Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=baldig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
baldig brzký 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

baldig brzký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ebenso konnten die Mitglieder des Europäischen Konvents gegenüber der Möglichkeit baldiger Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nicht die Augen verschlossen haben.
Členové Evropského konventu navíc nemohli být slepí k možnosti brzkých přístupových jednání s Tureckem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Zweifel, planen die den baldigen Rückkauf.
V brzké době je bezpochyby plánují koupit zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wirtschaftswachstum ist weiterhin extrem schwach, und viele Menschen zweifeln mittlerweile an einer baldigen Erholung.
Ekonomický růst je stále velmi slabý a mnozí lidé ztratili víru v brzké zotavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verheißen eine baldige Heirat. Mit einem großen, blonden jungen Mann mit einem netten Vater.
Naznačují brzký sňatek s vysokým, sympatickým mladým mužem, který má báječného otce.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat der Rat sich für ein baldiges Inkrafttreten und die Universalisierung des Vertrags für das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (CTBT) eingesetzt.
Kromě toho Rada prosazuje brzký vstup v platnost Smlouvy o všeobecném zákazu jaderných zkoušek (CTBT), jakož i dosažení její univerzální platnosti.
   Korpustyp: EU
Ich übergebe Charles Lang diese Auszeichnung für Tapferkeit. Ich wünsche ihm baldige Genesung.
Proto uděluji strážníkovi Langovi vyznamenání za statečnost a přeji mu brzké uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies berechtigt zu Hoffnungen auf einen baldigen Abschluss der Beitrittsverhandlungen - Erwartungen dürfen mit dem heutigen Beschluss jedoch nicht geweckt werden.
To dává naději na brzké ukončení přístupových jednání - dnešní rozhodnutí však nesmí vzbudit ještě větší očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hält die Stärkung der gegenseitigen rechtlichen Verpflichtungen durch einen baldigen PKA-Abschluss und einen russischen WTO-Beitritt für wichtig;
považuje za důležité, aby byly posíleny vzájemné právní závazky prostřednictvím brzkého uzavření dohody o partnerství a spolupráci a přistoupení Ruska k WTO;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat die dringende und vollständige Wiederherstellung der Demokratie und die möglichst baldige Rückkehr zur Zivilregierung gefordert hatte,
vzhledem k tomu, že Rada požadovala okamžité a úplné obnovení demokracie a brzký návrat k občanské vládě,
   Korpustyp: EU DCEP
Der baldige Beitritt Kroatiens ist ein wichtiges sicherheitspolitisches Signal für die gesamte Region des Westbalkans.
Brzké přistoupení Chorvatska vyšle důležitý signál o bezpečnostní politice celému západnímu Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


baldige brzkou 2
baldiges brzké 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baldig

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf baldiges Wiedersehen!
- Brzy na shledanou!
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein baldiges Wiedersehen.
Co takhle "nashledanou"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ein baldiges Update.
- Podejte mi brzy hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte eine baldige Festnahme.
- Nesdílím váš optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann auf baldige Hochzeit!
Doufám, že ti udělám make-up na tvoji svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie keine baldige Rettung.
Moc brzy to asi nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank und auf ein baldiges Wiedersehen.
Děkuji vám, brzy na viděnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein baldiges positives Ergebnis ist zwingend erforderlich.
Je zcela nezbytné, aby se co nejrychleji dospělo ke zdárnému řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf Ich Eure baldige Ankunft ankündigen?
Na kdy mám oznámit váš příjezd?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht und baldige Genesung Seiner Majestät.
Dobrou noc! Kéž Výsost se brzy pozdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für eine baldige Anhörung.
Výslech bude co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlen wie eine baldige Mutter.
Vidím, že už brzy budeš matkou
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohe Rat verlangt meine baldige Rechtfertigung.
Rada vyžaduje mojí odpověď okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Setze dein Vertrauen in baldige Schonung.
Zaměř svou víru na bližší prostory.
