Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=balancieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
balancieren balancovat 3 vyvážit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

balancieren balancovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. schämte sich fast vor ihm, früher war er so aufrecht vor ihm gestanden, jetzt mußten ihn zwei stützen, seinen Hut balancierte der Auskunftgeber auf den gespreizten Fingern, die Frisur war zerstört, die Haare hingen ihm in die schweißbedeckte Stirn.
K. se skoro před ním styděl, dřív stál před ním jako svíčka, teď ho musili dva podpírat, jeho klobouk balancoval informátor na roztažených prstech, účes byl zničen, vlasy mu visely do čela pokrytého potem.
   Korpustyp: Literatur
Und jetzt wirst du mal einen Ball auf der Nasenspitze balancieren.
Jo a teď budu balancovat s míčkem na tvých ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich balanciere auf der Klinge deines emotionalen Rasierers.
Tak budu balancovat na hraně tvé zasrané emoční břitvy.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "balancieren"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bücher balancieren oder Papierkram einordnen.
…ři užívání počítače, účtování nebo při vyplňování papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht länger balancieren.
Už to dlouho neudržím!
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich einfach meinen Terminplan balancieren.
Tak musím svůj rozvrh nějak vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit und Kinder zu balancieren?
Zvládat práci a děti?
   Korpustyp: Untertitel
Als wuerde man einen riesigen Diamanten auf einem Strohhalm balancieren.
Téměř se to neliší od vyvažování vejce Fabergé na cukrovém brčku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei ein Glas balancieren? Das glaube ich nicht!
no jasně a s šálkem kafe na hlavě ne, to ti nevěřím
   Korpustyp: Untertitel
Okay, geh mit dem Fahrrad da rüber und lehn dich um zu balancieren gegen das Auto.
Okay, běž s kolem tady a opři se o kolo abys udržela balanc.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass männliche Kaiserpinguine ihre Eier warmhalten, indem sie sie auf ihren Füßen balancieren?
Věděl jste, že samec tučňáka císařského udržuje vejce v teple tím, že je drží na nohou?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du einen Hammer auf dem Kopf balancieren, wirst du deine Zehen mit einer ausgewogenen Attacke schützen.
Až tvoje hlava udrží kladívko, hlavy tvých nepřátel nevydrží tvůj ůtok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Zuckeranteil um fast 14 Prozent erhöht, benützen aber tatsächlich 2, 2 Prozent weniger Honig. Das Ganze balancieren wir aus mit fruchtzuckerhaltigem Maissirup.
Přestože sladkost se nám podařila zvýšit o 14 %, používáme o 2, 2 % méně medu, a rozdíl vyvažujeme kukuřičným sirupem s vysokým obsahem fruktózy.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzhöhe muss im Sitzen die Berührung des Bodens mit beiden Füßen gleichzeitig sowie das Balancieren des Kraftrades beim Anhalten und Stehen ermöglichen
Výška sedadla umožňující řidiči v poloze vsedě mít současně obě nohy na zemi a udržovat motocykl v rovnováze při zastavení a stání
   Korpustyp: EU
Was bringt ein Tier dazu, etwas Unnatürliches, ja sogar Gefährliches zu tun, wie durch Flammen zu springen, auf einem Fuß zu balancieren oder von einer wackeligen Plattform hoch in der Luft ins Wasser zu tauchen?
co nutí zvířata dělat něco tak nepřirozeného, mnohdy nebezpečného, jako proskakování plameny, poskakovaní na jedné noze nebo skákání do vody z třesoucí se plošiny ve vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel