Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=banální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
banální banal 30 abgedroschen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

banálníbanal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Organizace PETA samozřejmě neprohlašovala, že osud obětí holocaustu byl banální a triviální.
PETA hatte natürlich nicht argumentiert, dass das Schicksal der Holocaustopfer banal oder eine Bagatelle sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že to bylo mnohem banálnější.
Ich glaub, das war viel banaler.
   Korpustyp: Untertitel
Vědomě nedbalé zacházení s potravinami se nesmí trestat banálními sankcemi.
Ein mutwilliger und fahrlässiger Umgang mit Lebensmitteln und Futtermitteln darf nicht mit banalen Strafen vergolten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento muž je vinen různé banální krutosti.
Dieser Mann ist verschiedener banaler Gräueltaten schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden možný závěr je banální.
Eine mögliche Schlussfolgerung ist banal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlo nemůže být banální a radikální najednou.
Das Böse kann nicht banal und radikal zugleich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Položím pouze tuto otázku, protože si nemyslím, že je banální.
Ich stelle diese Anfrage lediglich, weil ich sie nicht für banal halte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde jen o peníze, tak je to dost banální.
Wenn es dabei nur ums Geld ginge, wäre das äußerst banal.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlížet nemůžeme ani banální handrkování evropských lídrů, hádky nad rozpočty a sílení národních egoismů, kdykoliv se blíží volby.
Ebenso wenig zu übersehen ist das banale Feilschen europäischer Staats- und Regierungschefs, die Budgetstreitigkeiten und der Anstieg nationaler Egoismen vor nahenden Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I ty nejbanálnější obrazy mají najednou mnohem větší význam.
Eine banale Szene wie diese gewinnt plötzlich so viel an Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "banální"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víc a víc banální.
Es wird zur Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to uplně banální.
Das ist doch normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je moc banální.
Nein, so was Prosaisches würde er nie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Banální změna vyšetřovatele, to se dělá pořád.
Sie wurde aus der Einheit versetzt passiert ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se starat o tyhle banální posedlosti?
Warum sich kümmern um diese belanglosen Besitztümer?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci říkat, že vytvoření brány mezi světy, je banální.
Ich will nicht sagen, dass das Erstellen eines Eingangs zwischen Universen gewöhnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně banální, ale zdá se mi to i dojímavé.
(Eliane) Natürlich finde ich das blöd, wie das ganze Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyly banální klepy, řekl mi to sám cloisterhamský starosta.
Er starb zum rechten Zeitpunkt, sonst hätte ich ihn vielleicht umgebracht. Mr. Neville.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skupinách vedeme banální rozpravy - ale oprávněné - o ideologických otázkách v souvislosti s technologiemi.
Wir haben in den Fraktionen wohlfeile Diskussionen geführt, die auch berechtigt sind, was ideologische Fragen im Zusammenhang mit Technologien angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já bych však tentokrát chtěl, abychom ukončili všechny ty banální komentáře, všechna ta bezvýznamná prohlášení.
Was ich mir jedoch ausnahmsweise wünschen würde. ist, dass wir all diese abgedroschenen Kommentare und all die bedeutungslosen Äußerungen unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ve srovnání s tím, byl nález pár brouků naprosto banální záležitostí.
dagegen nahmen sich ein paar Insekten kümmerlich aus.
   Korpustyp: Literatur
(PL) Vážená paní předsedající, nechci opakovat stará známá banální prohlášení o přínosu globalizace.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte nicht die gleichen alten banalen Feststellungen über die Vorteile der Globalisierung wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o banální záležitost a otázka výchovy je také velmi důležitá.
Dies ist nicht unbedeutend, und der Ausbildungsaspekt ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Zpráva paní Castexové o demografické budoucnosti Evropy je neuvěřitelně banální a obsahuje všechna klišé, která lze očekávat ve studiích na toto téma.
schriftlich. - (FR) Der Bericht Castex über die demografische Zukunft Europas ist von unsäglicher Banalität und greift alle Klischees auf, die in den einschlägigen Studien zu finden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tak nás obtěžuje - a bývá to běžné -, když nám protivně zní v uších (či spíše v paměti) nějaký banální popěvek nebo nezajímavý úryvek z opery.
