Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
K. sah aber nicht mehr zurück, er wollte sich lieber möglichst beeilen und bald zurückkommen.
K. se však už neohlížel, chtěl si raději co nejvíc pospíšit a brzy být zpátky.
Captain, Gomtuu weiß genau, dass der Stern bald explodiert.
Kapitáne, Gomtuu ví, že z hvězdy bude brzo nova.
Bald werden die Vereinigten Staaten eine neue Regierung haben.
Také ve Spojených státech amerických bude brzy nová vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vogel oder nicht, bald singt er wie eine Nachtigall.
Pták nebo zvíře. Už brzy bude zpívat jako slavík.
Kroatien hat eine Schlüsselfunktion in der Region und sollte bald zur Europäischen Union gehören dürfen.
Chorvatsko musí hrát v regionu klíčovou úlohu a mělo by být přijato do Evropské unie brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel ist nicht da. Er sollte bald zurück sein.
Daniel tady není, ale měl by se brzy vrátit.
Die Verlaufskontrolle der Programme aus der Zeit vor 2000 sollte möglichst bald abgeschlossen werden.
Programy z období před rokem 2000 by měly být zcela jistě ukončeny co nejdříve.
Tatsache ist, die Firma wird bald für Bankrott erklärt werden.
Pravda je taková, že na ni bude brzy vyhlášen konkurz.
Auch Menschen mit Behinderungen sollen es bald leichter haben.
Brzy bude situace snadnější i pro zdravotně postižené osoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Oliver schlief bald darauf wieder ein, und als er erwachte, war es beinahe Mitternacht.
Brzo po jeho odchodu Oliver znovu usnul, když se probudil, bylo bezmála dvanáct hodin.
Klebanow will sich unterhalten, also werde ich's wohl bald rausfinden.
Klebanow chce zajít na oběd, takže se to asi brzo dozvím.
Gleich früh bemerkte K. durch das Schlüsselloch eine besondere Bewegung im Vorzimmer, die sich bald aufklärte.
Hned ráno zpozoroval K. klíčovou dírkou v předsíni jaký si zvláštní ruch, který se brzo vysvětlil.
Maureen. Bald kannst du das Brot in türgroße Scheiben schneiden, wenn du willst.
Maureen, už brzo budeš moct krájet krajíce jako vrata, když se ti zachce.
Titorelli, wird er denn nicht schon bald weggehen?
Titorelli, nepůjde už brzo?
Du kannst bald gehen und sollst dann unter Menschen leben.
A dostaneš se. Brzo. Pak půjdeš k lidem.
Ich hoffe, dass die Abstimmung sehr bald stattfinden wird.
Doufám, že se hlasování uskuteční velmi brzo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, sehr bald werde ich Nägel mit Köpfen machen.
Hele, dost brzo a budu to myslet doslova.
Deshalb der ganze Skeptizismus und deshalb auch die begründete Erwartung, dass wohl bald der dritte Akt einsetzen wird.
Proto ona skepse, proto to očekávání, že třetí jednání začne už brzo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist bald vorn, bald hinten;
hned je vpředu, hned vzadu;
Klar. Das machen wir so bald wie möglich.
Jasně, domluvím to, hned jak budeme moct.
Das Modell ist zusammengebrochen und wird nicht so bald ersetzt werden.
Tento model se rozpadl a hned tak nebude nahrazen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rede mit ihm, und ich bin bald zurück.
Promluv si s ním a já se hned vrátím.
rief ich, bald zum Alten, bald zu den Jungen gewendet.
zvolal jsem obraceje se hned k starému, hned k mladým.
"Muss noch Erledigungen machen. " "Bin bald zurück. "
"Musela jsem na pochůzku." "Jsem hned zpět."
Sie ist keine vollwertige Föderation oder traditionelle Konföderation und wird es auch nicht so bald werden.
Není to a hned tak to nebude čistá federace, ba ani tradiční konfederace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden sie hier so bald wie möglich herausbringen.