   Korpustyp: Untertitel
tatsächliche und möglichst baldige Anwendbarkeit der Wechselkursänderungen;
skutečná a co nejrychlejší použitelnost změn směnného kurzu;
   Korpustyp: EU
Die Gestirne sind baldig in ihrer Position.
Je skoro v postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein baldiges Wiedersehen, Mr. Bond!
Na shledanou, pane Bonde, ne sbohem!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein baldiger Ex-Mann.
Tohle je můj již brzy bývalý manžel.
   Korpustyp: Untertitel
-Die sind scharf auf baldige Einsätze.
- Chtějí do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten daher die baldige Aufhebung dieser Maßnahmen.
Proto očekáváme, že budou tato opatření bez odkladu odvolána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch anderen Minderjährigen droht in Iran die baldige Hinrichtung.
V Íránu budou pravděpodobně v nejbližší době popraveni další nezletilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
a. hodnověrný časový plán k dosažení smluvních závěrů v nejbližší možné době,
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigen Sie Unterstützung für Ihren baldig-neuen-Presidenten.
Projevit podporu svému brzy novému předsedovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die baldige Rückkehr meines Vaters sehen.
Můj otec se určitě brzy vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, deine baldige Abreise würde mich aufmuntern.
Myslel jsem si, že mi tvůj neodvratitelný odchod dopřeje útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
hodnověrný plán k dosažení smluvních závěrů v nejbližší možné době,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man zu solcher Hinterlist greift, droht der baldige Untergang.
Pokud ten podvod bude přijat, hrozí zničit vše, na čem záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wendete mich an die baldige Mutter seines Kindes.
Napsal jsem budoucí matce jeho děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfach resistente Erregerstämme machen darüber hinaus wenig Hoffnung auf eine baldige Ausrottung dieser Plage.
Kromě toho kmeny odolné vůči řadě léků dávají malou naději, že tato metla bude v krátké době vymýcena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde daher ein baldiges, klares Zeichen vom Kommissar dazu begrüßen.
Uvítal bych tedy, kdyby pan komisař dal v této souvislosti jasný signál co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der baldige Beitritt Kroatiens ist ein wichtiges sicherheitspolitisches Signal für die gesamte Region des Westbalkans.
Brzké přistoupení Chorvatska vyšle důležitý signál o bezpečnostní politice celému západnímu Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte Kroatien alle Voraussetzungen erfüllen, denke ich, dass ein baldiger Beitritt möglich sein wird.
Věřím, že pokud Chorvatsko splní všechny podmínky, bude možné, aby již brzy vstoupilo do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht begrüße ich die von Präsident Obama beabsichtigte baldige Schließung von Guantánamo.
Vítám v tomto ohledu postup prezidenta Obamy směřující k uzavření Guantanáma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die heutige Abstimmung ist ein Durchbruch für eine baldige EU-Mitgliedschaft Mazedoniens.
(DE) Vážený pane předsedající, dnešní hlasování představuje průlom v otázce včasného přistoupení Makedonie do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Eine baldige Umsetzung der Richtlinie – Ihr Verfasser schlägt den 1.1.2008 vor – ist unverzichtbar.
· Tuto směrnici je zapotřebí zavést co nejdříve – Váš navrhovatel navrhuje termín 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Wir unterstützen ausdrücklich eine baldige Mitgliedschaft Kroatiens in der Europäischen Union.
písemně. - (DE) Rychlý vstup Chorvatska do Evropské unie výslovně podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jarosław Leszek Wałęsa , der ursprünglich als Berichterstatter vorgesehen war, baldige Genesung),
Tsoukalas (navrhovatel výboru PECH) , (předseda popřál brzké uzdravení Jarosławu Leszkovi Wałęsovi, který měl v rozpravě původně vystoupit),
   Korpustyp: EU DCEP
· Die möglichst baldige Einrichtung einer dezentralen Managementagentur für EURODAC, VIS und SIS II.
· urychlené zřízení decentralizované řídící agentury pro systémy EURODAC, VIS a SIS II ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich übergebe Charles Lang diese Auszeichnung für Tapferkeit. Ich wünsche ihm baldige Genesung.
