Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=balanc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balanc Balance 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

balancBalance
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

We share the Commission’s concern with regard to the need to find a balance between the various issues contained in the Agreement as soon as possible.
Wir teilen das Anliegen der Kommission, was die Notwendigkeit betrifft, so rasch wie möglich eine Balance zwischen den verschiedenen Themen der Vereinbarung herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže má rozhozenej balanc, co?
Und jetzt ist die Balance hin, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
V navrhovaném tvrzení použil žadatel mimo jiné tuto formulaci: „Immune Balance Drink aktivuje obranný systém organismu“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte u. a. folgenden Wortlaut: „The Immune Balance Drink activates body's defence“ („Der ‚Immune Balance Drink‘ aktiviert die körpereigenen Abwehrkräfte“).
   Korpustyp: EU
Ty chvějící se nohy, jak se snaží najít balanc, třesoucí se do chvíle, než zjistí, že jsou na všech čtyřech.
Diese zittrigen Beine, die versuchen, die Balance zu finden, wackelig, bis zu dem Moment, wenn es auf allen Vieren steht.
   Korpustyp: Untertitel
No guidance is given to committees as to what they should be looking for in their Commission candidate in terms of the balance between political skill, professional experience or technical knowledge.
Die Ausschüsse erhalten keine Hinweise darauf, wie sie „ihr“ designiertes Kommissionsmitglied prüfen sollen, was die Balance zwischen politischer Fähigkeit, Berufserfahrung und technischen Kenntnissen anbelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Správnou rovnováhu a držet balanc.
Ein bißchen Gleichgewicht und etwas Balance.
   Korpustyp: Untertitel
- Balance a točivý moment.
- Balance und Drehkraft.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "balanc"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Najdi svůj balanc, hned!
Denk an deine Schritte. Gut gemacht, Mark!
   Korpustyp: Untertitel
- Vychyluje se nám balanc!
Jetzt ist die ganze Trimmung im Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
M.Sc., Planning, Management and Balance
M.Sc., Planung, Management und Bilanz
   Korpustyp: EU DCEP
Specialty: Balance Sheet and Management Control
Spezialisierung: Überprüfung von Vermögensübersichten und Managementkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Jen já znám její balanc a váhu.
Nur ich kenne Ausrichtung und Gewicht dieses speziellen gezinkten Würfels.
   Korpustyp: Untertitel
Chytěl jsem tě a ztratil balanc.
Ich habe dich gefangen und die Kontrolle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
d) balance between environmental and economic sustainability .
d) Ausgewogenheit zwischen ökologischer und ökonomischer Nachhaltigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
- to lessen the degree of disequilibrium in balances of payments;
– Verhütung und Korrektur von Ungleichgewichten in den Zahlungsbilanzen.
   Korpustyp: EU DCEP
− improving disclosure practices of related parties' transactions and of off-balance sheet arrangements.
– Verbesserung der Offenlegungspraktiken bei Transaktionen mit nahe stehenden Personen und nicht-bilanzierten Geschäften.
   Korpustyp: EU DCEP
This means firstly a balanced distribution of landing rights between the two parties.
Dies bedeutet zu allererst eine gleichgewichtige Verteilung der Verkehrsrechte zwischen den beiden Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
The governing bodies and the network of reviewers should be gender balanced.
Die Lenkungsorgane und das Gutachternetz sollten geschlechtsspezifisch ausgewogen besetzt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
" Developments in private sector balance sheets in the euro area and the United States " , February 2004 .
"Entwicklung der Bilanzen im privaten Sektor des Euro-Währungsgebiets und der Vereinigten Staaten " , Februar 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
" Euro area balance of payments and international investment position vis-à-vis main counterparts " , February 2005 .
"Zahlungsbilanz und Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets gegenüber den wichtigsten Ländern und Ländergruppen " , Februar 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
C: a negative balance of monetary exchange of - EUR 50 047 046,15
C: Negativer Fremdwährungssaldo in Höhe von - EUR 50 047 046,15
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, běž s kolem tady a opři se o kolo abys udržela balanc.
Okay, geh mit dem Fahrrad da rüber und lehn dich um zu balancieren gegen das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Dostupné hodnoty atributů jsou k dispozici v aktuální verzi příručky Eurostat Balance of Payments Vademecum.
Die verfügbaren Werte der Attribute sind in der jüngsten Fassung des Zahlungsbilanz-Vademekums von Eurostat zu finden.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že obránce BCU ztratil balanc a nedokázal zabránit ošklivé srážce s Jeffem Marcusem.
