Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=banal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
banal banální 30 všední 8 otřepaný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

banal banální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PETA hatte natürlich nicht argumentiert, dass das Schicksal der Holocaustopfer banal oder eine Bagatelle sei.
Organizace PETA samozřejmě neprohlašovala, že osud obětí holocaustu byl banální a triviální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaub, das war viel banaler.
Myslím, že to bylo mnohem banálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mutwilliger und fahrlässiger Umgang mit Lebensmitteln und Futtermitteln darf nicht mit banalen Strafen vergolten werden.
Vědomě nedbalé zacházení s potravinami se nesmí trestat banálními sankcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Mann ist verschiedener banaler Gräueltaten schuldig.
Tento muž je vinen různé banální krutosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mögliche Schlussfolgerung ist banal.
Jeden možný závěr je banální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Böse kann nicht banal und radikal zugleich sein.
Zlo nemůže být banální a radikální najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle diese Anfrage lediglich, weil ich sie nicht für banal halte.
Položím pouze tuto otázku, protože si nemyslím, že je banální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es dabei nur ums Geld ginge, wäre das äußerst banal.
Pokud jde jen o peníze, tak je to dost banální.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig zu übersehen ist das banale Feilschen europäischer Staats- und Regierungschefs, die Budgetstreitigkeiten und der Anstieg nationaler Egoismen vor nahenden Wahlen.
Přehlížet nemůžeme ani banální handrkování evropských lídrů, hádky nad rozpočty a sílení národních egoismů, kdykoliv se blíží volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine banale Szene wie diese gewinnt plötzlich so viel an Bedeutung.
I ty nejbanálnější obrazy mají najednou mnohem větší význam.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "banal"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irgendwas Banales denken, schnell.
Rychle, musím myslet na nějaké bezvýznamné události
   Korpustyp: Untertitel
Etwas banal, was?
- Trapné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz banal und langweilig?
Na takovou klidnou, nudnou večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst was Banales.
Nahoď prostě náhodná slova.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so banal aus.
Je to tak přízemní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das ist zu banal.
Ne, ta je příliš obyčejná.
   Korpustyp: Untertitel
War meine Aussage zu banal?
- Řekla jsem něco naprosto hloupého, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, eher was banaler ist.
- Ne, kdo vymyslí co nejobyčejnější větu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind banal, aber hübsch.
Jsou při zemi, ale zároveň jsou i hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nicht banal sein.
- Nechci nic okoukaného.
   Korpustyp: Untertitel
Banale Infekte stellen jedoch keine Gegenanzeige dar .
Přítomnost slabé infekce však není považována za kontraindikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Dann denkst du nichts oder irgendwas Banales.
Pak zkus nemyslet nan ic.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sage ich dir mal was Banales.
Povím ti něco banálního:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also kein banales Kleidungsstück.
Už chápete, jak neobvyklý svetr to je?
   Korpustyp: Untertitel
Er winselt wegen so banaler Scheiße.
Fňuká kvůli takový blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt alles andere ziemlich banal erscheinen.
Všechno je rázem jednoduché, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir jetzt so banal.
Řekla bych, že to všechno vypadá tak banálně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sprechen über banale Dinge.
Mluví o obecných věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist banal zu sagen:
- Ale vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten wir uns jetzt, wer banaler ist?
- Pojďme soutěžit, kdo vymyslí hloupější větu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei war es ein banaler mechanischer Fehler.
Problém byl prostý, ovšem čistě mechanického rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht doch! Die Realität ist viel banaler.
Ale ne, realita je mnohem prozaičtější.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie gesagt, 'Konnten Sie mehr banaler'?
Ona řekla: Mohlo to být otřepanější?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas Vernetztes, Banales, das vorprogrammiert wurde.
Čtenářský průkaz. Něco v síti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, das war viel banaler.
Myslím, že to bylo mnohem banálnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sie, ganz banal, bei der Arbeit.
-Dost podobně. Potkali jsme se v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo ich einen Liebsten hab, tönt alles so banal.