Odvedeme vás odsud hned, jak to bude možné.
Und dies wird so bald nicht geschehen, insbesondere angesichts der politischen Schwächen sowohl in den Industriestaaten als auch in den Entwicklungsländern.
A taková ekonomika hned tak nevznikne, zejména kvůli nedokonalostem politických přístupů v rozvinutých i rozvíjejících se zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mum arbeitet und kommt so bald nicht zurück.
Máma dělá dlouho do noci, nebude hned tak zpátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
legt China nahe, den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte möglichst bald zu ratifizieren;
naléhavě vyzývá Čínu, aby co nejrychleji ratifikovala Mezinárodní pakt o občanských a politických právech;
Tommy kam aus dem Nichts, und er wird auch bald wieder von der Bildfläche verschwinden.
Tommy Riordan se objevil z čista jasna a vidím to tak, že stejně rychle zmizí.
Ich bete einfach, dass mich der süße Todesengel bald besucht.
Pouze se modlit jestli posel lásky umře rychleji.
Ich werde so bald wie ich kann da sein.
Budu tam, jak nejrychleji to půjde.
Vielleicht wissen sie, ich brauch bald 10.000.
Možná slyšeli, že rychle potřebuju deset tisíc.
Es wäre besser, wenn das bald zu etwas führt, Lieutenant.
Vynasnažte se dovést to k něčemu poněkud rychleji, poručíku!
Ich bin diesbezüglich beim Rat und bei der Kommission vorstellig geworden und hoffe, dass möglichst bald Maßnahmen ergriffen werden, um dies Ausweise zu harmonisieren.
Předložila jsem tuto otázku Radě i Komisi a doufám, že opatření k harmonizaci průkazů budou přijata co nejrychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nicht gedacht, dass es so bald vorbei wäre.
Vůbec jsem nepřemýšel nad tím, že to skončí tak rychle.
möglichst bald nach der Mitteilung gemäß Absatz 4 sämtliche Fanggeräte aus dem Wasser zu entfernen.
co nejrychleji po oznámení uvedeném v odstavci 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bald kommen die Gäste und nichts ist bereit.
Už je skoro čas a není nic hotovo.
Uns fehlen noch 6.000 und bald sind Ferien.
Chybí nám 6 tisíc a semestr skoro končí.
Abdul ist neun Monate und kann bald gehen.
Abdulovi je 9 měsíců a skoro chodí.
Der Krieg ist bald vorbei, nicht wahr?
Válka je skoro u konce, není to tak?
Jack, aus Loretta wird eine Frau. Sie ist bald 14.
Jacku, Lorettě bude čtrnáct a to už je skoro ženská.
Wir sind bald durch mit Ihnen, Starbuck.
Už jsme s tebou skoro skončili, Starbuck.
Ich arbeite bald 30 Jahre auf U-Booten.
Na ponorkách už dělám skoro 30 let.
Mit bald 40 habe ich noch nie gefickt.
Je mi skoro 40 a nikdy jsem nešukal.
Der Fluch tritt schon bald ein und ich muss zurück zu den Feen, um Vorbereitungen zu treffen.
Kletba je už skoro nad námi, a já se musím vrátit k vílám, abych dokončila přípravy.
Und wenn Sie noch etwas haben möchten, bestellen Sie schnell, die Happy Hour ist bald vorbei.
A jestli byste chtěla ještě něco, objednejte si to rychle, happy hours už jsou skoro pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte es so bald weitergehen mit den rauschenden Festen?
Měli bychom tak záhy nechat zavládnout pohodu dobrých časů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Somit könnten Polen bald Neuwahlen bevorstehen. Die Wahlen in Polen wirken sich auch auf die Parteipolitik in der gesamten postkommunistischen Welt aus.
V Polsku by se tak záhy mohly konat nové volby. Polské volby mají dopad také na stranickou politiku v celém postkomunistickém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Hoffnung erwies sich bald als Illusion.
