Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní činnost HPB byla rozdělena do tří balíků a prodána formou prodeje aktiv.
Das MLB-Kerngeschäft wurde in drei Pakete aufgeteilt und durch Veräußerung der Vermögenswerte verkauft.
Janice, jen mu řekni, že mám ten balík.
Janice, sagen Sie ihm, ich habe das Paket.
Tyto balíky nesmí sestávat z organizovaných částí podniku nebo podnikatelské činnosti.
Solche Pakete dürfen keine organisierten Unternehmensteile oder Teile der Geschäftstätigkeit darstellen.
Steven dostal tip na velký balík.
Steven hatte ein großes Paket bekommen.
Koordinovaný balík individualizovaných služeb je určený k opětovnému začlenění pracovníků na pracovní trh.
Das koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen dient der Wiedereingliederung arbeitsloser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt.
Někdy mám pocit, že jsme jako dva balíky.
Manchmal denke ich, wir sind wie zwei Pakete.
Společnost DHL patří s celosvětovým obratem ve výši 18,2 miliardy EUR v roce 2005 k předním zasílatelům expresních balíků.
DHL gehört mit einem weltweiten Umsatz von 18,2 Mrd. EUR im Jahr 2005 zu den führenden Expressdienstleistern für Pakete.
Hele, já zapomněl doručit ten balík.
Moment, ich vergaß das Paket abzuliefern.
Díky balíku hospodářské správy bude Evropa mnohem lépe připravená.
Europa wird mit diesem Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung viel besser vorbereitet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eddie Van Coon tady doručil balík v den, kdy zemřel.
Eddie Van Coon überbrachte hier ein Paket an dem Tag an dem er starb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O nejvhodnější velikosti balíku by se mělo rozhodnout s přihlédnutím k nejlepší součinnosti, která by měla být dosažena v plnění základních dopravních potřeb“.
Ausschlaggebend für die geeignete Größe eines Bündels sollte der erzielte optimale Synergieeffekt bei der Sicherung notwendiger Verkehrsverbindungen sein.“
Ten můj je stlačený do jednoho perfektního, vhodně velkého balíku.
Meins ist in ein perfektes, bequemes, großes Bündel komprimiert.
Tyče, pruty v balíku/svazku
Vy dostanete novou práci, nemocnice dostane pěkný balík peněz.
Sie bekommen einen neuen Job, das Krankenhaus einen netten Bündel Bargeld.
Pokud jde o spojení tras do jednoho balíku, tvrdilo se, že toto spojení účinně vyřadilo soupeře, jelikož společnost CalMac, která už zajišťovala veškerou přepravu, byla jediným uchazečem schopným předložit nabídku na celý balík tras.
Hinsichtlich der Bündelung der Strecken wurde angeführt, dass dadurch Wettbewerber praktisch ausgeschlossen wurden, da CalMac, das bereits alle diese Strecken bediente, der einzige Bieter war, der ein Angebot für das gesamte Bündel vorlegen konnte.
Dal mi velký balík peněz..a dobrý spropitný.
Gab mir ein großes Bündel in bar und ein gutes Trinkgeld.
Poněvadž zákazník se zajímá pouze o celkovou cenu, již musí zaplatit za zboží jako balík, a poněvadž množství nakoupených součástí tohoto balíku závisí pouze na jeho celkové ceně, prodejce jednotlivých položek to vede k požadavkům obzvlášť vysokých cen.
Weil der Kunde nur an der Summe der Preise interessiert ist, die er für alle Güter zusammen zahlt und die Menge der gekauften Einheiten des Bündels der komplementären Güter nur von dieser Summe abhängig macht, fühlt sich der einzelne Anbieter zu einer besonders aggressiven Preissetzung ermutigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za posledních několik měsíců, jsi nechal balík na ponících.
In den letzten paar Monaten hast du ein schönes Bündel bei den Pferden verloren.