Já muže mám, je jen můj a má mě rád!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind natürlich banale Argumente für einen liebestollen Jungen.
Tahle informace nemůže bejt pro zamilovanýho zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Habe keine Zeit für banale Anregungen von murmelnden Bewerbern.
Nemám čas na předpovědi nějakých mumlajících žadatelů o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird so schnell unerfreulich und banal.
Život snadno zdegeneruje ve špínu na vulgárnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine banale Liebesgeschichte hätte mich fast weggerafft.
A nakonec mě málem dostala láska.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seinen Traum ausleben, damit er banal wird.
Necháme ho realizovat jeho fantazii, aby mu to zevšednělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
Vaše recenze jsou puntičkářské, neoriginální, postrádající vnitřní vhled.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas super Gescheites sagen und dann was Banales hinterherwerfen.
Že řekneš něco děsně inteligentního a pak se z toho snažíš vybruslit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf diese banale Art. Sehen Sie her.
Docela šikovné. Podívejte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kunde, würde ich ihre Nutzung als banal bezeichnen.
Je to zákazník, její přínos bych klasifikoval jako nudný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ficken für Geld ist doch banal, irgendwie phantasielos.
Nechat si platit za šuk je dost nudný.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung könnte sich dadurch schon als viel banaler erweisen.
Může to zatím vypadat dost obyčejně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man mit seinen Eltern redet, geht's nur um Banales.
Když se dospělí baví se svými rodiči, to není nic extra.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen wird eine Impfung bis zur Genesung zurückgestellt . Ein banaler Infekt wie z .
V těchto případech se očkování odloží do doby , než se zotavíte/ Vaše dítě zotaví .
   Korpustyp: Fachtext
Die Erwachsenen haben ein kompliziertes Verhältnis zum Tod, obwohl er banal ist.
Dospělí mají problémy smířit se se smrtí, přestože není nic samozřejmějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall wurde süchtig danach, Songs und Fotomontagen zu erstellen, die verschiedene banale Ereignisse dokumentieren.
Marshall se stal závislým na psaní písní. A na tvorbě fotomontáží ze všech každodenních akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität ist ein bisschen banaler, fürchte ich, meist folge ich Menschen und fotografiere.
Obávám se, že realita je trochu více světská. Většinou jen někoho sleduju a pořizuju snímky.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es, sobald man über die bemerkenswerten Wiederholungen hinweg ist, ziemlich banal.
Samozřejmě, jakmile se člověku stávají neobyčejné věci stávají se pro něj banálními.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Hexe ist mir egal Ihre Häuser sind leer und banal
# Nevadí mi ta odporná dáma s prázdným domem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging Ihre aktuellen durch und erachtete sie als ziemlich banal.
Prohlédl jsem vaše současné a shledávám je moc světskými.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn ich's verrate, wird es banal und man verliert die wirkliche Magie.
Oh, když to vysvětlím, vyzní to pozemsky a ztratí to to pravé kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Norrell nennt das die Zauberei der Moderne, ich nenne es banal, profan.
Norrell to nazývá magií moderní doby. Já to nazývám obyčejným a nudným.
   Korpustyp: Untertitel
Von Howards verstörenden Erinnerungen mal abgesehen, werde ich nicht gern zu banaler Komiteearbeit gezwungen.
I když přehlédnu Howardovy nechutné vzpomínky, stejně se mi nelíbí, když mě někdo nutí spolupracovat s nějakým banálním výborem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für den Austausch banaler Höflichkeiten beim Essen. Vor allem nicht mit dir.
Nemám čas na zdvořilostní kecy u jídla, zvláště s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mir sicher bin, dass irgendein drei-akkordiges, banales Stück Mist gewinnen wird.
Ikdyž nečekám, že nějaká tří-akordová slátnanina vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Waffen besitzen zwar politisches Gewicht, doch die Wissenschaft, die dahinter steckt, ist banal und alt.