Takové naděje se záhy ukázaly jako iluzorní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Länder wie Spanien, Portugal und Irland werden Griechenland möglicherweise bald folgen, da ihre Volkswirtschaften in der Euro-Zwangsjacke nicht mehr funktionsfähig sind.
Řecko mohou záhy následovat země jako je Španělsko, Portugalsko a Irsko, neboť jejich ekonomiky jsou v sevření eura neudržitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bald wurde klar, dass selbst die besten menschlichen Schachspieler nur geringe Chancen hatten, mehr als ein gelegentliches Remis zu erreichen.
Záhy vyšlo najevo, že i ti nejlepší lidští šachisté mají jen malou šanci uhrát proti počítačům více než příležitostnou remízu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bald erkannte ich, dass diese klugen Konzepte von der Wissenstheorie und der Wissenschaftsphilosophie bereits entwickelt worden waren.
Záhy jsem si uvědomil, že tyto chytré myšlenky už rozvinula teorie znalostí a filozofie vědy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es dort Probleme gibt, gehen Sie vielleicht bald dorthin.
Pokud mají problémy, asi se tam záhy vydáte.
Aber glücklicherweise kam kein Kind, und zu guter Letzt war sie einverstanden, den Versuch aufzugeben. Und bald darauf gingen sie auseinander.
Dítě naštěstí počato nebylo a ona nakonec souhlasila, že se o to už nebudou pokoušet, a záhy poté se rozešli.
Meine Erschöpfung zwang mich, liegen zu bleiben, und bald überwältigte mich der Schlaf.
Byl jsem tak zemdlen, že jsem zůstal ležet a záhy mne na místě přemohl spánek.
Aber sie sollte bald entdecken, daß sie eine ungeahnte Kraft besaß.
Ale záhy měla zjistit, že sisvou vnitřnísilou vystačísama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Weltwirtschaft glich schon bald einem Dickicht aus Handelsschranken.
Světová ekonomika se zakrátko proměnila v houštinu obchodních bariér.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verkehr nach O'Hare beginnt wieder, und Flüge starten bald.
Provoz na letišti O'Hare se obnovuje a zakrátko odstartují první letadla.
Bald darauf wurden in den täglichen Abendnachrichten immer neue Korruptionsfälle enthüllt.
Zakrátko začaly den co den ve večerních zprávách vycházet najevo nové a další korupční skandály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von dem Horror, der schon bald an die Türe deines Hauses klopfen wird.
Před terorem, který zakrátko zaklepe na všechny dveře tohoto domu. Tvého domu.
Und ziemlich bald war dann nicht mehr klar, welchen Beitrag IBM bei dem Ganzen leistete.
Zakrátko už nebylo jasné, čím k celému postupu přispívá IBM.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist bald wieder du selbst.
Zakrátko budeš zase ve své kůži.
Nach anfänglichen Unklarheiten gab es bald eine klare und weithin anerkannte Vorstellung, wohin das Land gehen sollte.
Po počáteční nejistotě se zakrátko zrodila jasná a široce přijímaná vize dalšího směřování země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Karten zeigen bald eine sichere Entwicklung.
Karty mluví o době bezpečí, která bude už zakrátko.
Schon bald, wenn die Zinssätze unter 10 % fallen, wäre Brasiliens Regierung in der Lage, ihre kurzfristigen Schulden zu günstigeren Bedingungen umzuschulden.
Zakrátko, až úrokové sazby klesnou pod 10%, by pak brazilská vláda mohla za výhodnějších podmínek dosáhnout nové dohody ohledně svého krátkodobého zadlužení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide Zwillinge sind soweit wohlauf und werden bald ihrer Familie übergeben.
Obě dvojčata jsou v pořádku a zakrátko se opět shledají se svou rodinou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Simonyi entwickelte das Programm Microsoft Word und besitzt mittlerweile sein eigenes Start-up namens Intentional Software sowie eine Stiftung und betreibt die Webseite CharlesinSpace.org.) Bald darauf begann ich so nebenbei über die Möglichkeit zu sprechen, Ersatzkosmonautin im Space Adventures-Team zu werden.