Podle sdělení Komise o výkladu nařízení o námořní kabotáži (oddíl 5.5.3) „členské státy chtějí často spojovat trasy veřejné dopravy na různé ostrovy a z nich do jednoho balíku, aby vytvořily úspory z rozsahu služeb a přilákaly provozovatele.
In der Mitteilung der Kommission zur Auslegung der Seekabotage-Verordnung (Abschnitt 5.5.3.) heißt es: „Die Mitgliedstaaten möchten oft Strecken von und nach verschiedenen Inseln, für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegt wurden, in einem einzigen Bündel zusammenfassen, um Größenvorteile zu erzielen und Betreiber anzuziehen.
Kdybych já měla její rychlost, určitě bych ušetřila tátovi balík za univerzitní školné.
Wenn ich ihre Geschwindigkeit gehabt hätte, bin ich sicher, hätte ich Dad ein Bündel an College Schulgeld ersparen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od silniční dopravy je použitý papír dopravovaný po železnici zabalený v balících.
Im Unterschied zum Straßentransport wird das auf dem Schienenweg transportierte Gebrauchtpapier in Ballen verpackt.
Pane Quime, do poledne potřebujeme mít u hlavní cesty 200 balíků sena.
Mr. Quimby, wir brauchen 200 Ballen Heu auf der Hauptstraße.
musí být předkládány hromadně nebo v balících, pytlích nebo podobných obalech.
sie müssen lose in Massenladungen oder in Ballen, Säcken oder ähnlichen Verpackungen gestellt werden.
A taky se mi to povedlo za 12 liber šterlinků a balík hedvábí.
Und für 12 Pfund Sterling und einen Ballen Seide habe ich das getan.
Dlouhá lněná vlákna se skladují v balících, na nichž může být případně kód označující:
Lange Flachsfasern sind in Ballen zu lagern, die, gegebenenfalls in Form eines Codes, folgende Angaben tragen:
Potřebuje do rána z Londýna poslat pět balíků látky.
Ich brauche bis morgen 5 Ballen Stoff aus London. Geld spielt keine Rolle.
bloky nepravidelného tvaru, kusy, balíky, prášek, granule, zlomky a podobné hromadné formy.
unregelmäßige Blöcke, Stücke, Ballen, Pulver, Granulate, Krümel und ähnliche lose Formen.
V roce 1979 lítal v malých letadlech s balíky trávy z Kolumbie.
1979 flog Lehder mit einer Flotte Kleinflugzeuge ganze Ballen Marihuana aus Kolumbien heraus.
Styren-butadienový kaučuk vyrobený emulzní polymerací (E-SBR) v balících
Styrol-Butadien-Kautschuk, durch Emulsionspolymerisation hergestellt (E-SBR), in Ballen
Pokud by tyhle balíky odešli na skládku, jak bylo zamýšleno, nikdo by se nedozvěděl, že se tu stal zločin.
Wenn diese Ballen, wie angenommen, zur Deponie gegangen wären, hätte niemand gemerkt, dass hier überhaupt ein Verbrechen stattgefunden hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumíte tomu? Někdo mohl po cestě vyhodit do tmy pár balíků a pak se pro ně sám vrátit.
Da braucht nur mal einer ganz nebenbei zwei oder drei Packen liegen zu lassen, während wir unterwegs sind.
Takže vzali balík dovnitř, dali ho pod stromek.
Also, sie brachten das Pack nach drinnen, legten es unter den Baum.
Otec nechal Livii balík, kterej by zadusil i slona.
Dein Vater hinterließ Livia einen Packen, der einen Elefanten erschlagen könnte.
Mám pořádnej balík, co mě pálí v rozkroku.
Ich habe einen fetten Packen, der mir ein Loch in die Hose brennt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sally dělá, co může, ale balík sena nezdvihne.
Sally tut, was sie kann, aber Heuballen kann sie nicht heben.
vyzvednout balík
ein Paket abholen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem tu, abych vyzvedl balíky z té lodi.
