Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=balón&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balón Ballon 109 Ball 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

balónBallon
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pták létá, a není balón. Je to stroj!
Der Vogel fliegt auch, und der ist kein Ballon, sondern ein Mechanismus!
   Korpustyp: Literatur
Smikersův šéf zmínil, že chybí čtyři balóny.
Smikers Boss erwähnte, dass vier Ballons fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že ti stateční lidé dokážou jednou řídit balón.
Daß diese wackeren Leute nimmermehr die Lenkbarkeit des Ballons erfinden würden, war gewiß mehr als wahrscheinlich.
   Korpustyp: Literatur
Když William Levin letěl v balóně nad Cudahy, spadl.
William Levin kreuzte über Cudahy, als sein Ballon herunterkam.
   Korpustyp: Untertitel
neprojdou přezkoušením odborné způsobilosti s examinátorem v balónu konkrétní třídy.
eine Befähigungsüberprüfung mit einem Prüfer auf einem Ballon in der entsprechenden Klasse abgelegt haben.
   Korpustyp: EU
- Rychle! Mě už do balónu nikdo nedostane!
Ich will jedenfalls nicht mehr in so einen Ballon.
   Korpustyp: Untertitel
jeden cvičný let s instruktorem v balónu odpovídající třídy a v největší skupině, pro kterou mají práva;“
einen Schulungsflug mit einem Lehrberechtigten in einem Ballon innerhalb der entsprechenden Klasse und innerhalb der größten Gruppe, für die sie Rechte besitzen.“
   Korpustyp: EU
Děti, když mi bylo sedm let můj nejlepší přítel byl balón.
Kinder, für eine kurze Zeit als ich sieben war, war mein bester Freund ein Ballon.
   Korpustyp: Untertitel
jeden cvičný let s instruktorem v balónu odpovídající třídy s maximální kapacitou obalu, pro kterou mají práva;
einen Schulungsflug mit einem Lehrberechtigten in einem Ballon innerhalb der entsprechenden Klasse und mit dem maximalen Hülleninhalt, für den sie Rechte besitzen;
   Korpustyp: EU
Přečti si ty dopisy. Vystopuj ten balón.
Lies einfach die Briefe und verfolge die Ballons.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "balón"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Balón je všechny neunese.
Ihr leeres Gerede gleicht das sicher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt seš jak balón.
Wie viele Monate sind es jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako obrovský nafukovací balón.
- Wie an einem Wasserball.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš ho jako balón.
Halt ihn doch wie einen Football.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako nafouklej balón.
Sie bestehen nur aus heißer Luft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevypadáš jako balón!
- Du bist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Najal jsem si horkovzdušný balón.
Ich mietete einen Heißluftballon.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme si můj Válečný balón.
Wir nehmen meinen Kriegsballon.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba můj balón?
Wie wär's mit 'ner Ballonfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle, kde je ten balón.
- Schnell, einen Luftballon.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ten balón na hopsání.
- Ich möchte den Springball!
   Korpustyp: Untertitel
A modrý balón na hraní.
Und etwas blauen Play-Doh.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen meteorologický balón.
- Machen wir uns an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- nebo balón, prostě leteckou přepravu.
- Irgendetwas, das fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to meteorologický balón předpověděl.
Genau wie der Wetterballon vorausgesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A z kočky se tává balón.
Der Kater ist zu einem Fettkloß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden obří balón už je na cestě.
Ein Riesenballon, kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, kde je ten balón, nebo ne?
- Weißt du wo er ist oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vodní balón plný nakouskovaného mýdla.
Wie ein Wasserballon aus klobiger Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce měl naplněné smutkem, když balón odlétal.
Voller Sehnsucht sah er ihm nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si zabrat horkovzdušný balón, Shawne!
- Du kannst nicht vorne sitzen bei einem Heißluftbaloon, Shawn!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten míč. Máš balón.
- Was machst du jetzt mit der Pille?
   Korpustyp: Untertitel
To neňá Flipper, aby hoňála balón.
Wir haben es hier nicht gerade mit einem zahmen, kleinen Delfin zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Balón Go ahead čekal už jen na znamení ke vzletu.
Der Go a head erwartete nur noch das Signal zum Aufsteigen.
   Korpustyp: Literatur
Nyní už byl balón několik set metrů vysoko.
In diesem Augenblicke stieg der Aerostat um einige hundert Meter höher hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Balón dosáhl v několika vteřinách výše pěti tisíc metrů.
Binnen wenigen Augenblicken hatte der Aerostat eine Höhe von fünftausend Metern erreicht.
   Korpustyp: Literatur
Letoun se choval jako balón stržený vzdušným proudem.
Die Luft bot ja keinen oder nur sehr schwachen Widerstand.
