Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=balíček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balíček Paket 1.695 Päckchen 106 Packung 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

balíčekPaket
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návrhy pro další rozvoj jsou obsaženy v přílohách balíčku týkajícího se sociálních investic.
Vorschläge für eine Weiterentwicklung finden sich in den Anhängen des Pakets zu Sozialinvestitionen.
   Korpustyp: EU
Balíčky od strýčka z Německa, byly výukou zeměpisu.
Pakete vom Onkel aus Deutschland, das war Erdkunde.
   Korpustyp: Untertitel
To se týká i balíčku stávajících a budoucích opatření v oblasti finančního systému.
Gleiches gilt für das Paket der bestehenden und künftigen Maßnahmen für das Finanzsystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak, dej mi ten balíček, Tommy.
Komm schon, gib mir das Paket, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělství je důležité, ale ostatní druhy podnikání jsou pro venkovské oblasti rovněž důležité a tento balíček může být prospěšný.
Landwirtschaft ist wichtig, aber andere Geschäftsfelder sind für den ländlichen Raum auch wichtig, und dieses Paket kann helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytek je v doporučeněm balíčku ve schránce na poště v New Yorku.
Das Geld ist in einem Paket in einem Schließfach in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Finsko nyní nemá v úmyslu podpořit portugalský balíček.
Finnland will das Paket für Portugal jetzt nicht billigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilton poslal balíček ještě dřív, než jsme odjeli.
Hilton hat ein Paket abgeschickt, bevor wir überhaupt abgereist sind.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření navržená v třetím balíčku námořní politiky jdou správným směrem a měla by být prováděna co nejlepším způsobem.
Die im dritten Paket der Meerespolitik vorgeschlagenen Maßnahmen weisen in die richtige Richtung und sollten bestmöglich umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten druhý hovor byl jen signál, že je balíček na místě.
Der zweite Anruf war das Signal dafür, dass das Paket bereitliegt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezpečnostní balíček Sicherheitspaket 3
balíček cigaret eine Packung Zigaretten 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit balíček

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Telekomunikační balíček:
Ab 19:30 Uhr debattiert das Plenum über die Situation in Georgien .
   Korpustyp: EU DCEP
"Balíček?" Ne.
"Lieferungen?" Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Souvislosti: balíček v kostce
Hintergrund: Das Sixpack in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
Je vyžadován dodatečný balíček:
Ein Neustart des Rechners ist erforderlich
   Korpustyp: Fachtext
- Přeložil jeden krát balíček.
Ich werde nun ein Mal abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten balíček byl její.
Das war ihr Tütchen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tady nějaký balíček.
Es wurde ein Umschlag für dich abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zamíchá další balíček?
Wer hat noch ein Deck?
   Korpustyp: Untertitel
To dítě je balíček.
- Das Baby ist die Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Máš můj balíček, brácho?
Bist du dabei? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Je balíček připraven?
Oh, das darf doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu balíček.
- Jemand zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsi mi balíček.
Du hast mir eine Essenstüte gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ten balíček vypadá?
Ein Pappkarton mit einer Schnur.
   Korpustyp: Untertitel
- Vemte si celý balíček.
Nehmen Sie die Schachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Balíček je připraven!
Du kannst die Fracht jetzt abholen!
   Korpustyp: Untertitel
10 centů za balíček.
10 Cent pro Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ten balíček.
Das ist der Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Beru jí zdravotní balíček.
Ich packe ein paar Sachen für sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem posílal balíček.
Ich habe ihn zurück geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Jiro, balíček pro tebe.
Du hast Besuch, Jiro.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si celý balíček.
Sie sollten es lieber behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Útlak je balíček ujednání.
Unterdrückung ist ein Pauschalgeschäft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dám vám startovací balíček.
Ich habe hier ein Starterpaket.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten balíček.
- Frank, gib mir das Zigarettenpäckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo přišel pro balíček.
Hier ist ein Bote für die Geschäftsleitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevři ten balíček.
- Mach es auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Druhej balíček je stejnej?
- Das selbe ist in der anderen Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
- Můj šťastný balíček.
Das sind meine Glückskarten.
   Korpustyp: Untertitel
Přidej do košíku balíček.
Hol den Packen vom Karren!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, prohlídly jsme balíček.
Ja, wir haben die Verpackungen gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to diplomatický balíček.
Es ist ein Diplomaten-Beutel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ten balíček, řediteli.
- Ich habe die Ware nicht, Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Balíček od mé ženy.
Ein Verpflegungspaket von meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Sestavím ti začátečnický balíček.
Ich werde dir mal ein Anfänger-Set zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme žádný kosmetický balíček.
Wir wollten keine Mogelpackung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo správně zmínil telekomunikační balíček.
Jemand hat richtigerweise das Telekommunikationspaket erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Balíček přijat v EP: 24.
R ichtlinie verabschiedet am: 28.09.2005
   Korpustyp: EU DCEP
A nyní podepíšeme legislativní balíček.
Wir sollten nun gehen und das Legislativpaket unterzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je balíček ze sledování.
Dies ist ein Überwachungspaket.
   Korpustyp: Untertitel
Doručte balíček v 18:00.
Überreichen Sie es um genau 18:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Michaelsi, máš ten balíček karet?
Michaels, haben Sie dieses Kartenspiel da?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo mi tu nechal balíček.
- Den hat mir jemand auf die Bühne geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako malej roztomilej balíček radosti.
Süß wie ein kleiner kompakter Wonneproppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký mizerní blbci dostali balíček.
Da geht's 'n paar armen Schweinen an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vem balíček a vypadni odtamtud.
