Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=balení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balení Packung 1.206 Verpackung 1.160 Aufmachung 114 Verpackungseinheit 12 Gebinde 3 verkaufsfertige Abfüllung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

baleníPackung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INCRELEX se dodává v balení obsahujícím jednu skleněnou lahvičku .
INCRELEX wird in einer Packung mit einer Durchstechflasche geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Mohli byste z garáže přinést nové balení zmrzliny? Jasně, paní Paradiesová!
Könntet ihr beiden Kinder in die Garage gehen und 'ne Packung Eiscreme holen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedno balení obsahuje láhev o objemu 100 tablet .
Jede Packung enthält eine Flasche mit 100 Tabletten .
   Korpustyp: Fachtext
Možná bych Vám měl sehnat nové balení.
Ich sollte Ihnen eine neue Packung besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Balení obsahuje jeden blistrový strip obsahující 20 nebo 21 tablet .
Die Packung enthält eine Blisterpackung mit 20 oder 21 Tabletten .
   Korpustyp: Fachtext
- Alespoň na balení to píšou.
Das steht zumindest auf der Packung.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom balení je 5 lahviček po 60 ml .
Jede Packung enthält 5 Flaschen zu je 60 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Jako dobré zprávy bych raději uvítal balení sušenek Oreo a krabici mléka.
Gute Nachrichten wäre eine Packung Oreos und ein paar Liter Milch.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom balení jsou 2 lahvičky po 90 tobolkách .
Jede Packung enthält zwei Flaschen zu je 90 Weichkapseln .
   Korpustyp: Fachtext
Hej, Georgi, podepíšeš mi jedno balení?
Hi an alle. George, gibst du mir ein Autogramm, hier auf die Packung?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


originální balení Originalpackung 2
balení zboží Verpackung von Waren 3
původní balení Originalverpackung 11 Originalpackung 2
způsob balení Verpackungsart 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit balení

735 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uchovávejte v původním balení.
Nicht über 30 °C lagern.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je vícedávkové balení.
Dies ist ein Multidosenbehältnis.
   Korpustyp: Fachtext
Pro balení 5 MU :
Für Handelsform von 5 ME :
   Korpustyp: Fachtext
• Vyndejte obsah z balení.
• Nehmen Sie die Gegenstände aus dem Präparatetablett.
   Korpustyp: Fachtext
Balení 1 nebo 30 .
Packungsgrößen zu 1 oder 30 .
   Korpustyp: Fachtext
Uschovávejte v původním balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávat v původním balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním balení .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren ,
   Korpustyp: Fachtext
Dodávají se následující balení:
Die folgenden Packungsgrößen sind verfügbar:
   Korpustyp: Fachtext
Toto balení je multidávkové .
Dies ist ein Mehrdosenbehältnis .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původní balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Toto není součástí balení.
Diese wird in dem Karton nicht mitgeliefert.
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření balení :
Nach Anbruch des Behältnisses :
   Korpustyp: Fachtext
Toto balení je vícedávkové .
Dies ist ein Mehrdosenbehältnis .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Je to součástí balení.
Das ist alles Teil des Gesamtpakets.
   Korpustyp: Untertitel
Byly perfektní na balení.
Ich meine, es war perfekt zum Drehen.
   Korpustyp: Untertitel
50 centů za balení.
50 Cent pro Beutel.
   Korpustyp: Untertitel
Papír na balení nemáš?
Kein Papier zum rollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou v originálním balení.
- Die sind originalverpackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, originální balení.
- Aber ja, Marke French Roast.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, mám balení 144ti.
- Ja, hab einen 144-Pack gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dvojitý balení.
Ja, Posten 2.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jen trojité balení.
Sie hatten nur das Dreierpack.
   Korpustyp: Untertitel
To je cestovní balení.
- Das ist meine Reisetasche.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo tříkilové balení!
Das war ein Fünf-Pfund Sack!
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám jde balení?
Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Tak přemýšlej u balení.
Denk nach, während du packst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, na balení holek.