BCUs Right Guard scheint gestolpert zu sein und ließ Running Back Jeff Marcus ungeschützt für einen üblen Zusammenstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Your rapporteur believes that this is a shortcoming which hampers the attainment of a balanced global aviation market.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass dies ein Mangel ist, der das Zustandekommen eines ausgewogenen weltweiten Luftverkehrsmarktes behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
The under-spending of payment appropriations is the major component of the final balance of Budget 2003.
Die Nichtinanspruchnahme von Zahlungsermächtigungen ist die größte Komponente des Schlusssaldos des Haushaltsjahres 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
There is a need to guarantee that the programme is accessible in an effective way and that integration is balanced.
Es sollte gewährleistet sein, dass das Programm in effektiver Weise zugänglich ist und dass die Integration ausgewogen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission also has to ensure a balanced representation of men and women among the members it appoints.
Die Kommission hat ebenfalls eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen bei den von ihr benannten Mitgliedern zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se systémem SNA 93 doporučuje páté vydání publikace MMF "Balance of Payments Manual " časové rozlišení úroků .
Im Einklang mit dem SNA 93 empfiehlt die 5 . Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs des IWF die Erhebung von Zinsen auf Periodenabgrenzungsbasis .
   Korpustyp: Allgemein
The under-spending of payment appropriations is one of the principal components of the final balance of Budget 2004.
Die zu geringe Ausschöpfung der Mittel für Zahlungen ist eine der Hauptkomponenten des Abschlusssaldos des Haushalts 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
The schools also provide a broad and balanced education in mathematics, science, religion (or ethics), art, music, and physical education.
Die Schulen vermitteln ferner einen breit angelegten und ausgewogenen Unterricht in Mathematik, Wissenschaften, Religion (oder Ethik), Kunst, Musik und Sport.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Transparency of off-balance sheet arrangements should be required even if they are with unincorporated entities. (ii) The meaning of “off-balance sheet arrangements” should be given further clarification. (iii) Only the material risks and benefits of off balance sheet arrangements need be disclosed.
(i) Die Transparenz von außerbilanziellen Geschäften sollte sogar dann vorgeschrieben sein, wenn es sich um nicht rechtsfähigen Körperschaften handelt. (ii) Die Bedeutung des Begriffs „außerbilanzielle Geschäfte“ sollte besser klargestellt werden. (iii) Nur die wesentlichen Risiken und Vorteile von außerbilanziellen Geschäften sollten offen gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
In the case of a consolidated company, off-balance sheet arrangements of this kind should only be disclosed at consolidated level.
Im Falle eines konsolidierten Unternehmens sollten solche nicht-bilanzierten Geschäfte nur auf konsolidierter Ebene offengelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lack of free press does not only damage pluralism and independent debate, but also erodes the checks and balances on corruption and bribery.
Die fehlende Pressefreiheit schadet nicht nur dem Pluralismus und der unabhängigen Debatte, sondern zerstört auch das Gegengewicht zu Korruption und Bestechung.
   Korpustyp: EU DCEP
Similarly, a breakdown between thematic programmes will ensure a balanced approach consistent with the objective of sustainable economic and social development.
Desgleichen sorgt die Aufteilung auf thematische Programme für einen ausgewogenen Ansatz in Bezug auf das Ziel einer sozial wie wirtschaftlich nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
In 2005, the international economic environment was dominated by widening disequilibria, in particular the US balance of payments deficit, which reached 6.4% of GDP.
Das internationale wirtschaftliche Umfeld war im Jahre 2005 von einer Zunahme der weltweiten Ungleichgewichte geprägt, insbesondere dem amerikanischen Zahlungsbilanzdefizit, das 6,4 % des BIP erreichte.
   Korpustyp: EU DCEP
It is also to be welcomed that Parliament, at first reading, introduced amendments aimed at further improving the balance of the proposal, adding supplementary consumer protection provisions.
Die Berichterstatterin weist ferner darauf hin, dass das Parlament bei der ersten Lesung Änderungsanträge im Hinblick auf eine verbesserte Ausgewogenheit des Vorschlags eingebracht hatte und dazu weitere Bestandteile des Verbraucherschutzes einführte.
   Korpustyp: EU DCEP
If markets between the EU and third countries are liberalised, it is very important that this market opening should be balanced.