(Simonyi napsal program Microsoft Word a teď má další průkopnickou firmu, Intentional Software, a dále nadaci a webové stránky CharlesinSpace.org. ) Krátce nato jsem začala neformálně debatovat o tom, že bych se v týmu Space Adventures stala náhradním kosmonautem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexi ist mit seiner Mutter weg, bald nachdem Du verschwunden warst.
Alexe jeho matka odvezla krátce po tom, co jsi odešel.
Bald danach waren Guang, Pearl und Margaret nicht mehr zu sehen.
Krátce poté Kong, Margaret a Pearl přestali spolu chodit.
Noch drei Minuten. Wir sollten bald die Gelbe Staffel sehen.
Tři minuty tímhle směrem, a měli bychom vidět krátce žlutou sekci.
Schon so bald nach seinem Inkrafttreten schlagen wir die erste Vertragsänderung vor.
Poprvé navrhujeme změnu Lisabonské smlouvy, krátce poté, co vstoupila v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bald nachdem das Feld entdeckt wurde, hat das simbabwische Militär die Kontrolle über das Gebiet übernommen.
Krátce po odhalení naleziště převzala kontrolu nad oblastí zimbabwská armáda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Magenspülung kann sinnvoll sein , wenn sie bald nach der Einnahme oder bei symptomatischen Patientinnen durchgeführt wird .
Výplach žaludku může být účinný , je-li proveden krátce po požití léku nebo u symptomatických pacientů .
Wie können Sie so bald nach dem Unfall tauchen?
Jak se můžeš potápět tak krátce po nehodě?
Bald darauf wurde der Vorbeugung und Behandlung von HIV mehr Geld zur Verfügung gestellt.
Na prevenci a léčbu HIV bylo krátce poté vyčleněno víc peněz a tomuto tématu se věnovala větší pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem lassen sich bald nach der intravenösen Verabreichung einer Prüfsubstanz Informationen über das Verteilungsmuster ermitteln.
Kromě toho mohou být krátce po intravenosní aplikaci získány důležité informace o distribuci látky v organismu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt bestimmt bald ein anderes für dich.
Jsem si jistý, že tady je další, hnedka za rohem.
Machen Sie einen kalten Wickel um die Stirn, ich sehe bald nach Ihnen.
Dejte si studený obklad na čelo. Hnedka za vámi přijdu.
Sag Eva, ich bin bald zu Hause.
Pověz Eve že hnedka budeme doma.
Aber wir sind bald wieder da.
Ale stejně se hnedka vrátíme.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem sollten die Änderungen der Visapolitik so bald wie möglich auf den Websites der europäischen Institutionen erscheinen.
Mimo to by změny vízové politiky měly být co nejdříve uvedeny i na internetových stránkách evropských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du und Kalinda sollten so bald wie möglich reden.
Ty a Kalinda byste si měly co nejdříve promluvit.
Die BSB5-Bestimmung ist so bald wie möglich oder zumindest innerhalb von 24 Stunden nach Beendigung der Probenahme zu beginnen.
Proces stanovení BSK5 by měl být zahájen co nejdříve, avšak nejpozději do čtyřiadvaceti hodin po ukončení odběru vzorků.
Ich möchte die Wohnung so bald wie möglich besichtigen.
Ráda bych si ten byt prohlédla, co nejdříve to půjde.
Die ersuchte Behörde bestätigt den Eingang des Zustellungsersuchens so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Kalendertagen.
Dožádaný orgán potvrdí přijetí žádosti o doručení co nejdříve, nejpozději však do sedmi kalendářních dnů po jejím přijetí.
Wir wollen das hier natürlich so bald wie möglich behandeln.
Budeme se tím podrobněji zabývat, co nejdříve to bude možné.
Wenn nötig, ist so bald wie möglich ein Folgebericht mit etwaigen Zusatzinformationen zu erstellen.
V případě potřeby se musí co nejdříve podat následné hlášení s jakýmikoli dodatečně zjištěnými informacemi.
Bitte untersuchen Sie diese so bald wie möglich.
Byl bych rád, kdybyste je co nejdříve prozkoumal.
Es ist notwendig, so bald wie möglich flankierende Maßnahmen im Bananensektor zu beschließen.
Je nutné přijmout doprovodná opatření týkající se banánů, co nejdříve to bude možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beweise werden Ihnen so bald wie mölich zuänlich emacht.
Veškerá svědectví vám budou co nejdříve k dispozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen diese Kontrollverordnung wirklich nicht so bald zu ändern, doch das haben Sie natürlich zu entscheiden.
Opravdu není třeba toto kontrolní nařízení tak brzo měnit, avšak rozhodnutí záleží samozřejmě na vás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, dass du so bald wiederkommst.
Nevěděl jsem, že zas přijedeš tak brzo.
"Der Mann kann ja einmal zu mir kommen", und nun freue ich mich, Sie so bald hier zu sehen.
, Ať jen jednou ke mně přijde ', a teď se těším, že jste se tak brzo dostavil.
Die Hipster-Kultur schreitet aber so schnell zurück, dass sie bald eine Rüstung tragen werden.
Hipsteři se vrací v čase tak rychle, že budou brzo nosit brnění.
Ich bin nicht dafür, sie so bald zu ändern, zumal die Kontrollverordnung den Küstenmitgliedstaaten erlaubt, bestimmte Ausnahmen anzuwenden, sofern diese gerechtfertigt sind.
Nesouhlasím s tím, aby bylo tak brzo měněno, zejména proto, že samotné kontrolní nařízení umožňuje pobřežním členským státům požádat o zvláštní výjimku, pokud je oprávněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, dass du so bald heiratest.
Nevěděl jsem, že se tak brzo vdáváš.
Ich hatte schon gehofft, dass wir uns wieder sehen. Aber so bald?
Doufal jsem, že se ještě potkáme, ale proč tak brzo?
Wobei die chinesische Bevölkerung so schnell wächst, dass wir ohne den Staudamm bald an unsere Grenze stoßen.
Počet čínského obyvatelstva roste tak rychle, že bez přehrady brzo narazíme na svoje meze.
Ich wollte nur sagen, dass es mir leid tut, dass ich dich so bald verlassen muss.
Jen jsem se chtěl omluvit, že tě tak brzo opouštím.
Weiter so, G'Kar, und bald hast du keinen Planeten mehr zum Beschützen.
Jen tak dále, G'Kar, a brzo nebudete mít planetu na chránění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Modell ist zusammengebrochen und wird nicht so bald ersetzt werden.
Tento model se rozpadl a hned tak nebude nahrazen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mum arbeitet und kommt so bald nicht zurück.
Máma dělá dlouho do noci, nebude hned tak zpátky.
Sie ist keine vollwertige Föderation oder traditionelle Konföderation und wird es auch nicht so bald werden.
Není to a hned tak to nebude čistá federace, ba ani tradiční konfederace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Shanghai nicht so bald verlassen.
Zdá se, že Šanghaj hned tak neopustíme.
Diese Grundsatzdiskussion wird nicht so bald nachlassen.
Tato zásadní debata hned tak nepoleví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das tun wir nicht so bald wieder.
Hned tak to znova dělat nebudu.
Während Individuen wie Jörg Haidar und Jean-Marie Le Pen kommen und (leider nicht zu bald) wieder gehen mögen, wird die Rassenfrage aus der europäischer Politik nicht so bald verschwinden.
Zatímco individua jako Jörg Haider či Jean-Marie Le Pen přicházejí a (nikdy ne dost brzy) odcházejí, otázka rasy a rasismu z evropské politiky jen tak hned nevymizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Sache wird nicht so bald vergessen werden.