- Ja, wie man eine Wiege ausraubt.
   Korpustyp: Untertitel
viz jednotlivé balení (označení na štítku pouze pro nemocniční balení)
((Bei Blistern zu 7 Filmtabletten können die Wochentage auf die Folie gedruckt werden)) MO
   Korpustyp: Fachtext
Vícečetné balení sestává z 10 balení , každé obsahuje 14 tablet .
Bündelpackung bestehend aus 10 Faltschachteln à 14 Tabletten .
   Korpustyp: Fachtext
≤ 10 maloobchodních balení: polovina kapslí z každého maloobchodního balení
≤ 10 Einzelhandelspackungen: aus jeder Einzelhandelspackung die Hälfte der Kapseln
   Korpustyp: EU
Velikost balení 1 nebo 12 .
Packungsgrößen mit 1 oder 12 Durchstechflaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepolykejte vysoušedlo obsažené v balení.
Das in der Folie enthaltene Trockenmittel darf nicht geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Velikost balení 1 a 5.
1 und 5 Stück.
   Korpustyp: Fachtext
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
< [ist national auszufüllen] >
   Korpustyp: Fachtext
Balení po 1 injekční lahvičce.
Eine Impfdosis von 1 ml Suspension in einem Fläschchen.
   Korpustyp: Fachtext
Balení 1, 5 nebo 10 .
Packungsgrößen 1 , 5 oder 10 .
   Korpustyp: Fachtext
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína je ve vícedávkovém balení.
Dies ist ein Mehrdosenbehältnis.
   Korpustyp: Fachtext
Velikost balení 1 a 5 .
Packungsgrößen : 1 und 5 Stück .
   Korpustyp: Fachtext
Velikost balení 60 nebo 180.
60 oder 180 Tabletten.
   Korpustyp: Fachtext
Návod k použití kalendářového balení
Hinweise zur Handhabung der Kalenderpackung
   Korpustyp: Fachtext
Druh obalu a velikost balení
DARREICHUNGSFORM UND INHALT
   Korpustyp: Fachtext
Velikost balení 60 nebo 180 .
Packungsgrößen : 60 oder 180 Tabletten .
   Korpustyp: Fachtext
Pravidla pro velikost balení výrobků
Einigung zu Lenk- und Ruhezeiten für Kraftfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation än
   Korpustyp: Fachtext
Samostatná balení se jednotlivě neprodávají .
Kein Einzelverkauf von Einzeldosispackungen .
   Korpustyp: Fachtext
Ukažte lékaři své balení přípravku .
Zeigen Sie dem Arzt Ihre Tablettenpackung .
   Korpustyp: Fachtext
Druh obalu a velikost balení
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Krabička pro velké ( multipack ) balení
Angaben auf dem Umkarton für Bündelpackungen
   Korpustyp: Fachtext
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH ?
   Korpustyp: Fachtext
Velikost balení 1 nebo 3 .
Packungsgrößen von 1 bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Nepolykejte vysoušedlo obsažené v balení .
Das in der Folie vorhandene Trocknungsmittel darf nicht geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
1 rok v prodejním balení .
Haltbarkeit laut Verkaufsverpackung : 1 Jahr .
   Korpustyp: Fachtext
Moc toho k balení není.
Wir haben doch gar nichts vorzubereiten....
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň křičet a dokonči balení!
Hör auf zu schreien und pack weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Koupila jsem to největší balení.
Ich besorgte die größte Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nesmontované, v plochém balení.
Den haben wir erst seit letztem Wochenende, oder, Jamie?
   Korpustyp: Untertitel
Zato v balení jsem mizernej.
lm Aussuchen versage ich.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejlepší balení je rychlý, brácho.
-Am Besten BIRD-DOG schnell, mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě skvost v dárkovém balení.
Ein 1OO-karätiger Diamant in Geschenkverpackung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale chtěl jste dárkové balení.
- Sie wollten eine Geschenkverpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím vám to při balení.
Sie haben nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom kupuju velké balení ubrousků.