Ich bin hier, um ein Paket abzuholen, das mit diesen Schiff gekommen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
doručování poštovních balíků ze zahraničí o hmotnosti do 20000 gramů,
Zustellung von Postpaketen aus dem Ausland bis 20000 g,
poštovních balíků o hmotnosti do 10000 gramů, včetně balíků s udanou hodnotou,
Postpaketen bis 10000 g, darunter Wertsendungen,
Předchozí rozhodnutí [11] podle článku 30 směrnice 2004/17/ES týkající se poštovních balíků mezi běžnými balíky pro podniky a pro spotřebitele rozlišují.
In früheren Entscheidungen [11] gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2004/17/EG im Zusammenhang mit Postpaketen wurde zwischen B2B- und B2C-Standardpostpaketen unterschieden.
Kromě listovních zásilek jsou to rovněž například knihy, katalogy, noviny, časopisy a poštovní balíky obsahující zboží s obchodní hodnotou či bez obchodní hodnoty;“;
Es handelt sich dabei neben Briefsendungen z. B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten;“;
Všeobecná služba zahrnuje doručování listovních zásilek a adresných tiskovin o hmotnosti do 2 kg a poštovních balíků o hmotnosti do 20 kg a služby související s doporučenými a pojištěnými zásilkami.
Der Post-Universaldienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
Národní regulační orgány mohou zvýšit hmotnostní limit pro pokrytí všeobecnými službami u poštovních balíků až na hmotnost nepřesahující 20 kg a mohou stanovit zvláštní opatření pro dodávání těchto balíků do domu.
Die nationalen Regulierungsbehörden können die Gewichtsobergrenze für Postpakete, die unter den Universaldienst fallen, auf einen Wert anheben, der 20 kg nicht übersteigt, und Sonderregelungen für die Hauszustellung von solchen Postpaketen vorsehen.
Kromě listovních zásilek jsou to rovněž například knihy, katalogy, noviny, časopisy a poštovní balíky obsahující zboží s obchodní hodnotou či bez obchodní hodnoty, bez ohledu na jejich hmotnost;
Neben Briefsendungen handelt es sich dabei z. B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten, ungeachtet ihres Gewichts;
Na poštovní zásilky (včetně poštovních balíků) se použijí ustanovení o volném oběhu uvedená v základním rozhodnutí, aniž by podléhaly předložení osvědčení stanoveného v kapitole 2, není–li na obalu ani v průvodních dokladech uvedeno, že obsahují zboží, které nesplňuje podmínky stanovené v základním rozhodnutí.
Postsendungen (einschließlich Postpaketen) erhalten die Begünstigungen der Bestimmungen des Grundbeschlusses über den freien Warenverkehr, ohne dass die in Kapitel 2 vorgesehene Bescheinigung vorgelegt werden muss, es sei denn, dass die Umschließungen oder die Begleitpapiere mit dem Hinweis versehen sind, dass die darin enthaltenen Waren die Voraussetzungen des Grundbeschlusses nicht erfüllen.
Bez ohledu na hmotnostní limit poštovních balíků stanovený v rámci všeobecných služeb daného členského státu zajistí členské státy dodávání poštovních balíků přijatých z jiných členských států o hmotnosti do 20 kg na vlastním území.“;
Ungeachtet der in einem Mitgliedstaat geltenden Gewichtsobergrenzen für Postpakete, die unter den Universaldienst fallen, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Postpakete aus anderen Mitgliedstaaten, deren Gewicht höchstens 20 kg beträgt, in ihrem Hoheitsgebiet zugestellt werden.“;
Společný tranzitní režim se nepoužije na poštovní zásilky (včetně poštovních balíků) uskutečněné v souladu s akty Světové poštovní unie, pokud je zboží přepravováno nositeli práv a povinností vyplývajících z těchto aktů nebo na jejich účet.
Das gemeinsame Versandverfahren ist auf Postsendungen (einschließlich Postpakete), die gemäß den Vorschriften des Weltpostvertrags befördert werden, nicht anzuwenden, wenn die Waren von Personen, die im Rahmen dieser Vorschriften Rechte und Pflichten innehaben, oder auf deren Rechnung befördert werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit balík
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Etwas früh für Post, oder?