Wenn Märkte zwischen der EU und Drittländern liberalisiert werden, ist es von großer Bedeutung, dass diese Marktöffnung ausgeglichen erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
- lends to Member States which are experiencing balance of payments problems, and stimulates adjustment and reform policies it regards as likely to correct the underlying problems;
– er vergibt Darlehen an die Mitgliedstaaten mit Zahlungsbilanzproblemen und fördert Anpassungspolitiken und Reformen, mit denen die grundlegenden Probleme gelöst werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hence, the de facto balance of Budget 2003 is EUR 10 500 million, which is not an improvement to the execution of the previous budget at all.
De facto beträgt der Saldo des Haushaltsjahres 2003 somit 10,5 Milliarden EUR, was keineswegs eine Verbesserung gegenüber der Ausführung des vorhergehenden Haushaltsplans darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
It must also continue to support agricultural activity across Europe, with the view of ensuring local food production and a balanced territorial development.
Ferner muss weiterhin unterstützt werden, dass Landwirtschaft in allen Teilen Europas betrieben wird, um die regionale Lebensmittelerzeugung und eine ausgewogene territoriale Entwicklung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
1) an increase in the forecast of revenue, in particular for the revision of the forecasts of VAT and GNI balances (EUR 2 600 million);
1. Anstieg der veranschlagten Einnahmen, insbesondere im Hinblick auf die Änderung der Prognosen für die MwSt.- und BNE-Salden (2.600 Mio. Euro);
   Korpustyp: EU DCEP
The aim is to encourage consumers (either the population in general or, where appropriate, specific population groups, including children) to eat a balanced diet.
Die Verbraucher sollen zu einer ausgewogenen Ernährungsweise bewogen werden, die entweder für die Bevölkerung im Allgemeinen oder erforderlichenfalls für bestimmte Risikogruppen einschließlich Kindern angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Therefore, biofuels with a low greenhouse gas reduction do not balance sufficiently the many potential negative effects of fuel crop growing.
Deshalb schaffen Biokraftstoffe, die nur wenig Verringerung von Treibhausgasemissionen bewirken, keinen ausreichenden Ausgleich für die zahlreichen möglichen Nachteile beim Anbau von Energiepflanzen.
   Korpustyp: EU DCEP
About 33% of the fishmeal consumed in the EU is fed to farmed fish; the balance is fed to pigs and poultry.
Ungefähr 33 % des in der EU verbrauchten Fischmehls wird in Fischzuchtbetrieben verfüttert; der Rest wird an Schweine und Geflügel verfüttert.
   Korpustyp: EU DCEP
The balanced representation of men and women must be guaranteed not only within the Governing Board but also in the other bodies of the Foundation.
Die ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen muss nicht nur innerhalb des Verwaltungsrates, sondern auch in den anderen Gremien der Stiftung gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
This balanced representation must be guaranteed not only in the Governing Board but also in the other bodies of the Foundation.
Diese ausgewogene Vertretung muss nicht nur im Verwaltungsrat, sondern auch in den anderen Gremien der Stiftung gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- Strike a better balance between the need to finance Iraq and the priority that needs to be given to traditional policies in both external relations and development.
- einen besseren Ausgleich zwischen der Notwendigkeit einer Finanzierung für den Irak und der Priorität herzustellen, die den traditionellen Politiken sowohl im Bereich der Außenbeziehungen als auch auf dem Gebiet der Entwicklung eingeräumt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho by technické specifikace doporučené Komisí měly být uvedeny v příručce Eurostatu „Balance of Payments Vademecum“ [4], jež je každoročně aktualizována.
Vielmehr sollte die von der Kommission empfohlene technische Spezifikation des Datenformats in dem jährlich überarbeiteten Zahlungsbilanz-Vademekum [4] von Eurostat enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Požadavky ECB v maximální možné míře odpovídají standardům , které stanoví páté vydání publikace MMF "Balance of Payments Manual " a které zároveň odpovídají systémům SNA 93 a ESA 95 .
Die Anforderungen der EZB entsprechen so weit wie möglich den in der 5 . Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs des Internationalen Währungsfonds festgehaltenen Standards , die mit dem SNA 93 und dem ESVG 95 übereinstimmen .
   Korpustyp: Allgemein
According to the Financial Regulation, the amending budget entering the balance from a financial year in the budget for the following year cannot be amended by Parliament.
Gemäß der Haushaltsordnung kann der Berichtigungshaushaltplan, mit dem der Saldo eines Haushaltsjahres in den Haushaltsplan für das folgende Jahr eingestellt wird, nicht vom Parlament abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
They are usually compiled by central banks and are collected on a strictly voluntary basis in the context of the Balance of Payments statistics ("Outward FATS").
