Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=balit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
balit verpacken 65 einpacken 42 abpacken 10 einwickeln 2 schnüren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


balíte packen Sie 1 packt 1
balit si kufry die Koffer packen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit balit

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdu balit.
Holen Sie sich Ihren Kopf aus dem T-Shirt da, mein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jí jen balit. - Balit jí?
Alles, was du machen musst, ist ihr den Hof zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebojte, nebudu vás balit.
Ich mache Sie nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte balit to svinstvo.
Fangt mit dem Verladen an!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme Iovit, nebo balit.
Friss, Vogel, oder stirb.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jít balit!
I Packung müssen gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tu někoho balit?
Wollt ihr uns vertreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jste je balit.
Sie haben sie gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň balit moji holku.
Lass meine Freundin in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se balit holky.
- Er stellt immer den Mädchen nach.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak balit holky."
"Wie man Mädchen aufreißt".
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, všichni, začněte balit.
Okay, alle herhören, lasst uns unsere Sachen zusammenpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně ho začnu balit!
Trotzdem würde ich gern mit ihm ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Balit tě na mrkev.
Hier sind ein paar Karotten für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Opovaž se jí balit.
- Also grabt sie nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že půjdu balit.
Ich werde ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zákaz ji balit.
Sie ist tabu für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych je přestat balit.
Ich sollte aufhören, die wegzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se naučit balit ženský.
Wir müssen einfach lernen, die Frauen anzuquatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme to balit každý zvlášť.
Wir müssen ja nicht tausend verschiedene Päckchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, světoběžníci, začněte se balit!
Okay, ihr Weltenbummler, packt eure Sachen!
   Korpustyp: Untertitel
Začněte balit ty složky, prosím.
Suchen Sie bitte die Akten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem si balit ženský.
Ich will keine Frauen "bumsen".
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň balit pana Castlea.
Hör auf Mr. Castle anzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi už si začala balit.
Sie hat sicher schon gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň balit matku mého přítele.
Flirte nicht mit der Mutter meines Freundes.
   Korpustyp: Untertitel
Už nepůjdeme spát, pojďme balit.
Glaub mir, alles wird gut!
   Korpustyp: Untertitel
Hned potom mě začal balit.
Der hat mich danach angebaggert.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nebudem balit takovou babu.
Wir wollen doch keine Särge plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, potají jí začnu balit.
Okay, ich fange mal an heimlich ein paar ihrer Sachen einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď se bojím balit chlapy.
- Ich hab eine Todesangst vorm Cruisen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, poslouchejte chvilku, než začnete balit.
Jungs, hört mal kurz zu, bevor ihr zusammenpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedokáže balit holky jako ty.
Niemand reißt die Weiber auf wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Balit někoho a nechat se sbalit.
Aussuchen und ausgesucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáš auto, nebo si můžeš balit věci.
Verkaufen Sie ein Auto oder sie fliegen mit ihrem Allerwertesten hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
" když mě ten frajer začal balit.
"als dieser Ölbohrer anfing, mich anzubaggern.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí pro naše partnerství umím rychle balit.
Nun, zum Glück für unsere Partnerschaft bin ich ein schneller Packer.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte Septu a začněte si balit věci.
Holt eure Septa und beginnt zusammenzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš jako balit holky a vydělávat prachy?
Das ist doch das Höchste.
   Korpustyp: Untertitel
A balit v obchodě ženský jako táta?
Hinter irgendwelchen Weibern im Laden her zu sein wie mein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň balit Nenu a pojď sem.
- Hör auf, Nina zu begrabschen.
   Korpustyp: Untertitel
Začni balit, rukojmí bereme s sebou!
Wir nehmen die Geiseln mit.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebudeš mě zase balit, že ne?
- Haben Sie vor zu fummeln, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš balit zboží do konce života.
Dein Leben besteht nicht nur aus Lebensmittelverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že ji jdeš balit první?
Warum darfst du es zuerst versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Už teď mám problémy balit holky.
Ich habe jetzt schon genug schwierigkeiten Frauen kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel pohřebního ústavu tě 'možná' nebude balit.
Sie wissen, " Nein, der Regisseur funeral probably nicht auf Sie zu treffen."
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se budete balit.
Ich dachte, du packst zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi na to chce balit holky.
Mit dem Kettchen will er wohl bei den Mädchen landen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodil jsem tam jenom balit ženský.
Ich gehe da nur hin, um Frauen abzuschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
V baru nemá cenu balit holky.
Nein, bloß keine Frauen aus einer Kneipe mitnehmen, echt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba si balit kalhoty do uzlíčku.
Mach dir nicht gleich in die Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, nedokážu tancovat a zároveň vás balit.
Keine Sorge, ich kann nicht gleichzeitig tanzen und zudringlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden se mě Walter snažil balit.
Bei mir hat er es letzte Woche auch versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohla balit pitomý houby ve Freemontu?
Du strippst nicht mehr und verpackst dafür Drecks-Pilze bei FreeMart?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděl nikoho takto balit jointa.
Ich hab noch nie gesehen, wie jemand einen Joint so dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se balit. Najednou mě to trkne:
Nun begannen wir alles zurück in den Koffer zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu svůj názor balit do sladkých slovíček.
Ich werde meine Meinung nicht beschönigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Paige už ho začala balit.
Ja, Paige wollte ihn gerade angraben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, slíbil jsi, že jí nebudeš balit.
