger Mann war, kostete das Bier - Braunbier pflegten wir es zu nennen - vier Pence die Pinte.
   Korpustyp: Literatur
Základem je koňský hnůj, pak říční bahno a špetka tajné ingredience.
Ein Teil Düngemittel, ein Teil Flussschlamm, und ein wenig von meiner persönlichen Zutat.
   Korpustyp: Untertitel
za skupinu ALDE Předmět: Toxické červené bahno - ekologická katastrofa v Maďarsku
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Giftschlammkatastrophe in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Ten chlápek ucítí další studenej větřík a jeho krev se změní v "bahno ze mě kape".
Wenn er noch eine kühle Brise abbekommt, verwandelt sich sein Blut zu Schmalz und er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se cítíš hůř než bahno na dně rybníka, máš, co si zasloužíš.
Wenn du dich jetzt schlechter fühlst als je zuvor, dann hast du es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem hlavu jeho dlouho vyčnívati z jámy bahenní, avšak na konec bahno stáhlo ho přece dolů.
Ein Weile sah ich seinen Kopf noch aus einem Schlammloch herausschauen, aber dann wurde es schließlich nach unten gesogen.
   Korpustyp: Literatur
Podle informací maďarských orgánů neobsahuje červené bahno vysoké koncentrace těžkých kovů, takže není považováno za nebezpečný odpad.
Nach Informationen der ungarischen Behörden enthält der Rotschlamm keine hohe Konzentration an Schwermetallen und gilt daher nicht als gefährlicher Abfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřijel jsem do New Havenu, abych viděl tuto hru, probíral vaše sny nebo házel bahno na starodávné univerzity.
Ich bin nicht hier, um das Stück zu sehen, über Ihre Träume zu reden oder Eulen nach Athen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Četné krize v letech 1997 až 2002 (BSE, bahno z čističek, dioxin, zkažené maso) si v mnoha oblastech výroby potravin vyžádaly přijetí evropské právní úpravy.
Die zahlreichen Krisen in den Jahren 1997 bis 2002 (BSE, Klärschlamm, Dioxin, Gammelfleisch) erforderten auf vielen Gebieten der Lebensmittelproduktion europäische Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na populistických lídrech, již tvrdí, že vyčistí bahno korupce a morálního úpadku ve jménu slušnosti a tradice, je však dnes pozoruhodné právě to, že jejich ideologie se vyskytuje v tolika různých politických odstínech.
Was an den Populisten von heute jedoch auffällt, wenn sie behaupten, mit der Korruption und dem moralischen Verfall im Namen der Tugend und Tradition aufräumen zu wollen, ist, dass ihre Ideologie in so vielen politischen Farben erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar