Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ballen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ballen zatnout 6 zatínat 3 svírat 1
[NOMEN]
Ballen balík 17 žok 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ballen balík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Unterschied zum Straßentransport wird das auf dem Schienenweg transportierte Gebrauchtpapier in Ballen verpackt.
Na rozdíl od silniční dopravy je použitý papír dopravovaný po železnici zabalený v balících.
   Korpustyp: EU
Mr. Quimby, wir brauchen 200 Ballen Heu auf der Hauptstraße.
Pane Quime, do poledne potřebujeme mít u hlavní cesty 200 balíků sena.
   Korpustyp: Untertitel
sie müssen lose in Massenladungen oder in Ballen, Säcken oder ähnlichen Verpackungen gestellt werden.
musí být předkládány hromadně nebo v balících, pytlích nebo podobných obalech.
   Korpustyp: EU
Und für 12 Pfund Sterling und einen Ballen Seide habe ich das getan.
A taky se mi to povedlo za 12 liber šterlinků a balík hedvábí.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Flachsfasern sind in Ballen zu lagern, die, gegebenenfalls in Form eines Codes, folgende Angaben tragen:
Dlouhá lněná vlákna se skladují v balících, na nichž může být případně kód označující:
   Korpustyp: EU
Ich brauche bis morgen 5 Ballen Stoff aus London. Geld spielt keine Rolle.
Potřebuje do rána z Londýna poslat pět balíků látky.
   Korpustyp: Untertitel
unregelmäßige Blöcke, Stücke, Ballen, Pulver, Granulate, Krümel und ähnliche lose Formen.
bloky nepravidelného tvaru, kusy, balíky, prášek, granule, zlomky a podobné hromadné formy.
   Korpustyp: EU
1979 flog Lehder mit einer Flotte Kleinflugzeuge ganze Ballen Marihuana aus Kolumbien heraus.
V roce 1979 lítal v malých letadlech s balíky trávy z Kolumbie.
   Korpustyp: Untertitel
Styrol-Butadien-Kautschuk, durch Emulsionspolymerisation hergestellt (E-SBR), in Ballen
Styren-butadienový kaučuk vyrobený emulzní polymerací (E-SBR) v balících
   Korpustyp: EU
Wenn diese Ballen, wie angenommen, zur Deponie gegangen wären, hätte niemand gemerkt, dass hier überhaupt ein Verbrechen stattgefunden hatte.
Pokud by tyhle balíky odešli na skládku, jak bylo zamýšleno, nikdo by se nedozvěděl, že se tu stal zločin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Faust ballen zatnout pěst 6

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "ballen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ballen, nicht gepresst BN
Baleno do smršťovací fólie SW
   Korpustyp: EU
Ballen, nicht gepresst BN
Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí QD
   Korpustyp: EU
Ballen Sie die Faust.
Sevřete ruku v pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Ballen, nicht gepresst BN
Barel z plastu s neodnímatelnou vrchní částí
   Korpustyp: EU
20 Ballen Baumwolle, 50 Ballen Seide, Zahlung in drei Wochen.
20 štůčků bavlny, 50 štůčků hedvábí platba za tři týdny
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den ganzen Ballen.
Vezmu si celý štůček.
   Korpustyp: Untertitel
ich warf den Ballen in den Wagen;
hodil jsem ranec do vozu;
   Korpustyp: Literatur
Sieh dir mal diese Ballen an.
Mám nohy jako melouny.
   Korpustyp: Untertitel
in Ballen oder Ballotten verpackte Hopfenzapfen:
chmelové hlávky zabalené v žocích nebo balotech:
   Korpustyp: EU
Die Faust ballen und so halten.
Zatněte pěst a ved'te úder spodem.
   Korpustyp: Untertitel
Fred, kriegen wir alle Ballen unter?
Frede, vejde se celý náklad do vagónů?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Quimby, wir brauchen 200 Ballen Heu auf der Hauptstraße.
Pane Quime, do poledne potřebujeme mít u hlavní cesty 200 balíků sena.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechte Hand zur Faust ballen. Und öffnen.
Dobře a teď zavřete pravou pěst a otevřete ji.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich die Herren für einen Ballen feinster Seide interessieren?
Neměli byste pánové zájem o krásný kus hedvábí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blasen ballen sich zusammen, werden größer und platzen auf.
Puchýře se spojí, zvětší a začnou mokvat.
   Korpustyp: Untertitel
200 Ballen bengalisches Indigo zu 1, 25 $, 10 runter.
Dvacet balíků bengálského indiga, dolar 25 centů, propad o 10%.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ballen Ihre Faust, das missfällt mir ganz und gar.
Netvrdím, že to bude snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind sechs Kobras, ein Ballen Seide und ein Widderhorn.
Tady je šest kober, role hedvábí, a beraní roh.
   Korpustyp: Untertitel
In langen Gängen ballen sich wütende Zwerge und Ratten und ein einziger Engel."
V dlouhých chodbách jsou zuřící davy skřetů a krys, a jeden jediný anděl. "
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen, die sich auf die Qualitätsverbesserung von Tabakblättern und -ballen erstrecken,
studie zaměřené na zlepšení jakosti tabákových listů a baleného tabáku;
   Korpustyp: EU
Ihr habt zwei Eier, also könnt ihr auch zwei Ballen tragen.
Musíte nést dva najednou, abyste si vyvážili koule.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche bis morgen 5 Ballen Stoff aus London. Geld spielt keine Rolle.
Potřebuje do rána z Londýna poslat pět balíků látky.