Proto uděluji strážníkovi Langovi vyznamenání za statečnost a přeji mu brzké uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichten Sie sich, als baldiger deutscher Staatsbürger, die deutsche Kultur als Leitkultur zu übernehmen?
Zavazujete se, coby budoucí němečtí občané převzít německou kulturu jako svou hlavní?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie es aussieht, besteht auf baldige Hochzeit wenig Hoffnung, da ihnen das Geld dazu fehlt!
Ale zatím není naděje, že by se vdala, protože ani jeden nemá peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein Feigling bis zum Ende kämpfen um die baldige Jungfrau in Nöten zu retten?
Bojobal by zbabělec až do konce aby zachránil dámu v brzy-nadešlých nesnázích?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verleitete ihn unsere baldige Bostoner Premiere dazu, bei seiner Diät ein wenig zu schummeln."
A nebo ho možná stravuje napětí z premiéry hry v Bostonu, tudíž upouští od svých diet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Gebet für die baldige Erholung Ihrer Mutter sprechen, Jorge.
Pomodlím se, aby se tvá matka rychle uzdravila, Jorge.
   Korpustyp: Untertitel
Eine möglichst baldige Ratifizierung dieses Übereinkommens durch alle Mitgliedstaaten sollte als Priorität betrachtet werden.
Bezodkladné dokončení procesu ratifikace uvedené úmluvy ze strany všech členských států by proto mělo být považováno za prioritu.
   Korpustyp: EU
Die Ukraine benötigt baldige Parlamentswahlen, aber das ist verfassungsrechtlich schwierig durchzusetzen.
Ukrajina potřebuje předčasné parlamentní volby, čehož je však z ústavního hlediska obtížné dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um folgende Maßnahmenvorschläge und konkrete Aktivitäten, deren baldige Umsetzung unerlässlich ist: —
Jedná se o následující návrhy opatření a konkrétní aktivity, jejichž urychlené řešení je nezbytné: —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind dennoch bestrebt, die Verhandlungen fortzuführen, um eine baldige Lösung herbeizuführen.
Europoslanci přesto usilují o "konstruktivní vyjednávání" s cílem najít co nejdříve uspokojivé řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch befindet sich Taiwan in einer misslichen Lage und nichts deutet auf eine baldige Änderung hin.
Na Taiwanu je nicméně patrný pronikavý neklid, který nevykazuje žádné známky brzkého rozptýlení. Viny za bídný stav věcí na Taiwanu jsou zřetelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leben Sie wohl, Herr Van Harnim! Ich wünsch Ihnen recht baldige Genesung!
Nuže, pane Van Harnime, doufám, že se brzy uzdravíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nur nicht, dass es so baldig sein würde, du weißt schon, wie jetzt schon.
Nenapadlo mě, že by to mohlo přijít tak brzy, jako zrovna teď.
   Korpustyp: Untertitel
Der spanische Ratsvorsitz beabsichtigt, auf die baldige Aufhebung der Visabestimmungen für Bürger der EU und Russlands hinzuwirken.
Španělské předsednictví Rady bude usilovat o zrušení vzájemné vízové povinnosti pro občany EU a Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betonen auch zu Recht den Wunsch aller Seiten, eine baldige und beiderseits annehmbare Lösung in der Namensfrage zu finden.
Právem také poukazuje na to, že obě strany usilují o nalezení včasného a oboustranně přijatelného řešení názvu země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn im Herbst keine Einigung über Modalitäten erzielt wird, dann ist ein baldiger Abschluss der DDA sehr unwahrscheinlich.
Pokud nedojde k dohodě o modalitách do podzimu, je velmi nepravděpodobné, že se podaří uzavřít jednání z Dohá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzig der Namensstreit mit Griechenland blockiert den Beitritt des Landes zur EU und wird hoffentlich ehest baldig beigelegt.