Sie werden gewöhnlich von Zentralbanken zusammengetragen und auf streng freiwilliger Grundlage im Kontext der Zahlungsbilanzstatistiken erhoben (Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen – „Outward FATS“).
   Korpustyp: EU DCEP
The structure for this module is the same as that used for foreign direct investment in the Regulation for Balance of Payments Statistics.
Die Gliederungsstruktur dieses Moduls ist die gleiche wie für Direktinvestitionen in der Verordnung über Zahlungsbilanzstatistiken.
   Korpustyp: EU DCEP
A reduction of 25% will be enough to achieve the objectives of a balanced European production system in accordance with world trade rules.
Eine Kürzung um 25 % reicht aus, um das Ziel eines ausgewogenen europäischen Produktionssystems gemäß den Welthandelsregeln zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
According to the Financial Regulation, the amending budget entering the balance from a financial year in the budget for the following year cannot be amended by Parliament.
Nach der Haushaltsordnung kann ein Berichtigungshaushaltsplan, durch den der Saldo eines Haushaltsjahres in den Haushaltsplan des folgenden Jahres eingestellt wird, vom Parlament nicht abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měla být stanovena prováděcí pravidla, která by doplnila pokyny uvedené v příručce „Eurostat Balance of Payments Vademecum“, jež je každoročně aktualizována.
Es sollten deshalb Durchführungsbestimmungen festgelegt werden, um die in dem jährlich überarbeiteten Zahlungsbilanz-Vademekum von Eurostat enthaltenen Anweisungen zu ergänzen.
   Korpustyp: EU
The balanced representation of women and men in the above-mentioned bodies is necessary for the correct use of financing in the area of gender equality (see Article 35 of Regulation 1260/1999 laying down general provisions on the Structural Funds on balanced participation in monitoring committees).
Die ausgewogene Beteiligung von Frauen und Männern in den oben genannten Gremien ist notwendig für eine korrekte Verwendung der Mittel im Bereich der Geschlechtergleichstellung (Artikel 35 der allgemeinen Verordnung 1260/1999 über die Strukturfonds zur ausgewogenen Zusammensetzung der Begleitausschüsse).
   Korpustyp: EU DCEP
Other amendments aim to reduce the disclosure requirements (for off-balance sheet arrangements and for related parties’ transactions) to those that actually present significant information for investors and financial intermediaries.
Andere Änderungsanträge zielen auf eine Beschränkung der Offenlegungsanforderungen (für nicht-bilanzierte Geschäfte und für Transaktionen mit nahe stehenden Personen) auf diejenigen, die wirklich wichtige Informationen für Investoren und zwischengeschaltete Finanzinstitute liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
The notes to the companies' annual and consolidated accounts must set out information on off-balance arrangements and on related party transactions, but Member States may exempt transactions that are neither material nor concluded at arms' length.
Die Anmerkungen zu den jährlichen und konsolidierten Abschlüssen der Unternehmen müssen Informationen über nicht-bilanzierte Geschäfte und Transaktionen mit nahe stehenden Personen enthalten, die Mitgliedstaaten können jedoch Transaktionen ausnehmen, die nicht wesentlich sind oder die nicht zu marktüblichen Bedingungen erfolgt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
MEDA Regulations (1 and 2) supported women education and job creation and recommended taking into account gender balance in the planning and implementation of EU development cooperation (annex 2, 5th objective of MEDA 2 Regulation).
Die MEDA-Verordnungen (1 und 2) unterstützen die Bildung und Arbeitsplatzschaffung zugunsten von Frauen und empfahlen die Berücksichtigung einer geschlechtsspezifischen Ausgewogenheit bei der Planung und Durchführung von Maßnahmen der EU-Entwicklungszusammenarbeit (Anhang 2, Ziel 5 der MEDA-2-Verordnung).
   Korpustyp: EU DCEP
By amending this Article the Draftsman tries to find a balance between the responsibility of publishers and broadcasters and the freedom of press as well as the predictability and foreseeability of law.
Durch die Änderung dieses Artikels strebt die Verfasserin der Stellungnahme eine Ausgewogenheit zwischen der Haftung von Verlegern und Sendeunternehmen und der Pressefreiheit sowie die Vorhersehbarkeit und Voraussehbarkeit des Rechts an.
   Korpustyp: EU DCEP
Furthermore, the original text, with its basis in sufficient harmonisation of consumer protection as well as application of the country-of-origin principle and mutual recognition of national legislation, implied a properly balanced proposal for a directive.
