Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=balík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balík Paket 339 Bündel 20 Ballen 17 Pack 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

balíkPaket
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavní činnost HPB byla rozdělena do tří balíků a prodána formou prodeje aktiv.
Das MLB-Kerngeschäft wurde in drei Pakete aufgeteilt und durch Veräußerung der Vermögenswerte verkauft.
   Korpustyp: EU
Janice, jen mu řekni, že mám ten balík.
Janice, sagen Sie ihm, ich habe das Paket.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto balíky nesmí sestávat z organizovaných částí podniku nebo podnikatelské činnosti.
Solche Pakete dürfen keine organisierten Unternehmensteile oder Teile der Geschäftstätigkeit darstellen.
   Korpustyp: EU
Steven dostal tip na velký balík.
Steven hatte ein großes Paket bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinovaný balík individualizovaných služeb je určený k opětovnému začlenění pracovníků na pracovní trh.
Das koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen dient der Wiedereingliederung arbeitsloser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy mám pocit, že jsme jako dva balíky.
Manchmal denke ich, wir sind wie zwei Pakete.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost DHL patří s celosvětovým obratem ve výši 18,2 miliardy EUR v roce 2005 k předním zasílatelům expresních balíků.
DHL gehört mit einem weltweiten Umsatz von 18,2 Mrd. EUR im Jahr 2005 zu den führenden Expressdienstleistern für Pakete.
   Korpustyp: EU
Hele, já zapomněl doručit ten balík.
Moment, ich vergaß das Paket abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky balíku hospodářské správy bude Evropa mnohem lépe připravená.
Europa wird mit diesem Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung viel besser vorbereitet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eddie Van Coon tady doručil balík v den, kdy zemřel.
Eddie Van Coon überbrachte hier ein Paket an dem Tag an dem er starb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


balík sena Heuballen 1
vyzvednout balík ein Paket abholen 1
poštovní balík Postpaket 10
Kancelářský balík Office-Paket

