Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INCRELEX se dodává v balení obsahujícím jednu skleněnou lahvičku .
INCRELEX wird in einer Packung mit einer Durchstechflasche geliefert .
Mohli byste z garáže přinést nové balení zmrzliny? Jasně, paní Paradiesová!
Könntet ihr beiden Kinder in die Garage gehen und 'ne Packung Eiscreme holen?
Jedno balení obsahuje láhev o objemu 100 tablet .
Jede Packung enthält eine Flasche mit 100 Tabletten .
Možná bych Vám měl sehnat nové balení.
Ich sollte Ihnen eine neue Packung besorgen.
Balení obsahuje jeden blistrový strip obsahující 20 nebo 21 tablet .
Die Packung enthält eine Blisterpackung mit 20 oder 21 Tabletten .
- Alespoň na balení to píšou.
Das steht zumindest auf der Packung.
V jednom balení je 5 lahviček po 60 ml .
Jede Packung enthält 5 Flaschen zu je 60 ml .
Jako dobré zprávy bych raději uvítal balení sušenek Oreo a krabici mléka.
Gute Nachrichten wäre eine Packung Oreos und ein paar Liter Milch.
V jednom balení jsou 2 lahvičky po 90 tobolkách .
Jede Packung enthält zwei Flaschen zu je 90 Weichkapseln .
Hej, Georgi, podepíšeš mi jedno balení?
Hi an alle. George, gibst du mir ein Autogramm, hier auf die Packung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Balení obsahující výbušné látky a balení obsahující rozbušky musí být umístěna tak, aby je bylo možné z vozidla rychle odstranit.
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
Láska a postavení v jednom hezkém balení.
Liebe und Stand in einer gutaussehenden Verpackung.
V závislosti na druhu balení probíhá jeho označení takto:
Die Verpackungen werden je nach Art wie folgt gekennzeichnet:
Potřebuješ balení, protože uvnitř jsi prázdný, žádný obsah.
Du brauchst die Verpackung, weil du innen leer bist, keinen Inhalt hast.
Maximální čistý obsah balení uvedených v odstavci 1 musí být tři kilogramy.
Die Verpackungen nach Absatz 1 haben einen Nettoinhalt von höchstens 3 kg.
Nejde jen o balení, ale i umístění.
Es ist nicht nur die Verpackung, sondern auch die Platzierung.
Průmyslová vejce se uvádějí na trh v baleních opatřených červenou páskou nebo štítkem.
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
A přitom jediné, co znáš, je balení.
Das ist das Einzige, was du kennst. Die Verpackung.
Je třeba provést/zajistit vhodné balení a uspořádání nákladu.
Es ist für eine geeignete Verpackung und Lagerung zu sorgen.
Chtěl jsem udělat scénu, ale nesnáším balení.
Ich wollte einen dramatischen Szene zu machen, aber ich hasse die Verpackung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Balení sáček Uchovávejte při teplotě do 30°C.
Aufmachung als Beutel Nicht über 30 °C lagern.
To nevylučuje, aby menší část celkové hodnoty vydaných mincí byla prodávána za vyšší cenu, pokud je odůvodněna vysokou kvalitou nebo speciálním balením.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ein kleiner Teil der ausgegebenen Euro-Münzen nicht zu einem höheren Preis veräußert werden kann, wenn dieser Preis durch eine besondere Qualität oder Aufmachung gerechtfertigt ist.
Dezinfekční prostředky na bázi halogenovaných sloučenin, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky
Desinfektionsmittel auf der Grundlage von Halogenverbindungen, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren
Soupravy barev pro uměleckou malbu, školních barev, plakátovacích barev, tónovacích barev, barev pro zábavné účely a podobných barev v tabletách, tubách, kelímcích, lahvičkách, miskách a v podobných formách nebo baleních
Zusammenstellungen von Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnl. Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnl. Aufmachungen
Balení lahvička Tvrdé tobolky pro perorální podání jsou dodávány v lahvičkách ze žlutavého skla, obsahujících 5 nebo 20 tobolek.
Aufmachung als Flasche Die Hartkapseln zum Einnehmen sind in Braunglasflaschen mit 5 oder 20 Kapseln erhältlich.