Ich besorge nur einige Großpackungen Küchenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi kyblík, rodinné balení.
Geben Sie mir einen Eimer. Familiengröße.
   Korpustyp: Untertitel
Týkala se havárie balení/plnění?
Steht der Unfall in Zusammenhang mit einem Transportvorgang?
   Korpustyp: EU
Dodává se ve sterilizovaném balení.
Bei Einfuhr ist die Ware steril verpackt.
   Korpustyp: EU
závady v environmentálním řízení balení
Mängel im Hinblick auf ein umweltgerechtes Verpackungsmanagement
   Korpustyp: EU
Ale je to originální balení.
Aber er ist originalverpackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho rád v balení.
- Ich bevorzuge den aus dem Regal.
   Korpustyp: Untertitel
velikost objemu produktů nebo balení,
des Umfangs der erzeugten oder aufgemachten Mengen,
   Korpustyp: EU
Zbytek lidí pokračuje v balení.
Der Rest von euch packt weiter zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete to v dárkovém balení?
- Soll ich es als Geschenk einpacken?
   Korpustyp: Untertitel
Také očekávám speciální balení Skotské.
Ich erwarte auch eine besondere Scotch Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
- A vem balení po osmi.
- Und hol nur die Achterpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si na starost balení.
Das ist das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali mi balení po dvanácti.
Ich habe mir gleich ein Dutzend kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V balení holek, aspoň jednou.
Zum Beispiel die Ladies zu becircen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi to balení housek.
Gib mir die Brötchenpackung!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to na balení cigaret.
- Zum Joint-Drehen.
   Korpustyp: Untertitel
4 + 1 maloobchodní balení na 1000 maloobchodních balení, max. 25 maloobchodních balení
4 + 1 Einzelhandelspackungen je 1000 Einzelhandelspackungen, höchstens aber 25 Einzelhandelspackungen
   Korpustyp: EU
Skupinová balení a hotová balení sestávající z jednotlivých balení, která nejsou určena k prodeji jednotlivě
Sammelpackungen und Fertigpackungen aus nicht zum Einzelverkauf bestimmten Einzelpackungen
   Korpustyp: EU
60 tablet v blistrovém balení 60 tablet v lahvičce 30 tablet v blistrovém balení 100 tablet v blistrovém balení
60 Tabletten in Blisterpackung 60 Tabletten in einer Flasche 30 Tabletten in Blisterpackung 100 Tabletten in Blisterpackung
   Korpustyp: Fachtext
> 10 maloobchodních balení: z každého maloobchodního balení se odebere stejný počet kapslí, výsledný vzorek odpovídá obsahu 5 maloobchodních balení“
> 10 Einzelhandelspackungen: aus jeder Einzelhandelspackung die gleiche Anzahl an Kapseln, so dass die Probe einen Umfang aufweist, der dem Inhalt von 5 Einzelhandelspackungen entspricht“
   Korpustyp: EU
6. 5 Druh obalu a velikost balení
sse 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
la Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusejí být všechny velikosti balení.
las Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen an geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es kann sein , dass nicht alle Packungsgrößen vermarktet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pero Preotact a jehly nejsou součástí balení .
Der Preotact Pen und die Nadeln sind nicht enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
100 oder 250 ml Flasche Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti balení určeného pro prodej :
Haltbarkeit auf der Verkaufspackung :
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es kann sein , dass nicht alle Packungsgrößen erhältlich sind .
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka : jehly a pouzdro nejsou součástí balení .
Beachten Sie bitte , dass Nadel und Nadelschutz separat erhältlich sind
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise in alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller tl
   Korpustyp: Fachtext
Všechny druhy balení nemusí být v prodeji
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Möglicherweise werden nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Möglicherweise sind nicht alle angegebenen Packungsgrößen in Ihrem Land erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ (VČETNĚ " BLUE BOX ")
FALTSCHACHTEL FÜR DIE MEHRFACHPACKUNG (EINSCHLIESSLICH DER BLUE BOX)
   Korpustyp: Fachtext