Im Übrigen ist die Berichterstatterin der Meinung, dass die ursprüngliche Anlage des Rechtsakts, die einerseits auf einer hinreichend hohen Angleichung des Verbraucherschutz und andererseits auf der Anwendung des Grundsatzes des Ursprungslands und der gegenseitigen Anerkennung der einzelstaatlichen Bestimmungen beruhte, im vorliegenden Richtlinienvorschlag eine vernünftige Ausgewogenheit gewährleistet würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Fair access to both distribution and transportation grid and fair pricing of balancing energy have been together with complex authorisation schemes identified by EU Commission as main hurdles to a quicker renewables penetration.
Ein gleichberechtigter Zugang zum Verteilungs- und zum Transportnetz sowie eine gerechte Preise für die ausgleichende Energiemenge wurden, gemeinsam mit komplexen Genehmigungsregelungen, von der Kommission als Haupthindernisse für eine raschere Marktdurchdringung mit erneuerbaren Energieträgern bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur therefore finds that the Ombudsman's conclusions that the financial aspects of the situation constituted an unjustified discrimination are based on a balanced appraisal and fully endorses his recommendation, namely that
Nach Ansicht des Berichterstatters gründen die Schlussfolgerungen des Bürgerbeauftragten, wonach die finanziellen Aspekte der Situation eine ungerechtfertigte Diskriminierung darstellen , auf einer ausgewogenen Würdigung, weshalb er sich dem Wortlaut seiner Empfehlung vorbehaltlos anschließt:
   Korpustyp: EU DCEP
In order to promote the balanced development of the EU territory, the Commission is proposing -under the structural funds regulations- a new "Territorial co-operation" Objective for cross-border, transnational and interregional co-operation.
Zur Förderung der ausgewogenen Entwicklung des Hoheitsgebiets der Europäischen Union schlägt die Kommission – im Rahmen der Strukturfondsverordnungen – ein neues Ziel „territoriale Zusammenarbeit“ für die grenzübergreifende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit vor.
   Korpustyp: EU DCEP
The Rapporteur welcomes the ECB's contribution to a further enhancement of the quality of euro area government finance aggregates via the Committee on Monetary, Financial and Balance of Payments Statistics.
Der Berichterstatter begrüßt den Beitrag der EZB zu einer weiteren Qualitätsverbesserung der staatlichen Finanzaggregate des Euro-Raums durch den Ausschuss für Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken.
   Korpustyp: EU DCEP
However, to avoid masking the overall nutritional status of a food product, it is vital that consumers are provided with adequate information about how individual foodstuffs, particularly those that bear claims, fit into a balanced diet.
Um jedoch den ernährungsphysiologischen Status eines Lebensmittel insgesamt nicht zu verschleiern, ist es wesentlich, dass die Verbraucher über angemessene Informationen darüber verfügen, welche Rolle einzelne Lebensmittel – insbesondere wenn sie Angaben tragen – für eine ausgewogene Ernährung spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lastly, there should be balanced participation by men and women in the management, control and audit bodies provided for in the regulation, so as to guard against any discrimination and to foster equal access to ERDF resources.
Schließlich wird dazu aufgefordert, für eine ausgewogene Beteiligung von Frauen und Männern an den Verwaltungs-, Kontroll- und Prüfgremien, die von der Verordnung vorgesehen sind, zu sorgen, um jegliche Diskriminierung zu vermeiden und einen gleichen Zugang zu den Ressourcen des EFRE zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
A proper gender balance in the composition of the management, supervisory and control bodies is necessary in order to guard against any discrimination and to foster equal access to ERDF resources.
Die Berücksichtigung einer ausgewogenen Beteiligung von Frauen und Männern an den Verwaltungs-, Evaluierungs- und Kontrollorganen ist notwendig, um jegliche Diskriminierung zu vermeiden und den gleichen Zugang zu den Ressourcen des EFRE zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
We do not think that the balance between security and human rights is right in the report: Control and surveillance are weighted far higher than the protection of civil liberties.
Wir glauben nicht, dass in dem Bericht die Sicherheit und die Menschenrechte in einem ausgewogenen Verhältnis zueinander stehen: Kontrolle und Überwachung werden weit höher bewertet als der Schutz der bürgerlichen Freiheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostupné hodnoty atributů jsou k dispozici v aktuální verzi Příručky Eurostatu s doporučeními týkajícími se vypracování statistik o zahraničních afilacích uvedené v článku 7 nařízení (ES) č. 716/2007 a příručky „Eurostat Balance of Payments Vademecum“.