Nimm die Ware und verschwinde von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem balíček, je skvělej.
Sowieso bekam ich das Hilfspaket und es ist einfach großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je váš balíček, pane.
Hier ist ihr Packet.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránit balíček ATF, dobrá práce.
Wir haben einen ganzen packen für die ATF gerettet -- Gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady ten druhej balíček?
- Ist mein anderes Spiel hier irgendwo?
   Korpustyp: Untertitel
Mají oni štědrý, prospěšný balíček?
Haben die da auch mehr als großzügige Vergünstigungen?
   Korpustyp: Untertitel
gázu velký a malý balíček.
Unterhemden, Stulpen, Kampfgeschirr, großes und kleines,
   Korpustyp: Untertitel
Balíček je připraven na vyzvednutí.
Posten ist bereit für die Extraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je váš uvítací balíček.
Hier ist Ihr Willkommenspaket.
   Korpustyp: Untertitel
A zkontrolujte ten jeho balíček.
Und überprüfen Sie seine Tarotkarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, dejte mi balíček.
- Klar, geben Sie mir einen Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ten balíček, ano?
- Das ist der Deal hier, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba si dám další balíček.
Vielleicht sollte ich noch eine Tüte aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš u sebe nějaký balíček?
Wurde Ihnen ein Umschlag übergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ti tu nechal balíček.
Jemand hat ein Packet für Sie hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem balíček v ruce.
Ich hatte die Karten in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Obstarejte mi balíček ledu, rychle!
Holt mir einen Eisbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
A co balíček s překvapením?
Was ist mit dem Überraschungspaket?
   Korpustyp: Untertitel
Mám balíček žvejkaček ze samoobsluhy.
Ich habe ein paar Marmeladenpäckchen von Leo's Diner.
   Korpustyp: Untertitel
Rozděl balíček na stejné části.
Heben sie ab, in zwei gleiche Stöße.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce mi vrazil orientační balíček.
Er gab mir das Orientierungspaket.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za balíček?
Was ist in der Verpackung?
   Korpustyp: Untertitel
Jak má převzít ten balíček?
Wie kommt er an den Chip?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím koupíte mi balíček žvýkaček.
Kannst du mir Kaugummi holen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych chtěla doručit "balíček".
Falls ich irgendwelche "Lieferungen" bekommen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi nedostal uvítací balíček?
Du meinst, du hast dein Willkommenspaket nicht bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nedoručil balíček.
Offensichtlich hat er das Portfolio nicht geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
- A máme tady poslední balíček,
- Jetzt das letzte.
   Korpustyp: Untertitel
• Informační balíček pro lékaře • Informační balíček pro zdravotnické pracovníky • Informační balíček pro pacienta
• Informationspaket für Ärzte • Informationspaket für medizinisches Personal • Informationspaket für Patienten
   Korpustyp: Fachtext
Legislativní balíček: přídatné látky v potravinách
Wichtiges Infrastrukturprojekt - unter vielen
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Weitere Informationen zur EU-Pestizidpolitik finden Sie hier
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci ve Štrasburku schválili chemický balíček REACH
Hoffen, dass REACH gedeiht
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Diesem Kompromiss muss nun das Plenum zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Balíček návrhů předložených ke schválení obsahuje:
Das Vorschlagspaket, das zur Annahme vorgelegt wird, umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto důvodů jsem nepodpořila kompromisní balíček.
Aus diesem Grund habe ich dem Kompromisspaket meine Zustimmung versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba balíček karet na každého hráče.
- Sie brauchen für jeden Spieler ein Kartenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
A taky mi dejte balíček lupínků.
Und ich nehme eine Tüte Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem ti balíček vaty ze skříně.
Ich hab auch Wattebällchen.
   Korpustyp: Untertitel
A že máš donést balíček kávy.
Bring nächstes Mal ein Attest.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš venku, vyzvedni mi balíček.
Bring mir 'ne Tüte mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Balíček svíček, ale změnil jsem názor.
- Kerzen, aber ich habe meine Meinung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi až bude balíček doručen.
Sagen Sie mir, wenn der Vogel im Nest ist.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle balíček je náš klíč.
Und dieses kleine Ding ist unser Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme balíček karet. Vyšší karta vyhrává.
Wir nehmen einfach Karten, und die höhere Karte gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne na takové, která neměla reklamní balíček.
Keine, bei der es nicht eine Tüte mit Geschenken gab.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud máš ten balíček, budeme tě pronásledovat.
- Das war ein schwerer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už jí došel ten úžasnej balíček?
So, bekam Sie das phantastische Hilfspaket noch?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jste si váš uvítací balíček.
Sie haben Ihr Willkommenspaket vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně mi trvalo hodinu, poslat ten balíček.
Ich brauchte letztes mal eine Stunde, um dir dieses Packet zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Americké velitelství v Panamě nám poslalo balíček.
Das Südliche Kommando der USA in Panama schickte ein Carepaket:
   Korpustyp: Untertitel
Víme, kdy a kde dorazí balíček.
Wir wissen wann und wo das Packet ankommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Polož tu zbraň. Naval balíček žvýkaček.
Kanone runter und gib mir einen Kaugummi.
   Korpustyp: Untertitel
Takže říkáš, že toto je obyčejný balíček?
Also willst du damit sagen, dass das ein offizielles Kartenspiel ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Záchranný balíček dodje za tři dny.
- Die Bürgschaft findet in drei Tagen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření D: Restrukturalizační balíček pro významné věřitele
Maßnahme D: Umschuldungsvereinbarungen mit den Hauptgläubigern
   Korpustyp: EU