Boysenovy ostružiny, zmrazené, bez přídavku cukru, neupravené v balení pro drobný prodej
Boysenbeeren, gefroren, ohne Zusatz von Zucker, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Barvy pro uměleckou malbu, školní barvy, plakátovací barvy, tónovací barvy, barvy pro zábavné účely a podobné barvy v tabletách, tubách, kelímcích, lahvičkách, miskách a v podobných formách nebo baleních (jiné než barvy v soupravách)
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnl. Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnl. Aufmachungen (ausg. in Zusammenstellungen)
Výrobek je v balení pro drobný prodej ve formě tablet o hmotnosti cca 900 mg, přičemž jedna tableta má toto složení (v mg):
Eine Ware in Aufmachung für den Einzelverkauf in Tablettenform mit einem Gesamtgewicht von etwa 900 mg je Stück; eine Tablette besteht aus ( in mg)
Dezinfekční prostředky na bázi kvartérních amonných solí, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky
Desinfektionsmittel auf der Grundlage von quartären Ammoniumsalzen, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren
Barvy pro uměleckou malbu, školní barvy, plakátovací barvy, tónovací barvy, barvy pro zábavné účely a podobné barvy v tabletách, tubách, kelímcích, lahvičkách, miskách a v podobných formách nebo baleních
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnlichen Aufmachungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V závislosti na hmotnosti jednotek balení může být počet vzorků snížen pomocí těchto násobitelů:
Je nach Gewicht der Verpackungseinheiten kann die Anzahl der zu beprobenden Verpackungseinheiten nach folgenden Multiplikationsfaktoren verringert werden:
Tato příloha by měla obsahovat odkaz na typ množitelského materiálu, pokud jde o počet jednotlivých kusů na jednotku balení.
Der Anhang sollte auch auf die Art des Vermehrungsguts hinsichtlich der Anzahl Einzelstücke je Verpackungseinheit Bezug nehmen.
Počet jednotek balení v jedné zásilce, z níž mají být namátkově odebrány jednotlivé vzorky, musí být tento:
Anzahl der Verpackungseinheiten in der Sendung, von denen getrennte Stichproben zu entnehmen sind:
Každý pytel nebo balení v zásilce se označí uvedeným identifikačním kódem.
Jeder einzelne Sack bzw. jede sonstige Verpackungseinheit der Sendung muss diesen Identifikationscode aufweisen.
U zpracovaných produktů rybolovu průměrná hmotnost na jednotku balení (v kg)
Bei Verarbeitungserzeugnissen Durchschnittsgewicht pro Verpackungseinheit (in kg)
Počet rovnající se počtu jednotek balení, maximálně však 20
Anzahl gleich Anzahl der Verpackungseinheiten, höchstens 20
Počet jednotek balení, ze kterých se odeberou vzorky
Anzahl der zu beprobenden Verpackungseinheiten
U zpracovaných produktů rybolovu průměrná hmotnost na jednotku balení
Bei Verarbeitungserzeugnissen Durchschnittsgewicht pro Verpackungseinheit
U zpracovaných produktů rybolovu počet jednotek balení (lepenkové krabice, bedny, pytle, kontejnery, bloky atd.)
Bei Verarbeitungserzeugnissen Anzahl Verpackungseinheiten (Kartons, Kisten, Beutel, Container, Blöcke usw.)
Členské státy vyžadují označení každého jednotlivého základního balení kompletního střeliva, přičemž toto označení bude obsahovat jméno výrobce, identifikační sériové číslo (šarži), ráži a typ střeliva .
Die Mitgliedstaaten schreiben die Kennzeichnung jeder kleinsten Verpackungseinheit der Munition mit dem Namen des Herstellers, der Identifikationsnummer, der Charge (des Loses), dem Kaliber und dem Munitionstyp gemäß den Bestimmungen des CIP vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní lze používat kovové nádoby pro balení s obsahem menším než 3 a 5 litrů.
Künftig können auch für Gebinde unter 3 bzw. 5 Liter Metallbehältnisse verwendet werden.
Byla přidána balení s objemem menším než 100 ml pod podmínkou, že nejsou prodávána samostatně, nýbrž že jsou uváděna na trh v baleních, jejichž celkový objem odpovídá objemům povoleným právními předpisy.
Es wurden sogar Gebinde von unter 100 ml aufgenommen, unter der Bedingung, dass sie nicht einzeln verkauft, sondern in Verpackungen vertrieben werden, deren Gesamtgebinde den gemäß den Vorschriften zulässigen Mengen entspricht.