Du hast versprochen, sie nicht anzubaggern.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje jedna univerzální rada, jak balit holky.
Es gibt nicht nur eine Lösung, um Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš balit malé spotřebiče, nebo toaletní potřeby?
willst du die kleinen Geräte oder die Pflegeartikel?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni začněte balit, vyrážíme za svítání.
Wir brechen bei Morgendämmerung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou řeči, že si začínáš balit.
Es wird geredet das du deine Taschen packst.
   Korpustyp: Untertitel
Chudší už nebudeme. Jdi se balit.
Keine Sorge, ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vypadat že jdete balit holky.
Das wäre wie bei die Hochzeitscrasher.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle? "Jak balit kočky."
Was ist das? "Wie reißt man Mädchen auf?"
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte můj život balit do hezkých slov.
Es besteht keine Notwendigkeit mein Leben zu beschönigen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohl na Facebooku balit jiný holky?
Damit du Facebook benutzen kannst, um andere Mädchen zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Něco je očividně špatně, když začneme balit, můžeme ještě odejít.
Offensichtlich stimmt hier was nicht! Wir sollten abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Udělám něco špatně a zase mů u balit.
- Ein falscher Schritt, ich bin raus.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi odejít později, než jsi začal balit moji přítelkyni.
Du hättest gehen sollen, bevor du meine Freundin angemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ten kapesník balit rychleji. Dávám jim porád moc casu.
Das Bündelschnüren muss schneller gehen, damit sie nicht nachdenken können.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli můžu balit malé věci, tak jste na řadě.
Wenn es mir erlaubt ist, kleine Dinge zu drücken, bist du als nächstes dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíte si nic balit, protože to bude jenom jako.
Es ist der neue Babysitter. Kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Co z toho, když nemůžu balit holky a poslouchat hudbu?
Ja, aber was bringt es, wenn ich keine Frauen kneifen oder Musik hören kann?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme je zkoušeli balit. Hvízdání, hlášky, znáš to.
Alle haben sofort versucht, sie scharf zu machen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Když si spolu vyrazíme, pomáhá mi balit holky.
Wenn wir ausgehen gabelt sie immer Ladys für mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedna z technik, kterou zkouším balit holky.
Das ist alles Teil einer Technik, die ich einstudiere, um Frauen aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pak bych pumpováním nemohl balit hezký holky.
Weil es dann kein sexy Bierpumpen-Geflirte gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A až tu bude, spousta lidí se bude balit.
Und wenn er erst mal hier ist, werden viele Leute gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se budou balit až všichni pochopí, co se stalo.
Die Sache wird ihren Abschluss finden, wenn alle dazu bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi říkal, že tak budeme balit holky.
Du hast gesagt damit reißen wir Mädchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuješ, jak Barney zkoušel balit holky jako Terminátor?
Erinnerst du dich noch, wie Barney versuchte, Mädchen als Terminator abzuschleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady v mojí školce nebudeš balit ženský, tady budeš pracovat.
Hier wird nicht gebaggert, sondern gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
-To je to nejhorší. Balit si svoje věci.
Ich hasse so was, noch Sachen abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám naslouchat a vy mě přestanete balit.
Ich höre zu, und Sie hören auf, mich anzugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, normálně nemám ve zvyku balit holky po kavárnách.
Schauen Sie, I normalerweise nicht fragen aus Frauen dass i treffen sich in Cafés.
   Korpustyp: Untertitel
Proč odešel z takového místa? Aby učil zoufalce balit holky?
Warum eine Gewerkschaft verlassen, um verzweifelte Männer Aufreißertricks zu lehren?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys pomalu začít balit věci z obchodu.
Du solltest in Fragnets Laden Packmaterial besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, spousty žen jen čekají, až je někdo bude balit.
Ja, Dutzende von Frauen, die nur darauf warten, angebaggert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
J-Mille, přestaň to balit, jak vánoční dárky.
Ich muss reinhauen. Bleibt artig!
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučil balit tak vohromný špeky, kámo?
Du rollst ja wirklich fette Joints.
   Korpustyp: Untertitel
Ale včera večer jsem viděl toho magora balit věci. - Prý se stěhuje do Švédska, nebo kam.
Letzte Nacht seh' ich, dass der Depp packt und nach Schweden oder so zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že mám jít s tebou do klubu balit ženské?
Du meinst, mit dir zur Fleischbeschau gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Odpuzujete mi zákazníky, a tak vám dám pár tipů, jak balit ženský.
Sie lassen meine Kundschaft in Ruhe, und ich verrate Ihnen, wie man Frauen aufreißt.
   Korpustyp: Untertitel
A jakožto balič s velkými dovednostmi a zásluhami vám řeknu, jak balit s přesností Tetrisu.
Und als der Packer von großem Talent und Wert werde ich euch verraten, wie man mit Tetris-gleicher Präzision packt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádný úchylák, Neplížil se po chodbách za účelem balit holky.
Er war kein schleimiger Typ, der die Mädchen auf dem Flur angemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Začla jsem balit věci po Gerrym, ale sama to nezvládnu. Potřebuju někoho, kdo ho tak neznal.
Ich will Gerrys Sachen zusammenpacken und brauch einen, der ihn nicht kannte, um sie loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to divný, ale když mě budete platit, zatímco vás budu balit,
- Ich weiß, dass es verrückt ist. Aber wenn Sie mich bezahlen, während wir ausgehen, dann ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel