Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=balast&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balast Ballast 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

balastBallast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ustanovení odstavce 2 tohoto pravidla se nevztahují na vypouštění čistého nebo segregovaného balastu.
Absatz 2 gilt nicht für das Einleiten von sauberem oder getrenntem Ballast.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmu ho jako balast, náčelníku.
Ich nehme ihn als Ballast mit, Wachtmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Takový rozdíl v přístupu ke znásilnění slouží pouze k udržování jeho pomýlené charakteristiky „zločinu jiného typu“, který je plný kulturního balastu a mylných představ.
Der derart andersartige Umgang mit Vergewaltigung dient lediglich dazu, die falsche Darstellung als eine „andere“ Art von Verbrechen aufrechtzuerhalten, die mit kulturellem Ballast und Projektionen beladen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ustanovení odstavce 1 tohoto pravidla se nevztahují na vypouštění čistého nebo segregovaného balastu nebo nezpracovaných ropných směsí, které bez ředění mají obsah ropných látek nejvýše 15/1 000 000 a které nepocházejí ze stok nákladových čerpacích stanic a nejsou smíchány se zbytky ropných látek z nákladu.
Absatz 1 gilt nicht für das Einleiten von sauberem oder getrenntem Ballast oder von unbehandelten ölhaltigen Gemischen, die unverdünnt einen Ölgehalt von nicht mehr als 15 ppm aufweisen, nicht aus Ladungs-Pumpenraumbilgen stammen und nicht mit Ölladungsrückständen vermischt sind.
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "balast"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

d) osvětlení (např. nové úsporné žárovky a úsporná zařízení (balast) , digitální kontrolní systémy apod.);
d) Beleuchtung (z. B. neue effiziente Leuchtmittel und Vorschaltgeräte, digitale Steuersysteme usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
d) osvětlení (např. nové úsporné žárovky a úsporná zařízení (balast) , digitální kontrolní systémy , používání detektorů pohybu namísto nepřetržitého osvětlení v kancelářských budovách apod.);
d) Beleuchtung (z. B. neue effiziente Leuchtmittel und Vorschaltgeräte, digitale Steuersysteme , Einsatz von Bewegungsmeldern anstelle von ganztätiger Beleuchtung geschäftlicher Gebäude usw.);
   Korpustyp: EU DCEP