Něco takového nebude hned tak zapomenuto.
So etwas werden sie so bald nicht wiedersehen.
Takový hned tak nebude. Na shledanou.
Der Brunnen wird so bald nicht versiegen.
Tahle studna hned tak nevyschne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Modell ist zusammengebrochen und wird nicht so bald ersetzt werden.
Tento model se rozpadl a hned tak nebude nahrazen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mum arbeitet und kommt so bald nicht zurück.
Máma dělá dlouho do noci, nebude hned tak zpátky.
Sie ist keine vollwertige Föderation oder traditionelle Konföderation und wird es auch nicht so bald werden.
Není to a hned tak to nebude čistá federace, ba ani tradiční konfederace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Shanghai nicht so bald verlassen.
Zdá se, že Šanghaj hned tak neopustíme.
Diese Grundsatzdiskussion wird nicht so bald nachlassen.
Tato zásadní debata hned tak nepoleví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das tun wir nicht so bald wieder.
Hned tak to znova dělat nebudu.
Während Individuen wie Jörg Haidar und Jean-Marie Le Pen kommen und (leider nicht zu bald) wieder gehen mögen, wird die Rassenfrage aus der europäischer Politik nicht so bald verschwinden.
Zatímco individua jako Jörg Haider či Jean-Marie Le Pen přicházejí a (nikdy ne dost brzy) odcházejí, otázka rasy a rasismu z evropské politiky jen tak hned nevymizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Sache wird nicht so bald vergessen werden.
Něco takového nebude hned tak zapomenuto.
So etwas werden sie so bald nicht wiedersehen.
Takový hned tak nebude. Na shledanou.
Der Brunnen wird so bald nicht versiegen.
Tahle studna hned tak nevyschne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einmal wegzuschauen ist keine große Sache. Aber es macht den nächsten Kompromiss leichter und bald macht man nur noch Kompromisse, weil man glaubt, es müsste so sein.
Jednou můžeš přimhouřit oko a nic se nestane, ale příště bude ústupek snazší a za chvíli děláš jenom ústupky, protože máš pocit, že tak se to dělá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Titorelli, wird er denn nicht schon bald weggehen?
Titorelli, nepůjde už brzo?
Jedenfalls bin ich schon unterwegs. Also, bis bald.
Každopádně jsem už na cestě, takže se uvidíme brzy.
Der warme Wind bewirkte, dass das Eis schon bald schmolz.
Teplý vítr způsobil, že už brzy roztál led.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mehmed wird schon bald Andere schicken.
Mehmed sem už brzy pošle další.
Freilich ist es schon fünf Uhr, und der Lärm wird bald beginnen.
Je ovšem už pět hodin a brzy tu bude hlučno.
Und schon bald können wir uns nicht mal mehr ansehen.
A už brzy se na sebe nebudeme moct ani podívat.
Der Afghanistan-Krieg dauert nun schon bald neun Jahre, und eine Verbesserung der Sicherheitslage ist nicht absehbar.
Brzo tomu bude už devět let, co válka v Afghánistánu trvá, a stále neexistují žádné známky jakéhokoli zlepšení bezpečnostní situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber keine Sorge, schon bald lebst du hier bei uns.
Ale neboj se, už brzy budeš tady venku s námi.
Aber bald verstummte diese große Glocke und wurde von einem schwachen, eintönigen Glöckchen abgelöst, vielleicht noch oben, vielleicht aber schon im Dorfe.
Brzy však zmlkl tento velký zvon a byl vystřídán slabým, monotónním zvonečkem, možná ještě seshora, možná však už ze vsi.
Dieses friedliche Bergdorf wird schon bald zu einem Schlachtfeld.
Už brzy se toto tiché město stane krvavou koupelí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings sollen Sie wissen, dass eine Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie ansteht und sehr bald vorgelegt werden wird.