Poloviční, nebo celý balík?
- Das wäre ein schwerer Schlag.
Haben wir 'ne hübsche Summe?
Hier sollte ein ganzes Regal mit Diät-Soda sein.
Ich bin nur ein Hinterwäldler.
Nein, ich bezahle kein Blutgeld.
Halt ihn nicht wie einen Laib Brot.
Du hast aber ganz schön viele davon!
- Není jen vesnický balík.
- Er ist nicht bloß ein Bauernlümmel.
Sondern groß zu verdienen.
Vytisknu štítek na balík.
Ich drucke die Versand-Etikette aus.
Ich hab deinen Brief abgeschickt.
Du hast den Brief nicht abgeschickt.
Für'n Heidengeld, außerdem.
Das sollte man sich überlegen.
Neu vielleicht zwei oder drei.
Er ist ein verdammter Bauer!
Das ist eine ganz schöne Ausbeute.
Stací ukázat balík a chovat se jak balík.
Geh hin und spiel den reichen Narren.
Velký balík a Velký bratr
Big Money verbündet sich mit Big Brother
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš vidět, jak vyhrajem balík?
Kamst du, um uns gewinnen zu sehen?
- Balík. - Šlo to dobře, viď?
Koupil jsi mi balík sušenek.
Du hast mir eine Packung Kekse gekauft.
- Stačí lusknout, a máš balík.
Meinst du, ein Fingerschnipsen genügt?
Jako balík mezi náhradníma dílama.
Zusammen mit all den Ersatzteilen.
- Dobře, vysoudíme vám balík peněz.
Doma tomu říkáme "vesnický balík".
Wir nennen das "den Dorftrottel spielen".
Oba jsme vydělali balík, ne?
-Wir haben beide daran verdient.
V sobotu vyhraju pořádnej balík.
-Diesen Samstag kommt er gross raus.
Jo, mám Spiveyho a balík.
Ja, ich habe Spivey und das "Packet".
Není to zrovna obří balík,
- Ten balík v tom nejede.
Der Hinterwäldler hat keine Ahnung.
Nechovej se jako vesnický balík.
Sei nicht so ein Hinterwäldler.
- Na tom jsme vydělali balík.
- Unser Verkaufsschlager, das Zeug.
- To je ale solidní balík.
Platil velkej balík, takže tak.
Na ja, die Bezahlung war gigantisch, darum ging's.
Výpravčí Váš balík přijal, pane.
Ja, Sir, er hat es noch angenommen.
Balík transakčních programů pro minipočítače
Softwarepaket für die Transaktionsverarbeitung in Minicomputern
Balík transakčních programů pro mikropočítače
Softwarepaket für die Transaktionsverarbeitung in Microcomputern
Balík programů pro elektronické publikování
Softwarepaket für das elektronische Publizieren
Balík programů pro stolní typografii
Softwarepaket für das Desktop-Publishing (DTP)
- Uhodni to, a vyhraješ balík.
Wenn du das rauskriegst, wartet 'n hübscher Gewinn auf dich.
- To nevadí. Máme kontrolní balík.
- Egal, wir halten die Aktienmehrheit.
Ich hab eine Pastete für dich.
- Tenhle systém mě stál balík.
- Das System ist sehr kostspielig, okay?
Vždycky beru celý balík, co?
- Bekomme ich den Mengenrabatt?
Připadám vám jako naprostý balík?
Wie klinge ich? Wie ein Agent aus dem Valley?
Jako bys byl nějakej balík.
Du hörst dich wie ein Idiot an.
Jsem jak balík chipsů na střeše.
Wie eine Packung Chips auf dem Dach.
Pošlete balík s jídlem, vaše milující Ilse.
Schickt bald ein Fresspaket Eurer Euch innig liebenden Ilse.
Jak se ti líbí tenhle balík, Rayi?
Und wie gefällt dir meins, Ray?
-a i tam musíš koupit celej balík.