Změna vyplývá z povinnosti reagovat na požadavky trhu, podle kterých tato maloobjemová balení umožní uspokojit očekávání odvětví gastronomie, jež preferuje nepoužívat již otevřené lahve, a zajistit propagaci produktu zvýšením jeho viditelnosti.
Diese Änderung ergibt sich aus der Notwendigkeit, den Erfordernissen des Marktes gerecht zu werden, nach denen mit diesen kleinen Gebinden die Erwartungen des Gaststättengewerbes erfüllt (dort werden nicht gern angebrochene Flaschen verwendet) und die zur Steigerung des Bekanntheitsgrads erforderliche Vermarktung des Erzeugnisses sichergestellt werden können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
originální balení
Originalpackung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny 4 zkumavky se vzorky dechu se dají zpět do originálního balení.
Alle A- temprobenbehältnisse werden in die Originalpackung zurückgelegt.
Všechny dechové váčky se vzorky dechu se dají zpět do originálního balení.
Alle A- tembeutel werden in die Originalpackung zurückgelegt.
balení zboží
Verpackung von Waren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krabice, bedny, přihrádky a podobné výrobky z plastů používané pro přepravu nebo balení zboží
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren aus Kunststoffen für den Transport oder die Verpackung von Waren
Plastové demižony, lahve, flakony a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží, o obsahu ≤ 2 litry
Ballons, Flaschen, Flakons und ähnliche Waren aus Kunststoffen für den Transport oder die Verpackung von Waren, mit einem Fassungsvermögen ≤ 2 l
Skleněné nádoby o jmenovité kapacitě < 2,5 l, pro dopravu a balení zboží (kromě nádob na nápoje a potraviny, pro farmaceutické výrobky, nádob vyrobených ze skleněných trubic)
Behältnisse aus Glas für den Transport oder die Verpackung von Waren (ohne solche für Nahrungsmittel, Getränke oder pharmazeutische Erzeugnisse sowie aus Hohlglas hergestellte Behältnisse), mit einem Nenninhalt < 2,5 l
původní balení
Originalverpackung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uchovávejte v původním balení v mrazničce při teplotě -10 0C až -20 °C .
In der Originalverpackung tiefgekühlt bei -10°C bis -20°C aufbewahren .
Uchovávejte v původním balení v mrazničce při teplotě -10 0C až -20 °C .
In der Originalverpackung tiefgekühlt bei -10°C bis -20°C lagern .
Zmrazený po částech nebo v původním balení obsahujícím stejné produkty
Gefroren, in Partien oder in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
zmrazení, dělení, v původních baleních obsahujících stejné produkty
Gefroren, in Filets, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
zmrazení, v částech nebo v původních baleních obsahujících stejné produkty
Gefroren, in Partien oder in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Zmrazený, celý, v původním balení obsahujícím stejné produkty
Gefroren, ganz, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Zmrazený, filetovaný, v původním balení obsahujícím stejné produkty
Gefroren, in Filets, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
Zmrazený, vcelku, v původním balení obsahujícím stejné produkty
Gefroren, ganz, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
zmrazení, celí, v původních baleních obsahujících stejné produkty
Gefroren, ganz, in Originalverpackung
Zmrazený, v původním balení obsahujícím stejné produkty
Gefroren, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
původní balení
Originalpackung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o počet, kolikrát lze doplnit obsah původního balení.
Berechnet wird, wie oft die Originalpackung nachgefüllt werden kann.
D hmotnost přípravku obsaženého v „původním“ balení [g]
D Gewicht des Produkts in der Originalpackung (g)
způsob balení
Verpackungsart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věci mohou být na plavidle přepravovány s použitím dvou způsobů balení:
Es gibt zwei Verpackungsarten für Güter, die mit Schiffen befördert werden:
Avšak v případech, kdy by taková metoda odběru vzorků vedla k nepřijatelným hospodářským následkům vyplývajícím z poškození šarže (kvůli způsobu balení, způsobu přepravy atd.), může být použita alternativní metoda odběru vzorků, zajišťuje-li dostatečnou reprezentativnost souhrnného vzorku v rámci šarže, z níž se vzorky odebírají, a je-li v úplnosti popsána a zdokumentována.