Vstup Makedonie do EU blokuje jen její spor s Řeckem ohledně názvu, a musíme doufat, že se jej podaří v blízké budoucnosti vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die möglichst baldige Annahme eines erschöpfenden und umfassenden Rechtsrahmens, der auch Strategien gegen mit dem Menschenhandel zusammenhängende Cyberkriminalität enthält;
vyzývá k co nejrychlejšímu vytvoření rozsáhlého a uceleného právního rámce, který by zahrnoval opatření na boj proti počítačové kriminalitě související s obchodováním s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen daher jede Unterstützung, um im Rahmen hoffentlich fairer und baldiger Wahlen ihrer Rolle gerecht werden zu können.
Budou proto potřebovat veškerou pomoc, aby mohly hrát svou úlohu při tom, co doufejme budou spravedlivé a brzké volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind oder eine baldige Schwangerschaft planen , informieren Sie bitte Ihren Arzt .
Těhotenství a kojení Jste-li těhotná , nebo plánujete zanedlouho otěhotnět , informujte o tom svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe dem Marquis geschrieben, du nähmst seinen Heiratsantrag an, verbunden mit der Bitte um eine möglichst baldige Hochzeit.
Napsal jsem markýzovi a přijal jeho nabídku sňatku tvým jménem. A požádal jsem, aby se uskutečnil pokud možno co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte richten Sie Ihrem Papa meine besten Wünsche aus, nebst meiner Hoffnung auf eine baldige Genesung natürlich.
Vyřiďte, prosím, mé pozdravy svému otci a že doufám, že se brzy uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte nicht an ein so baldiges Wiedersehen. Sie werden nicht glauben, dass ich es so arrangierte.
Ale představu velení si ani neužívám, ani se ho nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieser Kapitalzuführung war die Vorbereitung der Bank auf eine Umstrukturierung mit Blick auf eine baldige Privatisierung.
Cílem kapitálové injekce poskytnuté Postabank byla příprava Postabank na změnu její organizační struktury s úmyslem plánované privatizace v krátké době.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission und den Rat auf, bei der libyschen Regierung auf eine baldige Freilassung der inhaftierten medizinischen Mitarbeiter hinzuwirken;
vyzývá Komisi a Radu, aby v součinnosti s libyjskou vládou zajistily brzké propuštění uvězněných zdravotníků;
   Korpustyp: EU DCEP
die palästinensische Reform der Sicherheitskräfte, die Durchführung baldiger Wahlen und die politischen und administrativen Reformen weiterhin zu unterstützen;
být i nadále nápomocna při bezpečnostních reformách v Palestině, při brzkém uspořádání voleb a při politické a správní reformě;
   Korpustyp: EU
Ebenso konnten die Mitglieder des Europäischen Konvents gegenüber der Möglichkeit baldiger Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nicht die Augen verschlossen haben.
Členové Evropského konventu navíc nemohli být slepí k možnosti brzkých přístupových jednání s Tureckem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider kann er heute wegen seiner Erkrankung nicht bei uns sein, und ich wünsche ihm eine baldige Genesung, und natürlich wird er im nächsten Parlament außerordentlich vermisst werden.
Dnes s námi z důvodu zdravotních problémů být nemůže a já mu přeji brzké uzdravení a samozřejmě jej budeme v příštím Parlamentu velmi postrádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch deshalb wünscht sich das Europäische Parlament ein baldiges Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, der der Europäischen Union eine stärkere Handlungsfähigkeit zur Bewältigung dieser großen Herausforderungen verleiht.
Také proto Evropský parlament doufá, že Lisabonská smlouva, která posiluje schopnost Evropské unie zaměřit své činy na překonání těchto závažných výzev, vstoupí v platnost v krátké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort Barrosos auf Frau Hübners offenen und besorgten Brief konnte mich nicht überzeugen, und ich erwarte daher eine baldige und konkrete Stellungnahme.
Odpověď pana Barrosa na otevřený dopis paní Hübnerové, který naznačoval její obavy, mě nepřesvědčila, a proto očekávám, že se brzy objeví konkrétní prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die Voraussetzungen für eine baldige Freilassung nicht gegeben, da die Familien der Geiseln das geforderte Lösegeld nicht zahlen können.