Die verfügbaren Werte der Attribute finden sich in den jeweils aktuellen Fassungen des von Eurostat herausgegebenen Empfehlungshandbuchs für die Erstellung von Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten (Recommendations Manual on the Production of Foreign Affiliates Statistics), auf das in Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 Bezug genommen wird, und des Zahlungsbilanz-Vademekums von Eurostat.
   Korpustyp: EU
Obecný rámec, z něhož se při vyplňování formulářů pro poskytování informací vychází, tvoří zpravodajské povinnosti měnových finančních institucí eurozóny v souvislosti se statistikou rozvahových položek (balance sheet items – BSI) měnových finančních institucí, jak je stanoveno v nařízení ECB o BSI.
Den allgemeinen Rahmen für das Ausfüllen des Meldebogens bilden die Meldepflichten der monetären Finanzinstitute (MFI) im Euro-Währungsgebiet im Zusammenhang mit der Statistik über die Bilanzpositionen der MFI gemäß der Verordnung der EZB über die MFI-Bilanz.
   Korpustyp: EU
Užije se kód ISO 3166-1-alfa-2 země registrace protistrany (včetně pseudo-ISO kódů pro mezinárodní organizace, které jsou k dispozici v posledním vydání příručky Eurostatu „Balance of Payments Vademecum“).
Es ist der Ländercode des Landes der Gründung der Gegenpartei nach ISO-Standard 3166-1-Alpha-2 zu verwenden (einschließlich der für internationale Organisationen geltenden Pseudo-ISO-Codes, die der neuesten Ausgabe des Zahlungsbilanz-Vademekums von Eurostat zu entnehmen sind).
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ Balance of Payments Manual 1 ( páté vydání , 1993 , Mezinárodní měnový fond ) Aktualizace požadavků v oblasti všeobecné hospodářské statistiky ( ECB -- prosinec 2004 ) Měsíční bulletin ECB -- sekce statistika eurozóny ( prosinec 2005 )
Internationaler Währungsfonds ) Aktualisierung der Anforderungen im Bereich der Allgemeinen Wirtschaftsstatistik ( EZB -- Dezember 2004 ) . EZB-Monatsbericht -- Abschnitt "Statistik des Euro-Währungsgebiets " ( Monatsbericht vom Dezember 2005 )
   Korpustyp: Allgemein
poverty as a human rights violation; the development of indicators and a methodology; partnership with the poorest women; balancing family life and work in a disadvantaged environment; and, lastly, the contribution of civil society.
Fünf Themenschwerpunkte werden bevorzugt behandelt: Armut als Verletzung der Menschenrechte, die Entwicklung von Indikatoren und einer Methodik, die Partnerschaft mit den ärmsten Frauen, die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben in einem benachteiligten Umfeld und schließlich der Beitrag der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
The proposed amendments are intended to strengthen the references to a balanced representation of men and women in the governing and management bodies of the Foundation by addressing this issue in the whole chain of the nomination and election procedure.
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge sollen die Hinweise auf eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen in den Lenkungs- und Managementgremien der Stiftung dadurch verstärken, dass dieser Punkt in der gesamten Kette des Ernennungs- und Wahlverfahrens angesprochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Five years on we finally have well researched, well balanced, far reaching proposals which aim to redress some of the imbalances in the sugar sector which have occurred over the last forty years.
Fünf Jahre später haben wir endlich fundierte, ausgewogene und weitreichende Vorschläge, die darauf abzielen, einige der Ungleichgewichte im Zuckersektor zu beheben, die in den letzten vierzig Jahren entstanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Based on ten years' observation of the relevant markets and extensive feedback from all stakeholders, the proposal reflects and balances the respective interests of Member States, companies and private individuals.
Der Vorschlag basiert auf einer zehnjährigen Beobachtung der einschlägigen Märkte und umfassenden Rückmeldungen seitens aller Beteiligten und spiegelt somit die jeweiligen Interessen der Mitgliedstaaten, Unternehmen und Privatpersonen wider und bringt sie miteinander in Einklang.
   Korpustyp: EU DCEP
Užije se kód ISO 3166-1-alfa-2 země registrace protistrany (včetně pseudo-ISO kódů pro mezinárodní organizace, které jsou k dispozici v posledním vydání příručky Eurostatu ‚Balance of Payments Vademecum‘).