100 weitere Verwendungsbeispiele mit balík

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poštovní balík
Postpaket
   Korpustyp: Wikipedia
- Otevři ten balík!
- Etwas früh für Post, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Poloviční, nebo celý balík?
Ein halbes oder ganzes?
   Korpustyp: Untertitel
To je velkej balík.
Ein großes Ding, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro vás balík.
- Lieferung für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádný balík.
- Das wäre ein schwerer Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušnej balík?
Haben wir 'ne hübsche Summe?
   Korpustyp: Untertitel
- A balík karet.
- Und einen Satz Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu celý balík.
Hier sollte ein ganzes Regal mit Diät-Soda sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Vrať mi ten balík!
- Gib mir die Schachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen hloupej balík.
Ich bin nur ein Hinterwäldler.
   Korpustyp: Untertitel
Takovej balík jí nedám.
Nein, ich bezahle kein Blutgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nedrž ho jako balík.
Halt ihn nicht wie einen Laib Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jich celej balík!
Du hast aber ganz schön viele davon!
   Korpustyp: Untertitel
- Není jen vesnický balík.
- Er ist nicht bloß ein Bauernlümmel.
   Korpustyp: Untertitel
- To je balík!
- Die große Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
-Páni, to je balík.
- Ganz schön viel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi přišel balík?
Eine Lieferung für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte ten balík?
Wo ist meine Lieferung?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořádnej balík jo.
Sondern groß zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo stát balík!
Es sieht wirklich teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Vytisknu štítek na balík.
Ich drucke die Versand-Etikette aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jsem tvůj balík.
Ich hab deinen Brief abgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Neposlala si balík.
Du hast den Brief nicht abgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Za pěknej balík.
Für'n Heidengeld, außerdem.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam balík.
Das sollte man sich überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Balík, dva, možná tři.
Neu vielleicht zwei oder drei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to venkovský balík!
Er ist ein verdammter Bauer!
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela balík.
Das ist eine ganz schöne Ausbeute.
   Korpustyp: Untertitel
Stací ukázat balík a chovat se jak balík.
Geh hin und spiel den reichen Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Velký balík a Velký bratr
Big Money verbündet sich mit Big Brother
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš vidět, jak vyhrajem balík?
Kamst du, um uns gewinnen zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Balík. - Šlo to dobře, viď?
- Und, wie war ich?
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsi mi balík sušenek.
Du hast mir eine Packung Kekse gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Stačí lusknout, a máš balík.
Meinst du, ein Fingerschnipsen genügt?
   Korpustyp: Untertitel
Jako balík mezi náhradníma dílama.
Zusammen mit all den Ersatzteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, vysoudíme vám balík peněz.
Nein. - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Doma tomu říkáme "vesnický balík".
Wir nennen das "den Dorftrottel spielen".
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme vydělali balík, ne?
-Wir haben beide daran verdient.
   Korpustyp: Untertitel
V sobotu vyhraju pořádnej balík.
-Diesen Samstag kommt er gross raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám Spiveyho a balík.
Ja, ich habe Spivey und das "Packet".
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna obří balík,
Klingt nicht nach viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten balík v tom nejede.
Der Hinterwäldler hat keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechovej se jako vesnický balík.
Sei nicht so ein Hinterwäldler.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tom jsme vydělali balík.
- Unser Verkaufsschlager, das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale solidní balík.
Da klingelt die Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Platil velkej balík, takže tak.
Na ja, die Bezahlung war gigantisch, darum ging's.
   Korpustyp: Untertitel
Výpravčí Váš balík přijal, pane.
Ja, Sir, er hat es noch angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Balík transakčních programů pro minipočítače
Softwarepaket für die Transaktionsverarbeitung in Minicomputern
   Korpustyp: EU
Balík transakčních programů pro mikropočítače
Softwarepaket für die Transaktionsverarbeitung in Microcomputern
   Korpustyp: EU
Balík programů pro elektronické publikování
Softwarepaket für das elektronische Publizieren
   Korpustyp: EU
Balík programů pro stolní typografii
Softwarepaket für das Desktop-Publishing (DTP)
   Korpustyp: EU
- Uhodni to, a vyhraješ balík.
Wenn du das rauskriegst, wartet 'n hübscher Gewinn auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- To nevadí. Máme kontrolní balík.
- Egal, wir halten die Aktienmehrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Něco pro vás mám. Balík!
Ich hab eine Pastete für dich.
   Korpustyp: Untertitel
-Bože, to je ale balík!
Ach, du Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle systém mě stál balík.
- Das System ist sehr kostspielig, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky beru celý balík, co?
- Bekomme ich den Mengenrabatt?
   Korpustyp: Untertitel
Připadám vám jako naprostý balík?
Wie klinge ich? Wie ein Agent aus dem Valley?
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys byl nějakej balík.
Du hörst dich wie ein Idiot an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jak balík chipsů na střeše.
Wie eine Packung Chips auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete balík s jídlem, vaše milující Ilse.
Schickt bald ein Fresspaket Eurer Euch innig liebenden Ilse.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti líbí tenhle balík, Rayi?
Und wie gefällt dir meins, Ray?
   Korpustyp: Untertitel
-a i tam musíš koupit celej balík.
Und da bezahlen Sie praktisch für die Verpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Začni ho nenávidět a vyhraješ balík.
Hasse ihn, bis du rot siehst und du gewinnst große Börsen.
   Korpustyp: Untertitel
George říká, že teď vydělává balík.
George sagte, dass er jetzt gut verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, jaký balík bychom za něj dostali?
Weißt du, wie viel das Haus bringt?
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádnej balík. Nemáme šanci.
Wir kommen niemals bis zur Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se "Vesnický balík", ne "Vesnický králík".
Es heißt Hinterwäldler, nicht Hinterfeldler.
   Korpustyp: Untertitel
Ten balík jste totiž vy sám!
Klar, Sie sollen ja auch geliefert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Prej ti můj pes vydělal balík.
Man sagt, mein Hund macht dich reich.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem všichni vydělali pěkný balík peněz.
Wir haben einen spektakulären Gewinn gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste gentleman, nebo venkovský balík.
Ob Sie ein Gentleman sind oder ein Bauer, wie ich sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Přítele, který za tebe chce utratit balík.
Einen Freund, der was für dich springen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten balík jsi sem dostala, že?
Du konntest doch die Fracht her bringen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš prostě koupit další balík, co?
Du kannst ja die nächste Packung kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že stála pořádný balík.
Wette, das hat 'ne schöne Stange gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Balík toho nejlepšího zboží v Manhattanu.
Eine Tüte mit dem feinsten Dope von ganz Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Donese mi ten balík kolem 6:30.
Er hinterlegt den Seesack gegen 18.30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Vem balík a dej ho nahoru.
Schnapp dir den Stoff und spann ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Docela velký nezdaněný balík za takové sračky.
Ich glaub, wegen Steuervorteilen oder so einem Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Balík programů pro zkoušky v letectví
Softwarepaket für Tests im Luftverkehr
   Korpustyp: EU
Balík transakčních programů pro sálové počítače
Softwarepaket für die Transaktionsverarbeitung in Zentralrechnern
   Korpustyp: EU
Balík programů pro optické rozpoznávání znaků (OCR)
Softwarepaket für die optische Zeichenerkennung (OCR)
   Korpustyp: EU
Balík programů pro počítačovou projekci (CAD)
Softwarepaket für den rechnergestützten Entwurf (CAD)
   Korpustyp: EU
Balík programů pro CAM (počítačově podporovaná výroba)
Softwarepaket für die rechnergestützte Fertigung (CAM)
   Korpustyp: EU
Balík programů pro finanční analýzu a účetnictví
Softwarepaket für die Finanzanalyse and Buchhaltung
   Korpustyp: EU
Balík programů pro řízení vztahů se zákazníky
Softwarepaket für das Kundenbeziehungsmanagement (CRM)
   Korpustyp: EU
Balík programů pro interaktivní hlasovou odezvu (IVR)
Softwarepaket für die interaktive Sprachausgabe
   Korpustyp: EU
Balík programů pro zálohování a obnovu dat
Softwarepakete für die Datensicherung und -wiederherstellung
   Korpustyp: EU
Balík programů pro ukládání na archivační média
Softwarepaket für das Laden von Speichermedien
   Korpustyp: EU
Jednou jsem za tohle nabízel pěknej balík.
Irgendeine Nacht. Er hat uns einiges gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si najít sponzora a vydělat balík.
Ich such mir einen Geldgeber und verdiene ein Schweinegeld!
   Korpustyp: Untertitel
Ale že je to pořádnej balík, co?
Allerdings ein verdammt ordentlicher Profit, was?
   Korpustyp: Untertitel
Balík z české erotické zásilkové služby.
Post vom böhmischen Erotik-Versand!
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je velký balík psího jídla.
Oh, das ist aber eine große Tüte Hundefutter.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to velký balík psa.
Nun, er ist ja auch ein großer Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsi řekl že je jen balík.
Du hast doch selbst gesagt, der Junge ist ein Bauernlümmel.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásí, že balík i kabel jsou pryč.
Lesegerät und Kabel frei.
   Korpustyp: Untertitel
Balík cihel je dobře znějící plán!
Ein Sack Ziegelsteine hört sich nach einem guten Plan an!
   Korpustyp: Untertitel