   Korpustyp: Untertitel
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes von Tabakblättern oder -ballen,
přispívat ke zlepšení koordinace uvádění tabákových listů či baleného tabáku na trh,
   Korpustyp: EU
Also anstatt zu tun, was der Zwang von der Person will, ballen sie einfach ihre Fäuste.
Takže místo kompulze, kterou chce člověk provést, jenom zatnou pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kürzlich von einem Typen in Kansas mit einem enormen Ballen aus Garn gelesen.
Nedávno jsem četl o chlápkovi z Kansasu s ohromným klubkem nití.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion und die Cardassianer sind immer noch eine Bedrohung und die Wolken des Krieges ballen sich weiterhin zusammen.
Dominion je nadále hrozbou a Cardassiané stále chtějí znovu získat stanici a já na obzoru vidím mraky blížící se války.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Leinen wird täglich fester gezogen, bis die Zehen brechen, unter den Fuß klappen und flach am Ballen anliegen.
To plátno se denně utahuje, dokud se prsty nezlomí, nesloží se pod nohu a nezarovnají se proti podešvi.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mehr als eine Partie Baumwolle pro Jahr verwendet, so sind Sammelproben von 5 % der Ballen zu ziehen.
v případě dvou či více dodávek bavlny za rok se odeberou směsné vzorky z 5 % žoků.
   Korpustyp: EU
"Fremde exotische Pflanzen sind:" "Zuckerrohr, das drei Ballen hoch und so dick wie ein Arm werden kann."
"Cizí exotické rostliny jsou: Cukrová třtina, která roste tři sáhy vysoko a může být silná jako ruka."
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Trocknen verkaufen die Erzeuger den Tabak an die Verarbeitungsunternehmen in Ballen, deren Preis sich nach der Tabakqualität richtet.
Po usušení prodávají producenti tabák v sériích, jejichž cena závisí na jakosti tabáku, který obsahují.
   Korpustyp: EU
4.000 Ballen baumwolle, die durch die Linien geschmuggelt wurden. Bezahlt wurde an Personen, die außer Ihnen niemand kennt.
Čtyři tisíce žoků bavlny pašovaných přes hranice ale komu placených, to neví nikdo, kromě vás.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Benachteiligungen sind geografisch ungleichmäßig verteilt, wobei sich äußerste Armut und soziale Ausgrenzung in gewissen Mikroregionen ballen, die von Roma und Angehörigen anderer Bevölkerungsgruppen dicht bevölkert sind.
Sociální znevýhodňování je v různých geografických regionech rozšířeno nerovnoměrně, přičemž v některých mikroregionech hustě osídlených romskými i neromskými obyvateli je soustředěna extrémní chudoba a sociální vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lagern von Ballen oder losem Papier an einem überdachten Ort, um das Material vor Witterungseinflüssen (Feuchtigkeit, Zersetzung durch Mikroorganismen usw.) zu schützen
Skladování balíků papíru či volného papíru pod střechou, aby byl materiál chráněn před povětrnostními vlivy (vlhnutím, zhoršování kvality v důsledku mikrobiologických procesů atd.).
   Korpustyp: EU
Wird nur eine Partie Baumwolle pro Jahr verwendet, so ist eine Probe aus einem nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Ballen zu ziehen.
v případě jediné dodávky bavlny za rok se vzorek odebere z náhodně vybraného žoku,
   Korpustyp: EU
Es sind Belege über Transaktionen und/oder Rechnungen vorzulegen, aus denen die pro Jahr von Landwirten oder Erzeugergruppierungen gekaufte Menge Baumwolle und/oder das Gesamtgewicht zertifizierter Ballen bis zur Herstellung des Rohgewebes hervorgeht.
žadatel předloží záznamy transakcí nebo faktury, jimiž doloží roční objem bavlny zakoupené od pěstitelů či seskupení pěstitelů nebo celkovou hmotnost certifikovaných žoků až do fáze výroby základní textilie,
   Korpustyp: EU
‚Erstverarbeitung‘: die Verarbeitung des von einem Erzeuger gelieferten Rohtabaks zu einem haltbaren, lagerfähigen und in qualitativ einheitlichen Ballen oder Packstücken aufgemachten Erzeugnis, das den Anforderungen der Endverwender (Fabriken) entspricht;
‚prvním zpracováním tabáku‘ zpracování surového tabáku dodaného zemědělcem na trvanlivý, skladovatelný výrobek zabalený do jednotných balíků nebo balení, které odpovídají požadavkům koncového uživatele (výrobce) na jakost;
   Korpustyp: EU
Statt zu versuchen, die Hand aus seinen knirschenden, mahlenden Zähnen zu befreien, krümmte sie die Finger am zweiten Knöchel und drückte die Fingerkuppen auf das Zahnfleisch unter seinen Vorderzähnen. Dann preßte sie den Ballen ihrer übernatürlich kräftigen linken Hand an sein Kinn und zog.
Místo aby se pokusila vysvobodit své prsty z drtícího, zlověstného sevření jeho zubů, skrčila prsty a zaryla je do vnitřku spodní dásně. Pak se spodkem dlaně své nadpřirozeně silné levé ruky zapřela o jeho bradu a trhla.
   Korpustyp: Literatur
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht - die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff - und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.
Řehoř se pomalu sunul s židlí ke dveřím, tam se jí pustil, padl na dveře, držel se na nich zpříma - polštářky na jeho nožičkách byly trochu lepkavé - a chvíli tam odpočíval po té námaze.
   Korpustyp: Literatur