Navíc předpoklady nutné k jejich okamžitému propuštění neexistují, jelikož rodiny rukojmích nemohou zaplatit požadované výkupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich plane ein baldiges Treffen mit Präsident Beshir und auch eine erneute Begegnung mit Präsident Déby, insbesondere zu den Beziehungen zwischen Sudan und Tschad.
V blízké budoucnosti jsem se dohodl na setkání s prezidentem Bašírem a i s prezidentem Débym, na kterém bychom se měli zabývat především otázkou vztahů mezi Súdánem a Čadem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns eine baldige Teilnahme junger Serben an unseren Bildungs- und Jugendprogrammen, die wir ja ab dem Jahr 2007 geöffnet haben.
Chceme, aby se mladí Srbové zúčastňovali vzdělávacích programů pro mládež, které jsme zpřístupnili s platností od roku 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lassen Sie mich damit beginnen, meinem Kollegen John Bowis meine Achtung zu bezeugen, und ich bin mir sicher, dass wir alle ihm eine baldige Genesung wünschen.
Pane předsedající, dovolte mi nejprve, abych vzdal hold mému kolegovi, Johnu Bowisovi, a jsem si jistý, že my všichni mu přejeme rychlé zotavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einigen Monaten hat der italienische Justizminister erklärt, er habe die baldige Sperrung bestimmter Teile von YouTube und des Internets veranlasst.
Před několika měsíci italský ministr spravedlnosti prohlásil, že zařídil bezprostřední uzavření některých částí YouTube a Internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Mit der Unterstützung des Entschließungsantrags zum Fortschrittsbericht über Kroatien 2010 möchte ich meine Unterstützung für die baldige Aufnahme Agrams in die EU ausdrücken.
písemně. - (DE) Svou podporou pro návrh usnesení o zprávě o pokroku Chorvatska za rok 2010 bych chtěl vyjádřit svůj souhlas s rychlým přijetím této země do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Würgegriff der Europäischen Kommission und des Internationalen Währungsfonds, mit dem Versprechen auf baldige Finanzhilfe, wird die Situation nur noch verschlimmern.
Pevná kontrola ze strany Evropské komise a Mezinárodního měnového fondu přislíbená v rámci budoucí makrofinanční pomoci situaci jen zhorší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zur Beratung anstehende Bericht weist darüber hinaus auf die Fortschritte Albaniens, Bosniens und Herzegowina und eine dementsprechende baldige Aufnahme dieser Länder in die Positivliste zur Visumbefreiung hin.
Zpráva, o které diskutujeme, poukazuje také na pokrok, jehož bylo dosaženo v Albánii a Bosně a Hercegovině, a na odpovídající přesun těchto zemí v blízké budoucnosti na pozitivní seznam bezvízových států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geltenden gesetzlichen Rahmenbedingungen scheinen unzureichend. Eine baldige Verabschiedung wirksamer Maßnahmen, um die Prävention und Repression des Menschhandels zu stärken, hat daher meine volle Unterstützung.
Současný právní rámec se jeví nedostatečným, proto plně podporuji, aby byla v blízké budoucnosti přijata účinná opatření, která posílí prevenci i represi obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - (EN) Frau Präsidentin! Ich stimme dem Grünbuch zu und hoffe auf eine baldige Fortsetzung mit konkreteren Vorschlägen.
navrhovatelka stanoviska Hospodářského a měnového výboru. - Vážená paní předsedající, vítám zelenou knihu a těším se, že budou brzy následovat konkrétnější návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parvanov plädierte wie am Tag zuvor bereits der rumänische Präsident für die baldige Öffnung der Grenzen gegenüber den Bürgern seines Landes.
Hovořil o zbytečných obavách, které vedly některé členské země k dočasnému uzavření pracovního trhu pro Bulhary.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, bei der libyschen Regierung auf eine baldige Freilassung der inhaftierten Krankenschwestern und des inhaftierten Arztes hinzuwirken;
vyzývá Komisi a Radu, aby v součinnosti s libyjskou vládou zajistily brzké propuštění uvězněných zdravotníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist kein baldiges Ende der Finanzkrise oder eine globale Verbesserung abzusehen und durch bestehende finanzielle Belastungen in anderen Mitgliedstaaten könnte weiterer finanzieller Beistand nötig werden.
Kromě toho není v dohledu konec ani finanční krize ani celkové snížení zadluženosti a z přetrvávajícího finančního napětí v jiných členských státech by mohla vyplynout další potřeba finanční podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade einmal ein Jahr nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon führen wir eine Diskussion über die baldige Annahme der Verordnung zur Bürgerinitiative.
Pouhý rok poté, co vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, tu diskutujeme o nadcházejícím přijetí nařízení o občanské iniciativě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2010 wird die Kommission in einer Mitteilung über die regionalen Initiativen Leitlinien für möglichst baldige Fortschritte und die zügige Weiterentwicklung bestehender regionaler Initiativen zur Zusammenarbeit vorlegen.
V roce 2010 Komise vydá sdělení o regionálních iniciativách s pokyny jak nejlépe dosáhnout pokroku a dále rozvíjet stávající iniciativy regionální spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
40. erwartet von der Kommission die sehr baldige Veröffentlichung ihrer Studie über die „Kosten des Nicht-Europa“, wie im Vermittlungsverfahren zum Haushalt 2011 vereinbart;
40. očekává, že Komise v brzké době zveřejní svou studii o nákladech na neexistenci společného evropského postupu, jak bylo dohodnuto v rámci dohodovacího řízení o rozpočtu na rok 2011;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider wiesen der Rat und die Kommission den Vorschlag des Parlaments unter Hinweis auf eine baldige Lösung des Problems auf IMO-Ebene zurück.
Rada a Komise tyto návrhy bohužel nepřijaly s odůvodněním, že tento problém bude brzy vyřešen v rámci IMO.
   Korpustyp: EU DCEP
18. betont, wie wichtig satellitengestützte Dienste insbesondere für Rettungsmaßnahmen bei Naturkatastrophen sind; fordert alle Beteiligten auf, für die möglichst baldige uneingeschränkte Einsatzfähigkeit des GMES zu sorgen;
18. zdůrazňuje význam družicových služeb, zejména z hlediska záchranných akcí v případě přírodních katastrof; vyzývá všechny zúčastněné strany, aby GMES co nejdříve plně zprovoznily;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ermutigt die westlichen Balkanländer, die Anforderungen des EU-Beitritts schnellstmöglich zu erfüllen, um die baldige Aufhebung der Visumspflicht für ihre Länder zu gewährleisten.
Poslanci v tomto ohledu povzbuzují také země západního Balkánu, aby zvýšily své úsilí při plnění požadavků, jež byly stanoveny v jednotlivých plánech, aby tak zajistily odstranění vízového režimu pro své země co nejrychleji.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sprechen sich Gewerkschaften und andere Berufsverbände des Sektors für die möglichst baldige Ratifizierung des Übereinkommens aus, auch wenn diese Normen in einigen Ländern bereits angewandt werden.
Odbory a ostatní profesní organizace v tomto odvětví proto podporují její brzkou ratifikaci, přestože jsou tyto normy již v některých zemích uplatňovány.
   Korpustyp: EU DCEP
H. unter Hinweis darauf, dass der Aktionsplan von Vientiane konkrete, messbare Schritte, Aktionen und Zielvorgaben enthält, die eine wirkungsvolle und baldige Durchführung der Bestimmungen des CCM herbeiführen sollen;
H. vzhledem k tomu, že akční plán z Vientiane stanoví konkrétní a výrazné kroky, opatření a cíle pro zajištění účinného a včasného provedení ustanovení Úmluvy o kazetové munici;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten diejenigen Mitgliedstaaten aus dem Fonds unterstützt werden, die sich auf eine möglichst baldige vollständige Teilnahme gemäß dem Haager Programm vorbe­reiten […] .
V těchto případech by měl fond těmto členským státům pomáhat při jejich přípravě na plnou účast v co nejkratším termínu , v souladu s Haagským programem .