Jaderné zbraně sice nesou určitou politickou váhu, avšak jejich vědecký základ je fádní a starý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unvollkommene widert sie an, das Banale entsetzt sie. All das, wofür Amerika steht!
Nedokonalost se jim hnusí, mají hrůzu z banalit, ze všeho, za čím Amerika stojí!
   Korpustyp: Untertitel
Das Unvollkommene widert sie an, das Banale entsetzt sie. All das, wofür Amerika steht!
Nedokonalost se jim hnusí, mají hrůzu z banalit a ze všeho, za čím Amerika stojí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee wirkte eher banal auf mich, aber dann war sie doch wahr.
Myslel jsem, že se to jen tak říká, ale ukázalo se, že to je pravda. - Bod pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine banale Szene wie diese gewinnt plötzlich so viel an Bedeutung.
I ty nejbanálnější obrazy mají najednou mnohem větší význam.
   Korpustyp: Untertitel
Und muss ziemlich banal sein, es kann nicht sein, dass es ein elektrisches Gerät ist.
Musí být přijatelné, určitě to nebylo nějaké elektrické zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Was nach dem Tod der 5 zurückblieb, war nicht lebendige Erinnerung, sondern eine belanglose Liste banaler Tatsachen.
To co přežilo, nebyl život. Byl to jen seznam banálních faktů světského života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüderlichkeit der Menschen ist ein banales Klischee, aber die Nachbarschaft rund um einen Ozean ist eine erfrischend neue Idee.
Bratrství lidí je otřepané klišé, ale sousedství oceánu představuje svěží novou myšlenku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl dies außerhalb Frankreichs banal erscheinen mag, hat Sarkozys Revolution in der Außenpolitik im eigenen Land leidenschaftlichen Widerstand hervorgerufen.
Ač se to mimo Francii může jevit jako něco všedního, doma Sarkozyho zahraničněpolitická revoluce vyvolala ostrý odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eher banale Wahrheit besteht darin, dass dem osmanischen, britischen und französischem Reich, die in der islamischen Welt von damals für Frieden sorgten, keine stabilen Mächte nachfolgten.
Všednější pravda je taková, že nikdy nevznikli stabilní nástupci nefunkčního osmanského, britského ani francouzského impéria, udržujících dříve v islámském světě mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie entschied, daß es sich, alles in allem, um ein ziemlich banales Schreckenskabinett handelte für jemanden, der vierzehn Jahre lang mit Norman Daniels zusammengelebt hatte.
Napadlo ji, že pro někoho, kdo žil čtrnáct let s Normanem Danielsem, to byla pěkně ubohá přehlídka hrůzy.
   Korpustyp: Literatur
Ein banaler Infekt , wie z . B . eine Erkältung , dürfte zwar unproblematisch sein , Sie sollten aber vor der Impfung mit Ihrem Arzt darüber sprechen .
Mírná infekce , jako je nachlazení , by neměla být problémem , ale nejprve se poraďte se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Ein banaler Infekt wie z . B . eine Erkältung ist normalerweise unproblematisch . Sie sollten aber vor der Impfung mit dem Arzt darüber sprechen .
Mírná infekce , jako je například nachlazení , by neměla být překážkou pro očkování , ale přesto o tom vždy informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sich die Behauptung darauf bezieht, dass es keinen Nationalstaat mit dem Namen Palästina gegeben habe, zumindest bis der Völkerbund einen geschaffen hatte, dann ist das doch banal.
Tvrzení, že neexistoval žádný národní stát jménem Palestina, tedy alespoň předtím, než jej vytvořila Společnost národů, je nepodstatné.
   Korpustyp: Zeitung
Die Realität hat, als die Liberalisierung in diesen oder in anderen Sektoren voranging, gezeigt, dass die Versprechungen von Vorteilen für Arbeitnehmer und Fluggäste, die mit diesen Liberalisierungsprozessen stets einhergehen, so alt und banal wie falsch sind.