   Korpustyp: Literatur
Tenhle kluk je jinej, balón před ním jede úplně sám.
Der Schiedsrichter muss blind sein. - Der spinnt doch.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský lesklý balón, který pomalu směřuje na jih!
Es glänzt und fliegt langsam südwärts!
   Korpustyp: Untertitel
Oni ví, jak si zabezpečit svůj upoutaný balón.
Die wissen schon, wie sie ihre Fesselballons zu sichern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, to je oficiální balón Letů Fantazie.
Tut mir Leid. Das ist der Werbeballon.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mu hodili ruggbyový balón. Pokoušel se s ním driblovat.
Sie warfen ihm mal einen Fußball zu, und er versuchte, ihn zu dribbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu v domě, kde hoděj balón rovnou do obličeje.
Keine Lust, Bälle ins Gesicht zu bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Od jedenácté hodiny se obrovský balón kolébal několik metrů nad zemí, připraven ke vzletu do výše.
Um elf Uhr schon schwankte der riesige Aerostat wenige Fuß über dem Boden und fertig, sich in die Luft zu erheben, majestätisch hin und her.
   Korpustyp: Literatur
Dostihl balón ve dvanácti stech metrech nad zemí a přiblížil se trupem k jeho plošině.
Er fuhr an den Go a head heran, als dieser nur noch zwölfhundert Meter von der Erde entfernt war, und näherte sich ihm Bord an Bord.
   Korpustyp: Literatur
Setkání by dopadlo pro balón rozhodně špatně, jako srážka železného hrnce s hliněným.
Jedenfalls wäre der Aerostat am schlimmsten daran gewesen -- wie bei einem Zusammenstoß des eisernen Topfes mit dem irdenen.
   Korpustyp: Literatur
Byl jen dohotoven balón Go ahead a měl se ujmout vlády ve svém přirozeném živlu.
Der auf Betreiben des Weldon-Instituts nun vollendete Aerostat Go a head sollte endlich seinem natürlichen Element übergeben werden.
   Korpustyp: Literatur
Když mi neřekne, kde jsou ty šperky, nechám ho prasknout jako balón!
Ich lass ihn platzen wie einen Frosch wenn er mir nicht sagt, wo die Juwelen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo nás nerozdělí A nikdy se jim to nepodaří je to průzkumný balón, Kenny
Aber keiner spielt uns gegeneinander aus und erst recht tritt keiner zwischen uns!
   Korpustyp: Untertitel
Balón Budweiseru nabízí krásnou vyhlídku a pomalu se blíží začátek hry.
Wir haben eine tolle Aussicht hier oben kurz vor Spielbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvého kluka alergického na laktózu se stane plynem nafouknutý balón obchoďáku Macy's o Díkůvzdání.
Dein laktoseintoleranter Freund wuerde sich in einen gasgefüllten Kirmes-Luftballon verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dělejte, co se od vás požaduje a sestřelte pátrací balón!
Also tun Sie, was man von Ihnen verlangt und schie_en Sie einen Sperrballon ab!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k našemu poslednímu setkání bych očekával létající balón nebo někde na nějaké visuté hrazdě.
Angesichts unseres letzten Treffens hätte ich erwartet Sie das nächste Mal in einem Heißluftballon oder schwebend auf einem Trapez zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je mnohem pravděpodobnější, že jsem balón než z jiné planety!
Es ist weitaus wahrscheinlicher, dass ich ein Wetterballon bin!
   Korpustyp: Untertitel
A je nervózní ohledně nějaké párty, protože říkal něco o splátce za balón.
Und er war nervös wegen irgendeiner Party, und es gäbe eine hohe Abschlusszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Naplní vás vzduchem a ten vás pak vynese nahoru nad zem jako balón.
- Was machen die, Herr Wonka?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o masivní neindifikovatelný objekt který pravděpodobně není meteorit ani balón ani satelit.
Das riesige unbekannte Flugobjekt ist weder Meteorit, Wetterballon oder Satellit.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem se jako balón plný vody, jenž má v sobě díru.
Ich fühlte mich wie ein Wasserballon, in den man ein Loch gestochen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že se mu srdce rozprsklo v hrudi jako vodní balón.
Die sagten, äh, sein Herz wäre einfach geplatzt wie eine Wasserbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná plynová láhev pro horkovzdušný balón má objem 70 litrů, objem největšího typu nepřesahuje 90 litrů.
Sie haben ein durchschnittliches Fassungsvermögen von 70 Litern Wasser, die größeren bis zu 90 Litern.
   Korpustyp: EU
Bylo to bud' hejno hus, létající balón, nebo je pátek a posádka je ožralá.
Es ist entweder eine Schar Gänse, ein Wetterballon oder es ist Freitag und die Crew ist besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím tě, je to jen meteorologický balón, nebo něco podobného.