Es ist der Ländercode des Landes der Eintragung der Gegenpartei nach ISO-Standard 3166-1-Alpha-2 zu verwenden (einschließlich der für internationale Organisationen geltenden Pseudo-ISO-Codes, die der neuesten Ausgabe des Zahlungsbilanz-Vademekums von Eurostat zu entnehmen sind).
   Korpustyp: EU
Uznána budou osvědčení z programu RSPO (v rámci mechanismů „Identity Preserved“, „Segregation“ nebo „Mass Balance“) nebo jiného rovnocenného programu, který se zakládá na kritériích udržitelného hospodaření vypracovaných více zúčastněnými stranami.
Anerkannt werden Zertifizierungen wie das System „Roundtable on Sustainable Palm Oil“ (RSPO) (nach den Ansätzen Identitätssicherung, Getrennt oder Massenbilanz) oder jedes andere gleichwertige System, das auf Multi-Stakeholder-Kriterien für nachhaltige Bewirtschaftung basiert.
   Korpustyp: EU
Incorporation involves the export of components to a second country to be incorporated into products for re-export to a third country or final destination. which appear to alter the balance of the Code.
Verarbeitung beinhaltet die Ausfuhr von Bestandteilen in ein anderes Land zwecks Verarbeitung zu Erzeugnissen für die Wiederausfuhr in ein drittes Land oder ein endgültiges Bestimmungsland. , die die Ausgewogenheit des Kodex stören.
   Korpustyp: EU DCEP
On balance, the Commission decided to extend the validity of the specific compatibility criteria until 30 June 2007, thereby providing much-needed legal certainty to Europe's audio-visual production industry.
Nach Abwägung aller relevanten Punkte hat die Kommission beschlossen, die Gültigkeitsdauer der spezifischen Zulässigkeitskriterien bis zum 30. Juni 2007 zu verlängern und den europäischen Produzenten audiovisueller Werke so die dringend erforderliche Rechtssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
The Ombudsman also drew the Commission’s attention to a general principle governing the award of grants, namely the need to strike a fair balance between the interests of private persons and the general public interest.
Im Übrigen hat der Bürgerbeauftragte die Kommission auf einen allgemeinen Grundsatz bei der Gewährung von Beihilfen aufmerksam gemacht: die Suche nach einem ausgewogenem Verhältnis zwischen den Interessen von Privatpersonen und dem Interesse der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission decision to maintain the Shetland Box and the Plaice Box is welcome as a balanced response to the reviewing and consulting upon the operation and effectiveness of the boxes.
Die Entscheidung der Kommission, die Shetland-Box und die Schollen-Box beizubehalten, ist als eine ausgewogene Antwort im Anschluss an die Überprüfung und Konsultation, die bezüglich der Funktionsweise und Wirksamkeit dieser Boxen erfolgt sind, zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
It is indispensable to introduce a wide range of measures to reduce to acceptable and reasonable levels the impact of fisheries activities and to reach, at last, a balance between economic and social exigencies and environmental requirements.
Es muss unbedingt eine Vielzahl von Maßnahmen eingeführt werden, um die Auswirkungen der Fischereitätigkeit auf ein annehmbares und vernünftiges Maß zu verringern und letztendlich Ausgewogenheit zwischen ökonomischen, sozialen und ökologischen Erfordernissen anzustreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur considers that the inclusion of off-balance sheet transactions in the notes is not necessary, since the rules of IAS 1, Presentation of Financial Statements, already give a sufficient guarantee that information relevant to decision-making is disclosed by the companies.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Aufnahme von nicht bilanzierten Geschäften in dem Anhang nicht erforderlich ist, da die Regelung zur Darstellung des Abschlusses in IAS 1, bereits in ausreichendem Umfang sicherstellt, dass entscheidungsrelevante Informationen von den Unternehmen offen gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- How can the right balance be found between vision and concrete steps towards the genuine creation of a multilateral regional community of states and peoples based on shared democratic values, a climate of trust and a common political and human project?
- Wie lässt sich das richtige Verhältnis finden zwischen der Vision und den konkreten Schritten hin zur Schaffung einer echten multilateralen regionalen Gemeinschaft von Staaten und Völkern basierend auf gemeinsamen demokratischen Werten, einem Klima des Vertrauens und einem gemeinsamen politischen und menschlichen Projekt?
   Korpustyp: EU DCEP
The previous phases of the negotiations - from Doha to Hong Kong via Cancún and Geneva - have revealed wide differences in the expectations, approaches and strategies of the main participants, and highlighted the difficulties involved in trying to reach an ambitious and balanced outcome covering all negotiating areas.