Slibování výhod pro pracující a cestující, které tyto procesy liberalizace vždy provází, je stejně tak staré a otřepané jako falešné, jak se ukázalo v případech, kdy liberalizace v tom či onom odvětví pokročila kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch sicherstellen - und die Regierungen müssen sicherstellen - dass Europäische Haftbefehle nicht für banale Angelegenheiten wie die Verfolgung von Personen, die ein Schwein gestohlen oder eine Hotelrechnung nicht bezahlt haben, missbraucht werden.
Musíme nicméně zajistit - a rovněž vlády to musí zajistit - aby evropské zatýkací rozkazy nebyly zneužívány k řešení triviálních případů, jako je stíhání lidí, kteří zcizili vepře či nezaplatili hotelový účet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist banales politisches Getue, das ich bedauerlich finde, zumal Patienten angesichts ihrer Krankheit hohe Erwartungen haben und die Allgemeinheit ohne diese Gesetze den Cowboys ausgesetzt ist, die im Internet ihr Unwesen treiben.
Jde o jednoduché politické pózování, které shledávám politováníhodným vzhledem k vysokým očekáváním nemocných pacientů a vzhledem k tomu, že bez těchto předpisů by byla veřejnost vydána na milost kovbojům na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind auch verlegen oder ängstlich oder bloß schüchtern. Das sind ganz banale Dinge, die wir nie als Probleme angesehen hätten, von denen wir nie gedacht hätten, dass wir in Europa eines Tages darauf reagieren müssen.
Takže vidíme některé praktické dopady, které jsme nikdy nevnímali jako problémy, nikdy nás nenapadlo, že jim budeme muset v Evropě čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht doch ganz banal darum: Wie können die Finanzmärkte einen Beitrag dazu leisten, die Kosten, die sie für die Staaten, für die Gesellschaften, für die Wirtschaft verursacht haben, wieder abzubauen?
Otázkou zcela jednoduše je, jak by mohly finanční trhy pomoci nahradit zaviněné náklady a ztráty státům, společnostem a hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein banaler Infekt wie z . B . eine Erkältung dürfte zwar unproblematisch sein , Sie sollten aber vor der Impfung mit dem Arzt darüber sprechen . · wenn Ihr Kind Durchfall hat oder erbricht .
Slabá infekce jako například rýma , by neměla představovat problém , ale řekněte o tom nejdřív Vašemu lékaři . ˇ jestliže Vaše dítě má průjem nebo zvrací .
   Korpustyp: Fachtext
Schauen Sie, ich kann nur sein der brillante Wissenschaftler Absteiger zu schreien heraus die offensichtliche in Bezug auf Chevrons hier aber während ich banal, Diese Mission ist bereits ein Misserfolg.
Podívejte, jsem možná jenom úžasný vědec odsunutý ke vykřikování zřejmých věcí o zámcích, ale zatímco říkám očividné věci, tato mise už selhala.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Zahlen, die den Hunger und die Unterernährung in der Welt beschreiben, die wir alle kennen und die auf banale Weise wiederholt werden, sind so tragisch, dass es schon fast obszön ist, sie zu nennen.
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, čísla ilustrující hlad a podvýživu ve světě, kterých jsme si všichni vědomi a která slýcháme bez zájmu omílat dokola, jsou tak tragická, že je skoro sprosté je zmiňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst waren es nur vereinzelte eher banale Hinweise. Doch allmählich sammelte sich immer mehr Beweismaterial an. Und heute wissen wir, dass viele synthetische Stoffe an unserer Arbeitsstätte in unseren Konsumgütern, unserer Luft und unserem Wasser krebserregend sind und unter anderem Fehlbildungen bei Neugeborenen hervorrufen.
Informace se nejdříve jevily jako bezvýznamný žert, ale postupně se množství informací zvyšovalo do té míry, že dnes víme, že syntetické chemikálie, které pronikly na naše pracoviště, do spotřebního zboží, do vody a vzduchu, způsobují rakovinu, poruchy při porodu a mají další nebezpečné účinky.
   Korpustyp: Untertitel