Es ist eine ganz bekannte Sache, daß einem zuweilen die Ohren bis zur Ermattung vom Refrain irgendeines gewöhnlichen Liedes oder einiger unbedeutender Takte aus einer Oper klingen können.
   Korpustyp: Literatur
Já, stejně jako mnozí z nás, nejsem překvapen, ale jsem zděšen, když vidím, kolik ministrů zahraničních věcí Vám dělá problémy jen kvůli banální žárlivosti.
Ich - und das gilt für viele von uns - bin zwar nicht überrascht, aber dennoch entsetzt, wie Ihnen manche Außenminister aus Eifersüchtelei Schwierigkeiten machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak banální demokratická příhoda, jakou je pád jedné vlády, se jeví jako málem antické drama a do jisté míry se dokonce takovým dramatem stává.
Ein demokratisches Ereignis, wie der Sturz einer Regierung, nimmt bei uns die Form einer griechischen Tragödie an und in gewisser Weise ist es vielleicht auch eine geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Arménie sice v roce 1995 přijala novou ústavu s krásnými frázemi o svobodě slova, přesto ale přetrvává jak banální obtěžování, tak smrtelné hrozby sovětské éry.
Armenien hat sich 1995 zwar eine neue Verfassung mit hübschen Sätzen über die Redefreiheit gegeben, doch sowohl die kleinlichen Schikanen als auch die Todesdrohungen aus der Sowjetzeit sind geblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva týdny, které uplynuly od sporných tchajwanských prezidentských voleb z 20. března - jež byly teprve třetím podobným demokratickým hlasováním v dějinách země -, otestovaly tuto banální pravdu až na doraz.
Diese Binsenweisheit führte in den letzten zwei Wochen seit der umstrittenen Präsidentschaftswahl am 20. März - übrigens erst die dritte demokratische Wahl in der Geschichte Taiwans - beinahe zu einer Zerreißprobe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč poradci a manažeři pro vztah s veřejností Putina přesvědčují, aby dělal tato banální povýšenecká oznámení, je těžké pochopit, pokud člověk nechápe pocit křivdy, jímž téměř všichni Rusové trpí kvůli ztrátě velmocenského postavení.
Warum Putins Berater und PR-Manager ihn zu derart banalen Triumphbekundungen ermutigen, ist schwer nachvollziehbar, wenn man jenes Gefühl der Kränkung nicht versteht, das nahezu alle Russen wegen des Verlustes des russischen Großmachtstatus noch immer empfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o velice citlivé téma, kdy držitelům práv musíme poskytnout přiměřenou ochranu a rozumný návrat jejich investic, aniž bychom, na druhé straně, porušili občanské svobody, omezili přístup k léčivům nebo kriminalizovali jednotlivce za banální porušení autorských práv.
Es ist dies ein sehr heikler Punkt, bei dem es darum geht, den Rechteinhabern angemessenen Schutz und eine angemessene Gewinnspanne für ihre Investitionen zu bieten, ohne andererseits bürgerliche Freiheiten zu verletzen, den Zugang zu Medikamenten beschränken oder Einzelne für unbedeutende Verletzungen des Urheberrechts zu kriminalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové zkracování rozpočtu nedává o nic víc smysl v Moskvě či Sverdlovsku než v New Yorku, kde před asi deseti lety vedla poměrně banální epidemie tuberkulózy ve věznicích k obrovskému přílivu prostředků.
Solche Kürzungen der Haushaltsmittel haben in Moskau oder Sverdlosk nicht mehr Sinn, als sie es beispielsweise in New York hätten, wo ein vergleichsweise geringfügiger Ausbruch von Tuberkulose, der seinen Ursprung in den Haftanstalten hatte, vor einem Jahrzehnt zu einem ganz erheblichen Zufluss von Geldmitteln führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar