Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrhy pro další rozvoj jsou obsaženy v přílohách balíčku týkajícího se sociálních investic.
Vorschläge für eine Weiterentwicklung finden sich in den Anhängen des Pakets zu Sozialinvestitionen.
Balíčky od strýčka z Německa, byly výukou zeměpisu.
Pakete vom Onkel aus Deutschland, das war Erdkunde.
To se týká i balíčku stávajících a budoucích opatření v oblasti finančního systému.
Gleiches gilt für das Paket der bestehenden und künftigen Maßnahmen für das Finanzsystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, dej mi ten balíček, Tommy.
Komm schon, gib mir das Paket, Tommy.
Zemědělství je důležité, ale ostatní druhy podnikání jsou pro venkovské oblasti rovněž důležité a tento balíček může být prospěšný.
Landwirtschaft ist wichtig, aber andere Geschäftsfelder sind für den ländlichen Raum auch wichtig, und dieses Paket kann helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbytek je v doporučeněm balíčku ve schránce na poště v New Yorku.
Das Geld ist in einem Paket in einem Schließfach in New York.
Finsko nyní nemá v úmyslu podpořit portugalský balíček.
Finnland will das Paket für Portugal jetzt nicht billigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilton poslal balíček ještě dřív, než jsme odjeli.
Hilton hat ein Paket abgeschickt, bevor wir überhaupt abgereist sind.
Opatření navržená v třetím balíčku námořní politiky jdou správným směrem a měla by být prováděna co nejlepším způsobem.
Die im dritten Paket der Meerespolitik vorgeschlagenen Maßnahmen weisen in die richtige Richtung und sollten bestmöglich umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten druhý hovor byl jen signál, že je balíček na místě.
Der zweite Anruf war das Signal dafür, dass das Paket bereitliegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes mám narozeniny a hned časně zrána jsem dostal balíček od Alberta.
Heute ist mein Geburtstag, und in aller Frühe empfange ich ein Päckchen von Alberten.
La Quica a Poison dávali dětem balíčky k doručení.
La Quica und Poison ließen die Jungen Päckchen ausliefern.
Pod tím bylo množství úhledných papírových balíčků.
Darunter kam eine Anzahl säuberlich in Papier gewickelter Päckchen zum Vorschein.
Penny, vypadá to, že tady máš balíček.
Penny, du scheinst hier ein Päckchen bekommen zu haben.
U bankovek v nominální hodnotě 200 a 500 EUR 1 balíček (= 100 jednotek)
Für Banknotenstückelungen von 200 EUR und 500 EUR, ein Päckchen (= 100 Einheiten)
Jednou ráno byl v chodbě před mým bytem balíček.
Eines morgens befand sich ein Päckchen vor meiner Haustür.
Vrátila se k vyústění chodby, poklekla a rozbalila balíček.
Sie ging zu der T-Kreuzung zurück, kniete nieder und klappte einen Zipfel ihres Päckchens auf.
Dobře, takže máme jeden balíček M-CATu s chloridem draselným.
Gut, also haben wir ein Päckchen mit Potassum Chloride.
Mluvila informativním tónem, jako by jen vyřizovala nějaký vzkaz - že babička volala nebo že pošťák tady nechal balíček.
Sie sagte es im Tonfall von jemand, der eine Routineinformation weitergibt etwa daß Großmutter vorhin angerufen oder der Briefträger ein Päckchen dagelassen hatte.
- Ten balíček jsi mi nechal ty, že?
- Du hast mir das Päckchen hinterlassen, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například musí být označeno mleté maso, na balíčku s hamburgery musí být jasně uvedeno, odkud maso pochází.
Beispielsweise muss in den USA auf einer Packung Hamburger draufstehen, woher das Fleisch für den Hamburger kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak podívej. Ten balíček jsi měl v kapse bundy, ne?
Hör zu, du hattest die Packung in deiner Jackentasche, oder?
Indexovaná nákupní cena balíčku pro maloobchodníky by se pohybovala kolem 35.
Der indexierte Kaufpreis der Packung würde für die Einzelhändler bei etwa 35 liegen.
V každým balíčku je zdarma dárkovej kupon.
