Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament hat auch seine Sorge kund getan, auf die Dringlichkeit der Lage zu reagieren, indem sicher gestellt wurde, dass diese drei Verordnungen so schnell wie möglich verabschiedet und die Maßnahmen baldigst in den Mitgliedstaaten angewendet werden können.
Evropský parlament rovněž vyjádřil svůj zájem reagovat na naléhavost situace tím, že zajistí, aby byla tato tři nařízení přijata co nejrychleji a aby byla příslušná opatření v členských státech urychleně uplatněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "baldigst"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin nicht nett, ich will, dass ihr baldigst verschwindet.
Nejsem zas tak laskavej. Jde mi o to, abyste vypadl z města.
Ich würde Sie gerne beraten und baldigst mit konkreten Anträgen vorankommen.
Rád bych s vámi tuto oblast konzultoval a brzy předložil konkrétní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun war man zwar in Australien, aber sehr fern von der Insel X, nach der man doch baldigst zurückkehren mußte.
Robur se octl v Austrálii, daleko od ostrova X, kam se musil dostat.
14. erwartet baldigst die Einrichtung der Europäischen Dürrebeobachtungsstelle und des dazugehörigen Frühwarnsystems und betont die Notwendigkeit, die Effizienz der Informationsübertragung durch die Mitgliedstaaten und die Zusammenarbeit zwischen ihnen zu verbessern;
14. netrpělivě očekává vytvoření evropského střediska pro sledování výskytu sucha a systému včasného varování a zdůrazňuje nutnost zlepšit účinnost informací, které předávají členské státy, a zlepšit koordinaci jejich činnosti;