Die früheren Verhandlungsphasen - von Doha über Cancún und Genf nach Hongkong - haben große Unterschiede bei den Erwartungen, Ansätzen und Strategien der wichtigsten Teilnehmer aufgezeigt und die Schwierigkeiten unterstrichen, ein ambitioniertes und ausgewogenes Ergebnis in allen Verhandlungsbereichen zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
It is pertinent to ask whether this stability is today threatened principally by the risk of a balance of payments crisis in the poor and emerging countries, or whether the main source of instability does not rather lie with the major developed economies and their imbalances, notably the twin deficits of the USA.
Man kann sich fragen, ob dieses Ziel heutzutage vor allem durch Zahlungsbilanzkrisen der armen Länder und der Schwellenländer bedroht wird, oder ob die hauptsächliche Ursache der Instabilität nicht eher bei den großen Volkswirtschaften der Industrieländer und deren Ungleichgewichten, insbesondere dem doppelten Defizit der USA, zu suchen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
In order to balance the choice between culling and slaughtering, which should be based on ethical and veterinary grounds and not on financial grounds, equal compensation should be given by the EU to Member States for the difference between the economic value and the slaughter value of animals.
Um eine ausgewogene Wahl zwischen Keulung und Schlachtung zu ermöglichen, die auf ethischen und veterinärmedizinischen Erwägungen und nicht auf finanziellen Überlegungen basiert, sollten die Mitgliedstaaten auch für die Differenz zwischen wirtschaftlichem Wert und Schlachtwert der Tiere durch die EU entschädigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur is also of the opinion that a balance has to be struck between being technology prescriptive on the one hand in relation to the global warming potential of the gases to be allowed according to the Directive and promoting the development of alternative environmental technologies.
Außerdem ist für Ausgewogenheit zwischen Technologievorschriften im Zusammenhang mit dem Treibhauspotenzial der nach dieser Richtlinie zulässigen Gase und der Förderung von alternativen Umwelttechnologien zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Your Rapporters have evaluated, within the general context of heading 5, the requests by the institutions on the basis of different criteria such as availability of candidates for recruitment, absorption capacity, the geographical balance of posts, the quantitative and qualitative implementation of the European Parliament's political priorities, and the process of outsourcing.
Innerhalb des allgemeinen Rahmens von Rubrik 5 haben Ihre Berichterstatter die Anträge der Organe auf der Grundlage verschiedener Kriterien wie der Verfügbarkeit von Bewerbern für Einstellungen, der Absorptionsfähigkeit, der geographischen Ausgewogenheit der Planstellen, der quantitativen und qualitativen Umsetzung der politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments und des Outsourcing-Prozesses bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
It should nevertheless be emphasised that this system (which is based on a balancing of rules, requirements and incentives) can only function effectively if the rules are clear and controlled and, above all, incentives are geared selectively and proportionately to the efforts required.
Dieser Mechanismus (bei dem Regeln, Vorschriften und Anreize in einem ausgewogenen Verhältnis zueinander stehen müssen) kann indessen nur effizient greifen, wenn die Regeln klar sind und ihre Einhaltung überwacht wird, und wenn vor allem die Anreize im Verhältnis zu dem geforderten Aufwand vernünftig gewählt und bemessen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Separate categories for goods and services are in line with the approach taken by the Parliament and the Council concerning Regulation (EC) No 184/2005 on Community statistics concerning balance of payments, international trade in services and foreign direct investment (OJ L35, 8.02.2005, p.23).
Getrennte Kategorien für Waren und Dienstleistungen entsprechen dem Ansatz, den Parlament und Rat im Zusammenhang mit der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 über Gemeinschaftsstatistiken betreffend die Zahlungsbilanz, den internationalen Handel mit Dienstleistungen und ausländische Direktinvestitionen (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
In particular, the Commission commits itself to taking the utmost account of Parliament's position and any resolutions that it might adopt with regard to implementing measures exceeding the implementing powers provided for in the basic instrument; in such cases, it shall endeavour to reach a balanced solution.
Die Kommission verpflichtet sich insbesondere, den Standpunkt des Parlaments und die Entschließungen, die es möglicherweise annimmt, wenn die Durchführungsmaßnahmen seiner Ansicht nach die im Basisrechtsakt vorgesehenen Zuständigkeiten überschreiten, weitestgehend zu berücksichtigen; in diesen Fällen bemüht sie sich um eine ausgewogene Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP