Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečný výrobek se pro obchod balí buď odděleně, nebo v soupravách.
Die fertige Ware wird einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten.
Do krabic se balily zajímavé a důležité věci.
viel Interessantes und Wichtiges wurde in Kartons verpackt.
produkt je balen v ochranné atmosféře bez dělicí fólie;
das Erzeugnis wird unter Schutzatmosphäre und ohne Trennfolien verpackt,
Jídlo se balí do plastu - a to je ropa.
Wir verpacken unser Essen in Plastik - das ist Erdöl.
Látky se označují a balí podle tohoto nařízení.
Sie werden gemäß dieser Verordnung gekennzeichnet und verpackt.
Jste v továrně na sladkosti a balíte sladký.
Alter, du bist in einer Karamell Fabrik und verpackst Karamell.
Vejce třídí a balí a balení vajec označují výhradně balírny/třídírny.
In Packstellen werden die Eier sortiert und verpackt sowie die Verpackungen gekennzeichnet.
Ale důvod, proč jsem lhala je, že jsem pro tebe ve skutečnosti balila dárek.
Aber der Grund dafür war, dass ich ein Geschenk an dich verpackte.
Drůbeží mláďata se balí podle druhu, typu a kategorie drůbeže.
Küken werden nach Geflügelart, -sorte und -kategorie getrennt verpackt.
Pak se balí. A pak se rozvážejí do celýho světa.
Dann werden sie in Kisten verpackt, die dann weltweit verschickt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je lodní kapela, řekl topič, hráli nahoře a teď jdou balit.
Das ist die Schiffskapelle, sagte der Heizer, die haben oben gespielt und gehen jetzt einpacken.
Můžeš se začít balit, protože mise se ruší!
Ihr könnt jetzt einpacken! Eure Operation ist gestrichen!
Hm, no, zrovna si balím věci.
Nun, ich packe ein paar Dinge ein.
A možná jsi měla balit trochu míň.
Und vielleicht du etwas weniger einpacken sollen.
- Někdo nám to balí jak vánoční dárky.
Jemand hat es eingepackt, wie ein Weihnachtsgeschenk.
Mohu balit dárky nebo hlídat Louise nebo číst vánoční pohádky.
Ich kann Geschenke einpacken, babysitten, oder eine Weihnachtsgeschichte vorlesen.
No, tak pro dnešek to balíme.
Kommt, Jungs, wir packen ein.
Ráno do toho budou balit ryby.
Morgen packen sie Fisch darin ein, ist also nicht verschwendet.
O nic nejde. Stačí předstírat, že balíš spacák.
Das ist einfach, stell dir einfach vor, du würdest einen Schlafsack einpacken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Onsenal je balen v blistrech a vyráběn v krabičkách po 10 a 60 tobolkách .
Onsenal ist in Blister abgepackt und in Packungen mit 10 oder 60 Hartkapseln erhältlich .
Balil jsem to po 10 tisících.
Es war in 1 0.000-Dollar-Bündeln abgepackt, wie du mir sagtest.
Onsenal je balen v blistrech a dodáván v krabičkách po 10 a 60 tobolkách .
Onsenal ist in Blister abgepackt und in Packungen mit 10 oder 60 Hartkapseln erhältlich .
Kořeněné omáčky a salátové dresinky včetně majonézy se balí po jednotlivých porcích.
Gewürzsoßen und Salatsoßen einschließlich Mayonnaise sind in Einzelportionen abzupacken.
66 Rebetol 40 mg/ ml perorální roztok je balen v lahvičkách o objemu 118 ml ze skla jantarové barvy obsahujících 100 ml perorálního roztoku .
Rebetol 40 mg/ ml Lösung zum Einnehmen ist abgepackt in einer 118 ml großen braunen Glasflasche mit einem Inhalt von 100 ml Lösung zum Einnehmen .
Přípravek Azomyr 5 mg potahované tablety je balen v blistrech obsahujících jednotlivé dávky po 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 nebo 100 tabletách .
Azomyr 5 mg Filmtabletten sind einzeln in Blisterpackungen mit 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 oder 100 Tabletten abgepackt .
Přípravek Neoclarityn 5 mg potahované tablety je balen v blistrech obsahujících jednotlivé dávky po 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 nebo 100 tabletách .
Neoclarityn 5 mg Filmtabletten sind einzeln in Blisterpackungen mit 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 oder 100 Tabletten abgepackt .
Přípravek Aerius 5 mg potahované tablety je balen v blistrech obsahujících jednotlivé dávky po 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 , 90 nebo 100 tabletách .
Aerius 5 mg Filmtabletten sind einzeln in Blisterpackungen mit 1 , 2 , 3 , 5 , 7 , 10 , 14 , 15 , 20 , 21 , 30 , 50 , 90 oder 100 Tabletten abgepackt .
ba) „subdodavatelem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která navrhuje, vyrábí nebo balí výrobky v zastoupení jiné fyzické nebo právnické osoby, která je hlavním dodavatelem.
ba) „Unterauftragnehmer“: jede natürliche oder juristische Person, die im Auftrag einer anderen natürlichen oder juristischen Person, die der Auftraggeber ist, Produkte entwickelt, herstellt oder abpackt.
b) „výrobcem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která navrhuje , vyrábí nebo balí kosmetický přípravek nebo která si dala tento přípravek navrhnout , vyrobit nebo zabalit pod svým jménem nebo obchodní značkou;
b) „Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein kosmetisches Produkt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke entwickelt , herstellt oder abpackt bzw. entwickeln , herstellen oder abpacken lässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrah, který balí své kulky do Božího slova.
Ein Attentäter, der seine Kugel in die Worte Gottes einwickelt.
Ich hab die Burschen selbst eingewickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vize ti řekla, ať odejdeš z Akademie, a už si balíš věci?
Eine Vision sagt, verlass die Akademie - und schon schnürst du dein Bündel?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechtěl jsem vás vylekat. - Zrovna balíte?
- Ich will Sie nicht erschrecken, aber packen Sie gerade ein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
balit si kufry
die Koffer packen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jsme tady dvacet let a já už si nikdy nehodlám balit kufry.
Wir leben hier seit 20 Jahren. Ich will keine Koffer mehr packen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit balit
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holen Sie sich Ihren Kopf aus dem T-Shirt da, mein Sohn!
Musíš jí jen balit. - Balit jí?
Alles, was du machen musst, ist ihr den Hof zu machen.
- Nebojte, nebudu vás balit.
Začněte balit to svinstvo.
Fangt mit dem Verladen an!
Friss, Vogel, oder stirb.
Wollt ihr uns vertreiben?
Sie haben sie gehen lassen.
Přestaň balit moji holku.
Lass meine Freundin in Ruhe.
- Er stellt immer den Mädchen nach.
"Wie man Mädchen aufreißt".
Dobrá, všichni, začněte balit.
Okay, alle herhören, lasst uns unsere Sachen zusammenpacken.
Trotzdem würde ich gern mit ihm ausgehen.
Hier sind ein paar Karotten für dich.
- Also grabt sie nicht an.
Ich werde ins Bett gehen.
Měl bych je přestat balit.
Ich sollte aufhören, die wegzupacken.
Musíme se naučit balit ženský.
Wir müssen einfach lernen, die Frauen anzuquatschen.
Nebudeme to balit každý zvlášť.
Wir müssen ja nicht tausend verschiedene Päckchen machen.
Tak, světoběžníci, začněte se balit!
Okay, ihr Weltenbummler, packt eure Sachen!
Začněte balit ty složky, prosím.
Suchen Sie bitte die Akten zusammen.
Nemám zájem si balit ženský.
Ich will keine Frauen "bumsen".
A přestaň balit pana Castlea.
Hör auf Mr. Castle anzumachen.
- Asi už si začala balit.
Sie hat sicher schon gepackt.
- Přestaň balit matku mého přítele.
Flirte nicht mit der Mutter meines Freundes.
Už nepůjdeme spát, pojďme balit.
Glaub mir, alles wird gut!
Hned potom mě začal balit.
Der hat mich danach angebaggert.
Přece nebudem balit takovou babu.
Wir wollen doch keine Särge plündern.
Dobře, potají jí začnu balit.
Okay, ich fange mal an heimlich ein paar ihrer Sachen einzupacken.
-Teď se bojím balit chlapy.
- Ich hab eine Todesangst vorm Cruisen.
Chlapi, poslouchejte chvilku, než začnete balit.
Jungs, hört mal kurz zu, bevor ihr zusammenpackt.
Nikdo nedokáže balit holky jako ty.
Niemand reißt die Weiber auf wie du.
Balit někoho a nechat se sbalit.
Aussuchen und ausgesucht werden.