Nein, das ist bestimmt nur ein Wetterballon oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se na něj podívej, jak vyleze z auta a začne poskakovat jako nafouknutej balón.
Sieh nur, wie er aussteigt. Er tupft wie ein Strandball.
   Korpustyp: Untertitel
O té žláze toho moc nevím, ale ona je vážně jako balón!
Ich weiß nichts über Hyboid-Drüsen, aber was ist die fett!
   Korpustyp: Untertitel
Svítiplyn má vztlak jen asi sedm set gramů na krychlový metr a to zajišťuje balón jen nedostatečně.
Das Wasserstoffgas dagegen besitzt bei gleichem Volumen eine auf etwa 1100 Gramm zu schätzende Steigekraft.
   Korpustyp: Literatur
Oba stále věřili a chtěli věřit, že jediným vzdušným dopravním prostředkem je balón a jen jemu že patří budoucnost.
Sie glaubten noch immer und wollten auch später nur glauben, daß das einzig wahre atmosphärische Vehikel der Aerostat sei, und daß ihm allein die Zukunft gehöre.
   Korpustyp: Literatur
neskutečně velkou zelenou platební kartu z Merchants Bank, vznášející se v temnotě jako obrovský balón zelené dolarové barvy.
eine grüne BankCard der Merchants Bank, die zu enormer Größe angewachsen war und in der Luft schwebte wie ein geldscheingrünes Luftschiff.
   Korpustyp: Literatur
Nebo tě úplně zničím, vysaju veškerou krev z tvého těla, do poslední kapky, dokud nebudeš vypadat jako vyfouknutý balón.
Oder ich finde dich und sauge jeden Tropfen Blut aus deinem Körper, bist du wie ein leeres Furzkissen aussiehst!
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se vítr změnil a balón doletěl do tohoto vznešeného města, kde jsem byl prohlášen Ozem, prvním čarodějem "De Lux"!
Plötzlich änderte sich die Windrichtung...... undderBallonlandeteimHerzen dieser edlen Stadt...... woichsofortzum Ozerklärtwurde, dem ersten Deluxe-Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Doba byla zlá, tak jsem tu práci práci přijal, ale nechal jsem si balón pro případ rychlého úniku.
Harte Zeiten, ich nahm den Job also an...... behieltaberdenBallon, damit ich schnell abhauen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera už je díky tomu děcku jako balón, a už je trochu pozdě, aby to z ní vytáhli.
Wegen diesem Baby ist meine Tochter so eine Tonne und es ist zu spät, es noch abzusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že něco není v pořádku s magnetosférou. Takže vypouštím tento výkonný meteorologický balón, abych získal víc dat.
Es scheint, dass in der Magnetosphäre etwas nicht stimmt, weswegen ich diesen Höhenwetterballon steigen lasse, um mehr Daten zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se už necítil jako héliem naplněný balón, ale spíš jako placatý kámen, se kterým nějaká silná ruka dělá žabky na hladině jezera.
Jetzt fühlte sich sein Kopf nicht mehr wie ein Heliumballon an, sondern wie ein flacher Stein, den eine kräftige Hand über die Oberfläche eines Sees hatte hüpfen lassen.
   Korpustyp: Literatur
„Kategorií letadel“ se rozumí kategorizace letadel podle specifikovaných základních charakteristik, například letoun, letadlo s pohonem vztlaku, vrtulník, vzducholoď, kluzák, volný balón.
„Luftfahrzeugkategorie“ bezeichnet eine Kategorisierung von Luftfahrzeugen anhand definierter grundlegender Merkmale wie z. B. Flugzeug, Flugzeug mit vertikaler Start- und Landefähigkeit, Hubschrauber, Luftschiff, Segelflugzeug, Freiballon.
   Korpustyp: EU
u balónů celková doba od okamžiku, kdy koš opouští zemi s cílem vzletět, do okamžiku, kdy balón naposledy zastaví na konci tohoto letu.
bei Ballonen bezeichnet dies die Gesamtzeit ab dem Zeitpunkt, zu dem der Korb vom Boden abhebt, um zu starten, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem er am Ende des Fluges endgültig zum Stillstand kommt.
   Korpustyp: EU
Volný balón bez pilota na palubě se musí provozovat způsobem, který minimalizuje nebezpečí pro osoby, majetek nebo jiná letadla, a musí být provozován v souladu s podmínkami uvedenými v dodatku 2.
Ein unbemannter Freiballon ist so zu betreiben, dass Gefahren für Personen, Sachen oder andere Luftfahrzeuge so gering wie möglich sind, und es sind die in Anlage 2 festgelegten Bedingungen einzuhalten.
   Korpustyp: EU