Und da bezahlen Sie praktisch für die Verpackung.
Začni ho nenávidět a vyhraješ balík.
Hasse ihn, bis du rot siehst und du gewinnst große Börsen.
George říká, že teď vydělává balík.
George sagte, dass er jetzt gut verdient.
- Víš, jaký balík bychom za něj dostali?
Weißt du, wie viel das Haus bringt?
To je pořádnej balík. Nemáme šanci.
Wir kommen niemals bis zur Grenze.
Říká se "Vesnický balík", ne "Vesnický králík".
Es heißt Hinterwäldler, nicht Hinterfeldler.
Ten balík jste totiž vy sám!
Klar, Sie sollen ja auch geliefert werden!
Prej ti můj pes vydělal balík.
Man sagt, mein Hund macht dich reich.
Dnes jsem všichni vydělali pěkný balík peněz.
Wir haben einen spektakulären Gewinn gemacht.
Jestli jste gentleman, nebo venkovský balík.
Ob Sie ein Gentleman sind oder ein Bauer, wie ich sagte.
Přítele, který za tebe chce utratit balík.
Einen Freund, der was für dich springen lässt.
- Ten balík jsi sem dostala, že?
Du konntest doch die Fracht her bringen, oder?
Můžeš prostě koupit další balík, co?
Du kannst ja die nächste Packung kaufen.
Vsadím se, že stála pořádný balík.
Wette, das hat 'ne schöne Stange gekostet.
Balík toho nejlepšího zboží v Manhattanu.
Eine Tüte mit dem feinsten Dope von ganz Manhattan.
Donese mi ten balík kolem 6:30.
Er hinterlegt den Seesack gegen 18.30 Uhr.
Vem balík a dej ho nahoru.
Schnapp dir den Stoff und spann ihn.
Docela velký nezdaněný balík za takové sračky.
Ich glaub, wegen Steuervorteilen oder so einem Scheiß.
Balík programů pro zkoušky v letectví
Softwarepaket für Tests im Luftverkehr
Balík transakčních programů pro sálové počítače
Softwarepaket für die Transaktionsverarbeitung in Zentralrechnern
Balík programů pro optické rozpoznávání znaků (OCR)
Softwarepaket für die optische Zeichenerkennung (OCR)
Balík programů pro počítačovou projekci (CAD)
Softwarepaket für den rechnergestützten Entwurf (CAD)
Balík programů pro CAM (počítačově podporovaná výroba)
Softwarepaket für die rechnergestützte Fertigung (CAM)
Balík programů pro finanční analýzu a účetnictví
Softwarepaket für die Finanzanalyse and Buchhaltung
Balík programů pro řízení vztahů se zákazníky
Softwarepaket für das Kundenbeziehungsmanagement (CRM)
Balík programů pro interaktivní hlasovou odezvu (IVR)
Softwarepaket für die interaktive Sprachausgabe
Balík programů pro zálohování a obnovu dat
Softwarepakete für die Datensicherung und -wiederherstellung
Balík programů pro ukládání na archivační média
Softwarepaket für das Laden von Speichermedien
Jednou jsem za tohle nabízel pěknej balík.
Irgendeine Nacht. Er hat uns einiges gekostet.
Chci si najít sponzora a vydělat balík.
Ich such mir einen Geldgeber und verdiene ein Schweinegeld!
Ale že je to pořádnej balík, co?
Allerdings ein verdammt ordentlicher Profit, was?
Balík z české erotické zásilkové služby.
Post vom böhmischen Erotik-Versand!
Páni, to je velký balík psího jídla.
Oh, das ist aber eine große Tüte Hundefutter.
No, je to velký balík psa.
Nun, er ist ja auch ein großer Hund.
Sám jsi řekl že je jen balík.
Du hast doch selbst gesagt, der Junge ist ein Bauernlümmel.
Hlásí, že balík i kabel jsou pryč.
Lesegerät und Kabel frei.
Balík cihel je dobře znějící plán!
Ein Sack Ziegelsteine hört sich nach einem guten Plan an!