In Fällen, in denen ein derartiges Probenahmeverfahren zu unannehmbaren Folgen für den Handel führen würde, weil die Partie beschädigt wird (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), können andere Probenahmeverfahren angewandt werden, sofern die Sammelprobe ausreichend repräsentativ für die beprobte Partie ist und das Probenahmeverfahren ausführlich beschrieben und dokumentiert wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit balení
735 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uchovávejte v původním balení.
Toto je vícedávkové balení.
Dies ist ein Multidosenbehältnis.
Für Handelsform von 5 ME :
• Vyndejte obsah z balení.
• Nehmen Sie die Gegenstände aus dem Präparatetablett.
Packungsgrößen zu 1 oder 30 .
Uschovávejte v původním balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávat v původním balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte v původním balení .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren ,
Dodávají se následující balení:
Die folgenden Packungsgrößen sind verfügbar:
Toto balení je multidávkové .
Dies ist ein Mehrdosenbehältnis .
Uchovávejte v původní balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Toto není součástí balení.
Diese wird in dem Karton nicht mitgeliefert.
Po prvním otevření balení :
Nach Anbruch des Behältnisses :
Toto balení je vícedávkové .
Dies ist ein Mehrdosenbehältnis .
Uchovávejte v původním balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Das ist alles Teil des Gesamtpakets.
Byly perfektní na balení.
Ich meine, es war perfekt zum Drehen.
- Jsou v originálním balení.
- Die sind originalverpackt.
- Jistě, originální balení.
- Aber ja, Marke French Roast.
- Jasně, mám balení 144ti.
- Ja, hab einen 144-Pack gekauft.
Sie hatten nur das Dreierpack.
- Das ist meine Reisetasche.
To bylo tříkilové balení!
Das war ein Fünf-Pfund Sack!
Denk nach, während du packst.
- Jasně, na balení holek.
- Ja, wie man eine Wiege ausraubt.
viz jednotlivé balení (označení na štítku pouze pro nemocniční balení)
((Bei Blistern zu 7 Filmtabletten können die Wochentage auf die Folie gedruckt werden)) MO
Vícečetné balení sestává z 10 balení , každé obsahuje 14 tablet .
Bündelpackung bestehend aus 10 Faltschachteln à 14 Tabletten .
≤ 10 maloobchodních balení: polovina kapslí z každého maloobchodního balení
≤ 10 Einzelhandelspackungen: aus jeder Einzelhandelspackung die Hälfte der Kapseln
Velikost balení 1 nebo 12 .
Packungsgrößen mit 1 oder 12 Durchstechflaschen .
Nepolykejte vysoušedlo obsažené v balení.
Das in der Folie enthaltene Trockenmittel darf nicht geschluckt werden.
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
< [ist national auszufüllen] >
Balení po 1 injekční lahvičce.
Eine Impfdosis von 1 ml Suspension in einem Fläschchen.
Packungsgrößen 1 , 5 oder 10 .
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Vakcína je ve vícedávkovém balení.
Dies ist ein Mehrdosenbehältnis.
Packungsgrößen : 1 und 5 Stück .
Velikost balení 60 nebo 180.
Návod k použití kalendářového balení
Hinweise zur Handhabung der Kalenderpackung
Druh obalu a velikost balení
DARREICHUNGSFORM UND INHALT
Velikost balení 60 nebo 180 .
Packungsgrößen : 60 oder 180 Tabletten .
Pravidla pro velikost balení výrobků
Einigung zu Lenk- und Ruhezeiten für Kraftfahrer
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation än
Samostatná balení se jednotlivě neprodávají .
Kein Einzelverkauf von Einzeldosispackungen .
Ukažte lékaři své balení přípravku .
Zeigen Sie dem Arzt Ihre Tablettenpackung .
Druh obalu a velikost balení
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
Krabička pro velké ( multipack ) balení
Angaben auf dem Umkarton für Bündelpackungen
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH ?
Velikost balení 1 nebo 3 .
Packungsgrößen von 1 bzw .
Nepolykejte vysoušedlo obsažené v balení .
Das in der Folie vorhandene Trocknungsmittel darf nicht geschluckt werden .
1 rok v prodejním balení .
Haltbarkeit laut Verkaufsverpackung : 1 Jahr .
Wir haben doch gar nichts vorzubereiten....
Přestaň křičet a dokonči balení!
Hör auf zu schreien und pack weiter.
Koupila jsem to největší balení.
Ich besorgte die größte Flasche.
- Jo, nesmontované, v plochém balení.
Den haben wir erst seit letztem Wochenende, oder, Jamie?
Zato v balení jsem mizernej.
lm Aussuchen versage ich.
-Nejlepší balení je rychlý, brácho.
-Am Besten BIRD-DOG schnell, mein Bruder.
Prostě skvost v dárkovém balení.
Ein 1OO-karätiger Diamant in Geschenkverpackung.
- Ale chtěl jste dárkové balení.
- Sie wollten eine Geschenkverpackung.
Vysvětlím vám to při balení.
Sie haben nicht viel Zeit.
Jenom kupuju velké balení ubrousků.
Ich besorge nur einige Großpackungen Küchenpapier.
Dej mi kyblík, rodinné balení.
Geben Sie mir einen Eimer. Familiengröße.
Týkala se havárie balení/plnění?
Steht der Unfall in Zusammenhang mit einem Transportvorgang?
Dodává se ve sterilizovaném balení.
Bei Einfuhr ist die Ware steril verpackt.
závady v environmentálním řízení balení
Mängel im Hinblick auf ein umweltgerechtes Verpackungsmanagement
Ale je to originální balení.
Aber er ist originalverpackt.
- Ich bevorzuge den aus dem Regal.
velikost objemu produktů nebo balení,
des Umfangs der erzeugten oder aufgemachten Mengen,
Zbytek lidí pokračuje v balení.
Der Rest von euch packt weiter zusammen.
- Chcete to v dárkovém balení?
- Soll ich es als Geschenk einpacken?
Také očekávám speciální balení Skotské.
Ich erwarte auch eine besondere Scotch Lieferung.
- Und hol nur die Achterpackung.
Vezmi si na starost balení.
Poslali mi balení po dvanácti.
Ich habe mir gleich ein Dutzend kommen lassen.
V balení holek, aspoň jednou.
Zum Beispiel die Ladies zu becircen.
Gib mir die Brötchenpackung!
- Je to na balení cigaret.
4 + 1 maloobchodní balení na 1000 maloobchodních balení, max. 25 maloobchodních balení
4 + 1 Einzelhandelspackungen je 1000 Einzelhandelspackungen, höchstens aber 25 Einzelhandelspackungen
Skupinová balení a hotová balení sestávající z jednotlivých balení, která nejsou určena k prodeji jednotlivě
Sammelpackungen und Fertigpackungen aus nicht zum Einzelverkauf bestimmten Einzelpackungen
60 tablet v blistrovém balení 60 tablet v lahvičce 30 tablet v blistrovém balení 100 tablet v blistrovém balení
60 Tabletten in Blisterpackung 60 Tabletten in einer Flasche 30 Tabletten in Blisterpackung 100 Tabletten in Blisterpackung
> 10 maloobchodních balení: z každého maloobchodního balení se odebere stejný počet kapslí, výsledný vzorek odpovídá obsahu 5 maloobchodních balení“
> 10 Einzelhandelspackungen: aus jeder Einzelhandelspackung die gleiche Anzahl an Kapseln, so dass die Probe einen Umfang aufweist, der dem Inhalt von 5 Einzelhandelspackungen entspricht“
6. 5 Druh obalu a velikost balení
sse 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
la Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
Na trhu nemusejí být všechny velikosti balení.
las Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen an geboten.
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es kann sein , dass nicht alle Packungsgrößen vermarktet werden .
Pero Preotact a jehly nejsou součástí balení .
Der Preotact Pen und die Nadeln sind nicht enthalten .
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
100 oder 250 ml Flasche Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
Doba použitelnosti balení určeného pro prodej :
Haltbarkeit auf der Verkaufspackung :
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es kann sein , dass nicht alle Packungsgrößen erhältlich sind .
Poznámka : jehly a pouzdro nejsou součástí balení .
Beachten Sie bitte , dass Nadel und Nadelschutz separat erhältlich sind
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Es werden möglicherweise in alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller tl
Všechny druhy balení nemusí být v prodeji
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land erhältlich.
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Möglicherweise werden nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
Möglicherweise sind nicht alle angegebenen Packungsgrößen in Ihrem Land erhältlich.
VNĚJŠÍ KRABIČKA VÍCEČETNÉHO BALENÍ (VČETNĚ " BLUE BOX ")
FALTSCHACHTEL FÜR DIE MEHRFACHPACKUNG (EINSCHLIESSLICH DER BLUE BOX)