Die kamen mit Geschenkcoupons in jeder Packung.
Po spotřebování červeného balíčku použijte zelený trojitý balíček, který je zřetelně označen číslem " 3 " na horní pravé straně krabičky.
Nachdem die rote Packung leer ist, verwenden Sie die grüne Dreierpackung, auf der deutlich eine "3" auf der rechten oberen Seite der Packung steht.
Jeden balíček pro tebe, jeden balíček pro mě.
Eine Packung für Sie, eine Packung für mich.
Po spotřebování žlutého balíčku použijte červený trojitý balíček, který je zřetelně označen číslem " 2 " na horní pravé straně krabičky.
Nachdem die gelbe Packung leer ist, verwenden Sie die rote Dreierpackung, auf der deutlich eine "2" auf der rechten oberen Seite der Packung steht.
Sázel jsem i na datum spotřeby balíčku sýra.
Ich habe sogar auf das Haltbarkeitsdatum einer Packung Käse gewettet.
Nakonec po spotřebování zeleného balíčku použijte modrý trojitý balíček, který je zřetelně označen číslem " 4 " na horní pravé straně krabičky.
Schließlich verwenden Sie, nachdem die grüne Packung leer ist, die blaue Dreierpackung, auf der deutlich eine "4" auf der rechten oberen Seite der Packung steht.
Vykouřila jste celý balíček za hodinu.
Du hast eine gesamte Packung in einer Stunde geraucht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezpečnostní balíček
Sicherheitspaket
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Této francouzské akci předcházel v roce 2008 „bezpečnostní balíček“ v Itálii, který označil takzvané „kočovníky“ za hrozbu pro národní bezpečnost a zavedl mimořádná legislativní opatření vedoucí k vyhnání neitalských Romů.
Die französischen Aktionen folgen dem „Sicherheitspaket“ Italiens aus dem Jahr 2008. Darin wurden so genannte „Nomaden“ als Bedrohung der nationalen Sicherheit dargestellt und auf Grundlage der damit verbundenen Notstandsgesetzgebung wurden alle nicht italienischen Roma ausgewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj proto považuje tuto směrnici za součást nového „bezpečnostního balíčku“, který ve společné snaze zachránit každý rok tisíce zbytečných lidských obětí a ušetřit miliardy eur realistickým způsobem spojí všechny aktéry a součásti bezpečnostního řetězce – řidiče, vozidla, silniční komunikace, tvůrce politik a občany.
Der Verfasser begreift die Richtlinie deshalb als Teil eines neuen Sicherheitspakets, das alle Glieder der Sicherheitskette – Fahrer, Fahrzeuge, Straßen, Politiker und Bürger – in ihren gemeinsamen Anstrengungen zur Vermeidung Tausender von unnötigen Unfällen und zur Einsparung von Milliarden Euro jährlich in realistischer Weise miteinander verknüpft.
Podle mne je velmi důležité, aby italská vláda udělala vše, co je v jejích silách, aby dodržela svůj příslib a zabezpečila, že plánovaný bezpečnostní balíček nebude namířený vůči žádné konkrétní národnostní menšině, a zároveň zabránila hromadným deportacím.
Ich halte es für wichtig, dass die italienische Regierung alles in ihrer Macht Stehende tut, um ihr Versprechen einzuhalten und sicherzustellen, dass das geplante Sicherheitspaket sich nicht an eine einzelne ethnische Gruppe richtet und dass Massenabschiebungen verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
balíček cigaret
eine Packung Zigaretten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediná věc, kterou jsem od toho kamioňáka dostal, byl balíček cigaret a tužka na obočí.
Das einzigste was ich von dem LKW-Fahrer bekommen habe war eine Packung Zigaretten und einen Augenbrauenstift.
Poslouchejte, poslouchejte, nechte mě koupit vám balíček cigaret a začneme od začátku, okej?
Hören Sie, hören Sie, warum kaufe ich Ihnen nicht eine Packung Zigaretten und wir fangen noch mal ganz von vorne an, in Ordnung?
Balíček cigaret a zapalovač.
Eine Packung Zigaretten und ein Feuerzeug.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit balíček
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ab 19:30 Uhr debattiert das Plenum über die Situation in Georgien .