Prodáš auto, nebo si můžeš balit věci.
Verkaufen Sie ein Auto oder sie fliegen mit ihrem Allerwertesten hier raus.
" když mě ten frajer začal balit.
"als dieser Ölbohrer anfing, mich anzubaggern.
Naštěstí pro naše partnerství umím rychle balit.
Nun, zum Glück für unsere Partnerschaft bin ich ein schneller Packer.
Sežeňte Septu a začněte si balit věci.
Holt eure Septa und beginnt zusammenzupacken.
Myslíš jako balit holky a vydělávat prachy?
Das ist doch das Höchste.
A balit v obchodě ženský jako táta?
Hinter irgendwelchen Weibern im Laden her zu sein wie mein Vater?
Přestaň balit Nenu a pojď sem.
- Hör auf, Nina zu begrabschen.
Začni balit, rukojmí bereme s sebou!
Wir nehmen die Geiseln mit.
-Nebudeš mě zase balit, že ne?
- Haben Sie vor zu fummeln, oder was?
Nebudeš balit zboží do konce života.
Dein Leben besteht nicht nur aus Lebensmittelverkauf.
Jak to, že ji jdeš balit první?
Warum darfst du es zuerst versuchen?
Už teď mám problémy balit holky.
Ich habe jetzt schon genug schwierigkeiten Frauen kennenzulernen.
Ředitel pohřebního ústavu tě 'možná' nebude balit.
Sie wissen, " Nein, der Regisseur funeral probably nicht auf Sie zu treffen."
Myslel jsem, že se budete balit.
Ich dachte, du packst zusammen.
Asi na to chce balit holky.
Mit dem Kettchen will er wohl bei den Mädchen landen.
Chodil jsem tam jenom balit ženský.
Ich gehe da nur hin, um Frauen abzuschleppen.
V baru nemá cenu balit holky.
Nein, bloß keine Frauen aus einer Kneipe mitnehmen, echt nicht.
Není třeba si balit kalhoty do uzlíčku.
Mach dir nicht gleich in die Hosen.
Nebojte, nedokážu tancovat a zároveň vás balit.
Keine Sorge, ich kann nicht gleichzeitig tanzen und zudringlich werden.
Minulý týden se mě Walter snažil balit.
Bei mir hat er es letzte Woche auch versucht.
Abys mohla balit pitomý houby ve Freemontu?
Du strippst nicht mehr und verpackst dafür Drecks-Pilze bei FreeMart?
Nikdy jsem neviděl nikoho takto balit jointa.
Ich hab noch nie gesehen, wie jemand einen Joint so dreht.
Začínám se balit. Najednou mě to trkne:
Nun begannen wir alles zurück in den Koffer zu tun.
Nebudu svůj názor balit do sladkých slovíček.
Ich werde meine Meinung nicht beschönigen.
Jo, Paige už ho začala balit.
Ja, Paige wollte ihn gerade angraben.
Jo, slíbil jsi, že jí nebudeš balit.
Du hast versprochen, sie nicht anzubaggern.
Neexistuje jedna univerzální rada, jak balit holky.
Es gibt nicht nur eine Lösung, um Sex zu haben.
Chceš balit malé spotřebiče, nebo toaletní potřeby?
willst du die kleinen Geräte oder die Pflegeartikel?
Všichni začněte balit, vyrážíme za svítání.
Wir brechen bei Morgendämmerung auf.
Jdou řeči, že si začínáš balit.
Es wird geredet das du deine Taschen packst.
Chudší už nebudeme. Jdi se balit.
Keine Sorge, ich kümmere mich darum.
Bude vypadat že jdete balit holky.
Das wäre wie bei die Hochzeitscrasher.
Co je tohle? "Jak balit kočky."
Was ist das? "Wie reißt man Mädchen auf?"
Nemusíte můj život balit do hezkých slov.
Es besteht keine Notwendigkeit mein Leben zu beschönigen.
Abys mohl na Facebooku balit jiný holky?
Damit du Facebook benutzen kannst, um andere Mädchen zu finden?
Něco je očividně špatně, když začneme balit, můžeme ještě odejít.
Offensichtlich stimmt hier was nicht! Wir sollten abhauen!
Udělám něco špatně a zase mů u balit.
- Ein falscher Schritt, ich bin raus.
Měl jsi odejít později, než jsi začal balit moji přítelkyni.
Du hättest gehen sollen, bevor du meine Freundin angemacht hast.
Musím ten kapesník balit rychleji. Dávám jim porád moc casu.
Das Bündelschnüren muss schneller gehen, damit sie nicht nachdenken können.
Jestli můžu balit malé věci, tak jste na řadě.
Wenn es mir erlaubt ist, kleine Dinge zu drücken, bist du als nächstes dran.
Ale nemusíte si nic balit, protože to bude jenom jako.
Es ist der neue Babysitter. Kommt!
Co z toho, když nemůžu balit holky a poslouchat hudbu?
Ja, aber was bringt es, wenn ich keine Frauen kneifen oder Musik hören kann?
Všichni jsme je zkoušeli balit. Hvízdání, hlášky, znáš to.
Alle haben sofort versucht, sie scharf zu machen, weißt du?
Když si spolu vyrazíme, pomáhá mi balit holky.
Wenn wir ausgehen gabelt sie immer Ladys für mich auf.
Je to jedna z technik, kterou zkouším balit holky.
Das ist alles Teil einer Technik, die ich einstudiere, um Frauen aufzureißen.
Protože pak bych pumpováním nemohl balit hezký holky.
Weil es dann kein sexy Bierpumpen-Geflirte gibt.
A až tu bude, spousta lidí se bude balit.
Und wenn er erst mal hier ist, werden viele Leute gehen.
Věci se budou balit až všichni pochopí, co se stalo.
Die Sache wird ihren Abschluss finden, wenn alle dazu bereit sind.
Ty jsi říkal, že tak budeme balit holky.
Du hast gesagt damit reißen wir Mädchen auf.
- Pamatuješ, jak Barney zkoušel balit holky jako Terminátor?
Erinnerst du dich noch, wie Barney versuchte, Mädchen als Terminator abzuschleppen?
Tady v mojí školce nebudeš balit ženský, tady budeš pracovat.
Hier wird nicht gebaggert, sondern gearbeitet.
-To je to nejhorší. Balit si svoje věci.
Ich hasse so was, noch Sachen abzuholen.
Budu vám naslouchat a vy mě přestanete balit.
Ich höre zu, und Sie hören auf, mich anzugraben.
Hele, normálně nemám ve zvyku balit holky po kavárnách.
Schauen Sie, I normalerweise nicht fragen aus Frauen dass i treffen sich in Cafés.
Proč odešel z takového místa? Aby učil zoufalce balit holky?
Warum eine Gewerkschaft verlassen, um verzweifelte Männer Aufreißertricks zu lehren?
Měla bys pomalu začít balit věci z obchodu.
Du solltest in Fragnets Laden Packmaterial besorgen.
Jo, spousty žen jen čekají, až je někdo bude balit.
Ja, Dutzende von Frauen, die nur darauf warten, angebaggert zu werden.
J-Mille, přestaň to balit, jak vánoční dárky.
Ich muss reinhauen. Bleibt artig!
Kde ses naučil balit tak vohromný špeky, kámo?
Du rollst ja wirklich fette Joints.
Ale včera večer jsem viděl toho magora balit věci. - Prý se stěhuje do Švédska, nebo kam.
Letzte Nacht seh' ich, dass der Depp packt und nach Schweden oder so zieht.
Chceš říct, že mám jít s tebou do klubu balit ženské?
Du meinst, mit dir zur Fleischbeschau gehen?
Odpuzujete mi zákazníky, a tak vám dám pár tipů, jak balit ženský.
Sie lassen meine Kundschaft in Ruhe, und ich verrate Ihnen, wie man Frauen aufreißt.
A jakožto balič s velkými dovednostmi a zásluhami vám řeknu, jak balit s přesností Tetrisu.
Und als der Packer von großem Talent und Wert werde ich euch verraten, wie man mit Tetris-gleicher Präzision packt.
Není to žádný úchylák, Neplížil se po chodbách za účelem balit holky.
Er war kein schleimiger Typ, der die Mädchen auf dem Flur angemacht hat.
Začla jsem balit věci po Gerrym, ale sama to nezvládnu. Potřebuju někoho, kdo ho tak neznal.
Ich will Gerrys Sachen zusammenpacken und brauch einen, der ihn nicht kannte, um sie loszuwerden.
Vím, že to divný, ale když mě budete platit, zatímco vás budu balit,
- Ich weiß, dass es verrückt ist. Aber wenn Sie mich bezahlen, während wir ausgehen, dann ist alles gut.