Měli byste však vědět, že revize směrnice o hračkách probíhá a dokument bude předložen velmi brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und bald, schon sehr bald, wird er heimkehren und wieder töten.
A brzo, velmi brzo, se vrátí domů a bude znova zabíjet.
Dies kann der Union aber sehr bald auf dem Energiemarkt passieren.
A to se Unii může v oblasti energetiky velmi brzy stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, unsere Situation könnte sich schon sehr bald ändern.
Poslouchej, naše situace se může změnit velmi, velmi brzy.
Probleme im Transportsektor werden wahrscheinlich sehr bald auftreten.
Problémy v odvětví dopravy se projeví pravděpodobně velmi brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa hat sehr jung geheiratet, einen Typen, der bald den Verstand verlor.
Lisa se vdávala velmi mladá za chlapíka, co brzy zešílel.
Allerdings muss die Kommission sehr bald eine Gesetzesinitiative zu diesem Thema vorlegen, denn das derzeitige System muss dringend überprüft und effektiver gestaltet werden.
Komise však musí velmi brzy předložit legislativní iniciativu na toto téma, protože stávající systém je nutno přezkoumat a naléhavě zajistit jeho účinnější fungování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, wir sehen uns alle sehr bald wieder.
Jsem si jistý, že se velmi, velmi brzy uvidíme.
Ich hoffe, dass der Zug schon sehr, sehr bald in den Bahnhof einfährt.
Věřím, že velmi, velmi brzy dorazí do stanice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Kameraden werden sehr bald da rüber gehen.
Vaši chlapi budou velmi brzy vysláni do boje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon sehr bald wird er dich danach fragen.
Brzičko vás o něj požádá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Informationen werden so bald als möglich nach Eröffnung eines solchen Verfahrens bekanntgemacht.
Tyto informace se zveřejňují co nejdříve po zahájení daných řízení.
Überdies brauchen wir so bald als möglich Eurobonds und müssen die Einstimmigkeitsregel für den Rettungsmechanismus aufheben."
Potřebujeme také co nejdříve euroobligace a je také nutné odstranit pravidlo jednomyslnosti u záchranného fondu".
Könnten Sie auch versprechen, dass Sie so bald als möglich einen separaten Bericht zur Homophobie in der Europäischen Union erstellen werden?
Mohla byste rovněž slíbit, že co nejdříve zveřejníte samostatnou zprávu o homofobii v Evropské unii?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die kroatische Regierung in der Lage sein wird, den Umstrukturierungsprozess so bald als möglich abzuschließen, sodass sie auch das Kapitel Wettbewerb abschließen kann.
Doufám, že chorvatská vláda bude schopna uzavřít proces restrukturalizace co možná nejdříve, aby mohla uzavřít rovněž kapitolu o hospodářské soutěži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Kommission garantieren muss, und zwar so bald als möglich, dass die Würde und Privatsphäre der einzelnen Menschen bewahrt wird und dass es keine gesundheitsschädlichen Folgen gibt.
Komise tedy musí co nejdříve zajistit, aby byla chráněna důstojnost a soukromí jednotlivců a aby nedocházelo k poškozování zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, für Kroatien und für Herrn Swoboda, dass dies wirklich der letzte Bericht war und dass wir Kroatien so bald als möglich in unserer Mitte begrüßen können.
Upřímně doufám, že pro Chorvatsko i pana Swobodu bude tato zpráva skutečně poslední a že se k nám Chorvatsko připojí co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum ist es von Bedeutung, so bald als möglich ein neues Abkommen mit den Vereinigten Staaten über den Austausch von Finanzdaten auf den Weg zu bringen, aber nicht um jeden Preis.
Je proto důležité co nejdříve uzavřít novou dohodu se Spojenými státy o výměně údajů o finančních transakcích, ale ne za každou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihrerseits ihr Bestes tun, um einen Aufruf zur Einreichung von Anträgen so bald als möglich zu veröffentlichen, wobei so bald als möglich heißt, noch vor Ende des Sommers.