Souvislosti: balíček v kostce
Hintergrund: Das Sixpack in Kürze
Je vyžadován dodatečný balíček:
Ein Neustart des Rechners ist erforderlich
- Přeložil jeden krát balíček.
Ich werde nun ein Mal abheben.
Es wurde ein Umschlag für dich abgeben.
Kdo zamíchá další balíček?
Oh, das darf doch nicht wahr sein.
Du hast mir eine Essenstüte gepackt.
Ein Pappkarton mit einer Schnur.
Nehmen Sie die Schachtel.
Du kannst die Fracht jetzt abholen!
Beru jí zdravotní balíček.
Ich packe ein paar Sachen für sie ein.
Ich habe ihn zurück geschoben.
Sie sollten es lieber behalten.
Útlak je balíček ujednání.
Unterdrückung ist ein Pauschalgeschäft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dám vám startovací balíček.
Ich habe hier ein Starterpaket.
- Frank, gib mir das Zigarettenpäckchen.
Někdo přišel pro balíček.
Hier ist ein Bote für die Geschäftsleitung.
- Druhej balíček je stejnej?
- Das selbe ist in der anderen Tasche?
Das sind meine Glückskarten.
Přidej do košíku balíček.
Hol den Packen vom Karren!
Jo, prohlídly jsme balíček.
Ja, wir haben die Verpackungen gecheckt.
Je to diplomatický balíček.
Es ist ein Diplomaten-Beutel.
Nemám ten balíček, řediteli.
- Ich habe die Ware nicht, Direktor.
Ein Verpflegungspaket von meiner Frau.
Sestavím ti začátečnický balíček.
Ich werde dir mal ein Anfänger-Set zusammenstellen.
Nechtěli jsme žádný kosmetický balíček.
Wir wollten keine Mogelpackung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo správně zmínil telekomunikační balíček.
Jemand hat richtigerweise das Telekommunikationspaket erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
R ichtlinie verabschiedet am: 28.09.2005
A nyní podepíšeme legislativní balíček.
Wir sollten nun gehen und das Legislativpaket unterzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je balíček ze sledování.
Dies ist ein Überwachungspaket.
Überreichen Sie es um genau 18:00 Uhr.
Michaelsi, máš ten balíček karet?
Michaels, haben Sie dieses Kartenspiel da?
- Někdo mi tu nechal balíček.
- Den hat mir jemand auf die Bühne geworfen.
Jako malej roztomilej balíček radosti.
Süß wie ein kleiner kompakter Wonneproppen.
Nějaký mizerní blbci dostali balíček.
Da geht's 'n paar armen Schweinen an den Kragen.
Vem balíček a vypadni odtamtud.
Nimm die Ware und verschwinde von dort.
Dostal jsem balíček, je skvělej.
Sowieso bekam ich das Hilfspaket und es ist einfach großartig.
Tady je váš balíček, pane.
Zachránit balíček ATF, dobrá práce.
Wir haben einen ganzen packen für die ATF gerettet -- Gute Arbeit.
- Je tady ten druhej balíček?
- Ist mein anderes Spiel hier irgendwo?
Mají oni štědrý, prospěšný balíček?
Haben die da auch mehr als großzügige Vergünstigungen?
gázu velký a malý balíček.
Unterhemden, Stulpen, Kampfgeschirr, großes und kleines,
Balíček je připraven na vyzvednutí.
Posten ist bereit für die Extraktion.
Tady je váš uvítací balíček.
Hier ist Ihr Willkommenspaket.
A zkontrolujte ten jeho balíček.
Und überprüfen Sie seine Tarotkarten.
- Tak jo, dejte mi balíček.
- Klar, geben Sie mir einen Sack.
Tohle je ten balíček, ano?
- Das ist der Deal hier, ok?
Třeba si dám další balíček.
Vielleicht sollte ich noch eine Tüte aufmachen.
Máš u sebe nějaký balíček?
Wurde Ihnen ein Umschlag übergeben?
Někdo ti tu nechal balíček.
Jemand hat ein Packet für Sie hinterlassen.
Měla jsem balíček v ruce.
Ich hatte die Karten in der Hand.
Obstarejte mi balíček ledu, rychle!
Holt mir einen Eisbeutel.
A co balíček s překvapením?
Was ist mit dem Überraschungspaket?
Mám balíček žvejkaček ze samoobsluhy.
Ich habe ein paar Marmeladenpäckchen von Leo's Diner.
Rozděl balíček na stejné části.
Heben sie ab, in zwei gleiche Stöße.
Dokonce mi vrazil orientační balíček.
Er gab mir das Orientierungspaket.
Was ist in der Verpackung?
Jak má převzít ten balíček?
Wie kommt er an den Chip?
Prosím koupíte mi balíček žvýkaček.
Kannst du mir Kaugummi holen?
Pokud bych chtěla doručit "balíček".
Falls ich irgendwelche "Lieferungen" bekommen möchte.
Takže jsi nedostal uvítací balíček?
Du meinst, du hast dein Willkommenspaket nicht bekommen?
Zdá se, že nedoručil balíček.
Offensichtlich hat er das Portfolio nicht geliefert.
- A máme tady poslední balíček,
• Informační balíček pro lékaře • Informační balíček pro zdravotnické pracovníky • Informační balíček pro pacienta
• Informationspaket für Ärzte • Informationspaket für medizinisches Personal • Informationspaket für Patienten
Legislativní balíček: přídatné látky v potravinách
Wichtiges Infrastrukturprojekt - unter vielen
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Weitere Informationen zur EU-Pestizidpolitik finden Sie hier
Poslanci ve Štrasburku schválili chemický balíček REACH
Hoffen, dass REACH gedeiht
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Diesem Kompromiss muss nun das Plenum zustimmen.
Balíček návrhů předložených ke schválení obsahuje:
Das Vorschlagspaket, das zur Annahme vorgelegt wird, umfasst Folgendes:
Z těchto důvodů jsem nepodpořila kompromisní balíček.
Aus diesem Grund habe ich dem Kompromisspaket meine Zustimmung versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba balíček karet na každého hráče.
- Sie brauchen für jeden Spieler ein Kartenspiel.
A taky mi dejte balíček lupínků.
Und ich nehme eine Tüte Chips.
Vzala jsem ti balíček vaty ze skříně.
Ich hab auch Wattebällchen.
A že máš donést balíček kávy.
Bring nächstes Mal ein Attest.
Až budeš venku, vyzvedni mi balíček.
- Balíček svíček, ale změnil jsem názor.
- Kerzen, aber ich habe meine Meinung geändert.
Řekněte mi až bude balíček doručen.
Sagen Sie mir, wenn der Vogel im Nest ist.
A tenhle balíček je náš klíč.
Und dieses kleine Ding ist unser Schlüssel.
Vezmeme balíček karet. Vyšší karta vyhrává.
Wir nehmen einfach Karten, und die höhere Karte gewinnt.
- Ne na takové, která neměla reklamní balíček.
Keine, bei der es nicht eine Tüte mit Geschenken gab.
Dokud máš ten balíček, budeme tě pronásledovat.
- Das war ein schwerer Fehler.
Tak už jí došel ten úžasnej balíček?
So, bekam Sie das phantastische Hilfspaket noch?
Zapomněla jste si váš uvítací balíček.
Sie haben Ihr Willkommenspaket vergessen.
Posledně mi trvalo hodinu, poslat ten balíček.
Ich brauchte letztes mal eine Stunde, um dir dieses Packet zu schicken.
Americké velitelství v Panamě nám poslalo balíček.
Das Südliche Kommando der USA in Panama schickte ein Carepaket:
Víme, kdy a kde dorazí balíček.
Wir wissen wann und wo das Packet ankommen wird.
Polož tu zbraň. Naval balíček žvýkaček.
Kanone runter und gib mir einen Kaugummi.
Takže říkáš, že toto je obyčejný balíček?
Also willst du damit sagen, dass das ein offizielles Kartenspiel ist?
- Záchranný balíček dodje za tři dny.
- Die Bürgschaft findet in drei Tagen statt.
Opatření D: Restrukturalizační balíček pro významné věřitele
Maßnahme D: Umschuldungsvereinbarungen mit den Hauptgläubigern