Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=balvan&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balvan Felsblock 5 Block 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

balvanFelsblock
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomohli jsme mu až k jednomu balvanu, kdež usedl, chvěje se a skrývaje tvář svou v dlaních.
Wir halfen ihm zu einem Felsblock, wo er sich zitternd hinsetzte und sein Gesicht in den Händen vergrub.
   Korpustyp: Literatur
Jak mohl prehistorický člověk posouvat masivními balvany v Stonehenge?
Wie konnten prähistorische Menschen die gewaltigen Felsblöcke von Stonehenge bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dům jest zahalen mraky se valícími, jež tu a tam se protrhnou, aby zjevily smutné vlnité obrysy močálu, tenké, stříbřivé nitky na svazích pahrbků a vzdálené balvany, svítící, když světlo dopadne na veliké jich plochy.
Das Haus ist von tief hängenden Wolken eingehüllt, die nur hin und wieder den Blick auf die düsteren Hügel des Moors freigeben, wo dünne, silbrige Fäden sich die Hänge entlangziehen und ferne Felsblöcke glitzern, sobald ein Lichtstrahl auf ihre nassen Oberflächen trifft.
   Korpustyp: Literatur
Takže když vám řekne, že je velká jako balvan, sejmete ho tankem?
Und wenn er Ihnen sagt, es ist ein Felsblock, schlagen Sie ihn dann mit einem Panzer?
   Korpustyp: Untertitel
Nevrhnu se na tebe jako balvan.
Ich stürze mich nicht auf dich wie ein Felsblock vom Katapult.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bludný balvan Findling
Geschiebe

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "balvan"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bludný balvan
Findling
   Korpustyp: Wikipedia
Ležela mezi námi jako balvan.
Sie stand zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový balvan jako posel přijel!
- Dieser Bote ist ein Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš dolů, ty velkej posranej balvane!
- Du gehst jetzt baden, du Held! - Leck mich doch, du Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi, holoubku, trojitý balvan. Trojitý.
Du, mein Lieber, bist dreimal dumm!
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybych měla na krku velký balvan.
Großer Gott, ich fühl mich so erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ti to pomůže tlačit ten tvůj balvan do kopce.
Damit Sie weiterhin Felsbrocken raufrollen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebaví mě tlačit balvan na kopec a čekat, kdy spadne.
Ich hab's satt, die ganze Arbeit zu machen und dann wird nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
…pokaždé, když jsem měl na krku balvan jménem Eastman.
Ich hatte einen Mühlstein namens Eastman am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Dřímota na mně leží jako balvan, leč spát se bojím.
Schwer liegt die Müdigkeit auf mir, und doch möchte ich nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako bych měl na hrudi obrovský balvan.
Auf mir lastet ein Gewicht, das mir die Luft zum Atmen nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Neguji, Balvan a Hypo už dále nebojují pro zábavu ostatních
Negativ. Der Boulder und der Hippo kämpfen nicht länger für die Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem pocit, že je to jako když valíš obrovský balvan do prudkého kopce?
Ob es sich so anfühlt, als ob ich denselben Felsbrocken denselben Hügel hochrolle?
   Korpustyp: Untertitel
A teď hodíme do rybníka náš poslední 200 megatun těžký balvan.
So, ins Wasser mit dem letzten 200-Megatonnen-Kiesel.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmete těžký balvan. Dáte ho tam, kde sedím. Pak jen zatáhnete.
Man legt den Brocken hier drauf, wo ich sitze, und dann zieht man den Hebel.
   Korpustyp: Untertitel
Dia, zabalili do jeho plen balvan, a potom sledovali, jak se jím jeho otec dusí.
Zeus, wickelten sie einen Felsbrocken in die Windeln, dann sah er zu, wie sein Vater daran erstickte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu sedět a čekat, až ten balvan zabije všechno a všechny, co známe.
Ihr könnt auch darauf warten, dass dieser Felsbrocken runter-knallt und alles vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Balvan žulový dovolil nám přiblížiti se nepozorovaně, i schouleni za ním dívali jsme se k signálovému světlu.
Ein großer Granitfelsen schützte uns davor, gesehen zu werden, und wir hockten uns dahinter und beobachteten das Signallicht.
   Korpustyp: Literatur