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten diejenigen Mitgliedstaaten aus dem Fonds unterstützt werden, die sich auf eine möglichst baldige vollständige Teilnahme gemäß dem Haager Programm vom 4. und 5. November 2004 vorbereiten.
V těchto případech by měl fond těmto členským státům pomáhat při jejich přípravě na co nejdřívější plnou účast, v souladu s Haagským programem ze dnů 4. a 5. listopadu 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Die baldige Verfügbarkeit qualitativ hochwertiger maschineller Übersetzungen Europäischer Patentanmeldungen und Patentschriften in alle Amtssprachen der Europäischen Union wäre zum Vorteil aller Nutzer des europäischen Patentsystems.
Ze včasné dostupnosti vysoce kvalitních strojových překladů evropských patentových přihlášek a spisů do všech úředních jazyků Unie by měli prospěch všichni uživatelé evropského patentového systému.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Auch ich möchte meine Betroffenheit angesichts dieses Verlustes von Menschenleben ausdrücken und allen Erkrankten eine baldige Genesung wünschen.
(PL) Pane předsedající, i já bych rád vyjádřil svůj smutek nad ztrátou života a popřát rychlé uzdravení těm, kteří jsou nemocní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke insbesondere Herrn Kommissar Dalli für seine Aufmerksamkeit und für die Ankündigung baldiger Maßnahmen, denn Krebs hat eine eigene Dynamik, und daher müssen auch wir dynamisch handeln.
Chtěl bych poděkovat panu komisaři Dallimu, zejména za jeho pozornost a oznámení rychlejšího postupu, protože rakovina má svou vlastní dynamiku, a proto i my musíme jednat dynamicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die baldige Verfügbarkeit qualitativ hochwertiger maschineller Übersetzungen von Europäischen Patentanmeldungen und Patentschriften in alle Amtssprachen der Union wäre von Vorteil für alle Nutzer des europäischen Patentsystems.
Ze včasné dostupnosti vysoce kvalitních strojových překladů evropských patentových přihlášek a spisů do všech úředních jazyků Unie by měli prospěch všichni uživatelé evropského patentového systému.
   Korpustyp: EU
Zweitens impliziert die Ankündigung der Fed, die Zinsen bis Mitte 2015 auf außergewöhnlich niedrigem Niveau halten zu wollen, dass sie nicht an eine baldige Konjunkturerholung glaubt.
Zadruhé, z oznámení Fedu, že bude držet úrokové sazby na mimořádně nízkých hladinách až do poloviny roku 2015, vyplývá, že v brzké době zotavení neočekává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handelt es sich dabei um ein kurzfristiges Phänomen, und werden wir eine baldige Rückkehr zum schnellen Wachstum des Finanzsektors sehen, sobald sich die Weltwirtschaft erholt?
Je to krátkodobý jev a dočkáme se brzkého návratu k rychle rostoucímu finančnímu sektoru ihned poté, co se světová ekonomika zotaví?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit allerdings scheint ein solches Ergebnis leider unwahrscheinlich – insbesondere, da die baldige Rückkehr der USA an den Verhandlungstisch kaum zu erwarten ist.
Žel bohu, takový výsledek se teď nezdá pravděpodobný, zejména proto, že USA se v nejbližší době k rozhovorům vrátí jen stěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bereits gesagt wurde streben wir ein baldiges Inkrafttreten möglichst vor 2012 an, weshalb wir alle Mitgliedstaaten auffordern, dieses Übereinkommen zu ratifizieren.
Jak již bylo zmíněno, naším cílem je, aby vstoupila v platnost nejlépe do roku 2012, a proto žádáme ratifikaci všemi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl ich unbedingt weg wollte, hüpfte mein Herz, immer wenn ich durch das Lager schritt und ein kleiner Teil von mir bedauerte meine baldige Flucht.
Navzdory horlivé touze odejít, pokaždé, když jsem prošla táborem, moje srdce poskočilo, a někde uvnitř jsem svého blížícího se útěku litovala.
   Korpustyp: Untertitel