Komise se mezitím bude snažit, aby co nejdříve zveřejnila výzvu kandidátům, a co nejdříve znamená před koncem léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorinformation für Liefer- und Dienstleistungsaufträge ist dem Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften möglichst umgehend, auf jeden Fall bis spätestens zum 31. März jedes Haushaltsjahres zuzuleiten; bei Bauaufträgen erfolgt die Übermittlung so bald als möglich nach Annahme des jeweiligen Programmbeschlusses.
Oznámení předběžných informací se zasílá Úřadu pro úřední tisky Evropských společenství co nejdříve, nejpozději však 31. března každého rozpočtového roku, pokud jde o zakázky na dodávky a služby, a co nejdříve po rozhodnutí o schválení programu, pokud jde o zakázky na stavební práce.
Es ist deshalb äußerst wichtig, dass die teilnehmenden Mitgliedstaaten das Übereinkommen über ein Einheitliches Patentgericht gemäß ihren nationalen verfassungsrechtlichen und parlamentarischen Verfahren ratifizieren und die notwendigen Schritte unternehmen, damit dieses Gericht so bald als möglich seine Arbeit aufnehmen kann.
Proto má zásadní význam, aby zúčastněné členské státy ratifikovaly dohodu o jednotném patentovém soudu v souladu se svými vnitrostátními ústavními a parlamentními postupy a přijaly nezbytná opatření pro to, aby tento soud začal co nejdříve fungovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bald
793 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dá se s tím něco dělat?
Bis bald, Frau Direktorin, bis bald
Nashledanou, paní ředitelko.
Schaffen wir bald Visafreiheit!
Vypořádejme se co nejdříve se zbytečnými vízovými požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Eventuell wir auch bald.
- Also bis bald, Paulette.
- Na shledanou, Paulettee.
Der Abschlussball ist bald.
Es ist bald Schlafenszeit.
Wird es bald, Schätzchen?
Poslyš, za pár hodin ho propustí.
- To doufám. Měj se hezky.
- Die Welpen kommen bald.
Štěnata se narodí za 6 týdnů.
- Willst du bald heiraten?
Doufám že tě ještě někdy uvidím.
A nakonec to bude všechno.
Nashledanou příště, slečno Wintersová.
- Sollte bald soweit sein.
Bože, musíme se odsud dostat. Dělej, do práce.
- Brzi se na mě přijď podívat, ok?
Ich werde bald absteigen.
A vím že za chvíli sesedám.
- Zatím ne, ale dostanu ho.
- Jehněčí kotlety a biftek!
Za chvíli projdu svými dveřmi.
Dobře, ze strany na stranu.
Až tam budete příště, pane Getz.
Schovám si to na její narozeniny.
- Kommen Sie bald wieder.
- Přijed'te se na nás zase podívat.
Musíme předpokládat, že jsou na cestě.
Beginnen Sie möglichst bald.
Začněte jakmile to půjde.
Auf Wiedersehen, bis bald.
-Ahoj! -Ve 20:10 u vchodu!
- Er funktioniert bald wieder.
- Nein, sie heiratet bald.
Určitě se uvidíme, Bezuchý.
Příští měsíc je na řadě Bonnard.
Ich werde bald vertrieben.
- Bald hast du Geburtstag.
- Za chvíli máš narozeniny.
- Ne, ale mám to v plánu.
Takže se blíží velký den, co?
Die Unterzeichnung ist bald.
Šerif za chvíli uspořádá to setkání.
Ještě se uvidíme, Séverine.
Za pár měsíců mám termín.
- (Mrs. Smith) Wird's bald?
Najdu vás, až budete v bezpečí.
Denn bald ist Weihnachten.
Protože Vánoce jsou tady.
Wir wollen bald heiraten.
Chceme se vzít během pár měsíců.
Wir wollten bald Heiraten.
Za pár měsíců se máme brát.
- Pa. Zpátky do Brooklynu.