Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
Barry sagt, dass seine Band auftritt.
Barry slíbil, že ta kapela zahraje.
Der Plattenvertrag war futsch, die Band am Ende.
Kapela šla k čertu, deska šla k čertu.
Miklós nervt mich total. Auch in der Band. Er spielt jetzt alle Instrumente.
Miklós mi to dává sežrat, v kapele hraje na všechny nástroje, vytáčí mě.
W-Was wird die Band zum ersten Tanz spielen?
Jaká kapela vám bude hrát k prvnímu tanci?
Die Band war sehr erfolgreich und galt in vielerlei Hinsicht als die Band schlechthin.
Jeho kapela byla velmi úspěšná a pro mnoho lidí byla kapelou s velkým K.
Ich wollte früher feiern, weil die Band über die Feiertage auftreten wird.
Víš, chci slavit dřív, protože kapela jede během svátků na turné.
Nach der Party sind wir mit der Band in die Präsidenten-Suite.
Po párty jsme šli nahoru do prezidentského apartmá s celou kapelou.
Sie war am Ecktisch, während die Band aufbaute.
Seděla u toho rohového stolu, když kapela hrála.
Charlie's Band spielt während des Feuerwerks morgen Abend.
Charlieho kapela má dneska večer hrát u ohňostroje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem machte eine interessierte Partei geltend, dass der Warentyp „Band“ für Bekleidung, beispielsweise als Futter, verwendet werden könnte.
Jedna zúčastněná strana navíc tvrdila, že výrobek s vlastnostmi pásky by mohl být použit pro oděvní aplikace, např. pro výrobu podšívky.
Ich denke, das Band deiner Frau sollte hier bleiben.
Myslím, že pásek tvý ženy by měl zůstat tady.
Allerdings ergab die Untersuchung, dass einige Unterschiede zwischen den Ausrüstungsverfahren für den Warentyp „Band“ und denjenigen für andere GPF-Typen bestehen.
Z výsledků šetření však vyplynulo, že existují některé rozdíly mezi povrchovou úpravou výrobku s vlastnostmi pásky a povrchovou úpravou jiných druhů HTPNV.
Natürlich tauschen wir die Bänder gegen das Mädchen aus.
Jasně, že ty pásky vyměníme za tu holku.
Diese geläufige Verwendung des Warentyps „Band“ wird durch die Kataloge der wichtigsten Hersteller von Klebeband für die Automobilindustrie in der Gemeinschaft belegt.
Výrobek s vlastnostmi pásky se k tomuto účelu celkem běžně používá, jak potvrzují katalogy největších výrobců lepicích pásek pro automobilový průmysl ve Společenství.
Du meinst, das Band tauchte einfach so auf?
Ty myslíš ten pásek? Už se to provalilo?
Die ID auf dem Band stimmt nicht mit der ID in der Indexdatei überein.
Skutečné ID pásky nesouhlasí s ID pásky, uvedeném v souboru indexu.
Denkst du, Maya fand diese Bänder mit Alis Sachen?
Myslíš, že Maya našla ty pásky mezi Aliinými věcmi?
Das Ende des Bandes lässt sich nicht erreichen. Sicherung abgebrochen.
Není možné dostat se na konec pásky. Zálohování přerušeno.
Und schneiden Sie mir 10cm Draht und 5cm Band ab.
A ustřihněte mi asi deset cm drátu a pět centimetrů pásky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WARNUNG: Die geschätzte Archivgröße ist %1 KiB. Das Band hat aber nur Platz für %2 KiB. Trotzdem sichern?
VAROVÁNÍ: Odhadovaná velikost archivu je% 1 KiB. Na pásce je pouze% 2 KiB volného místa! I přesto zálohovat?
Irgend etwas das beweisen kann das das Band verändert wurde?
Něco, co by dokázalo, že páska byla upravena?
Es wurde kein Index auf dem Band gefunden. Index aus dem Bandinhalt neu erstellen?
Nebyl nalezen soubor indexu pro tuto pásku. Vytvořit index z pásky?
Gibt es keine Möglichkeit, die Aufnahme auf dem Band wieder herzustellen?
A není způsob, jak obnovit to, co bylo na pásce?
Alle Daten auf dem Band werden gelöscht. Möchten Sie fortfahren?
Veškerá data na pásce budou smazána. Opravdu chcete pokračovat?
Du hast Treadwell die Bänder in die Hand gespielt.
Vím, že jsi Treadwella dovedl k těm páskám.
Auf dem Band waren überdies die Daten gespeichert, die für die Maschine nötig waren, um ihre Funktion auszuführen.
Navíc, páska nesla data, která stroji umožňovala pokračovat v činnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sagte mir, daß Band enthalte Informationen über den Kongress.
Na té pásce měly být lékařské údaje týkající se zdejší konference.
Diese Begriffsbestimmung erfasst sowohl das direkte Auftragen als auch die Offset-Übertragung über eine Trommel oder ein Band.
Tato definice zahrnuje jak přímý přenos, tak ofsetový přenos přes válec nebo pásku.
Ich habe Sullivans Geständnis auf Band. Ein Beweismittel.
Mám Sullivanovo přiznání na pásku a je to důkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Verzeichnis wird auf die einschlägigen Bände und Seiten des Dossiers verwiesen.
Seznam obsahuje odkaz na příslušné svazky a strany dokumentace.
Der Anfang davon ist, dass Band eins des Buches im August veröffentlicht wird.
No, začátek toho všeho bude, že první svazek knihy pana Strange vyjde v srpnu.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Betriebshandbuch in getrennten Bänden herausgeben.
Provozovatel může vydávat provozní příručku v samostatných svazcích.
Wir beginnen mit einer Auswahl von Bänden aus der Bibliothek des Herzogs von Roxburghe.
A začneme s různými svazky z knihovny vévody z Roxburghu.
Tabelle 3.1: Die Liste der harmonisierten Einstufung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe ist in einem eigenen Band IIIa enthalten.
Tabulka 3.1: Seznam harmonizovaných klasifikací a označení nebezpečných látek je uveden v samostatném svazku IIIa.
Vater, du machtest das Band der Ehe zum heiligen Mysterium, zum Symbol der Liebe Christi für seine Kirche.
Otče, stvořil jsi svazek manželský jakožto svaté pouto, symbol Kristovy lásky k jeho církvi.
Der Due-Diligence-Bericht besteht aus fünf Bänden: 1.
Zpráva o hloubkové kontrole sestává z pěti svazků: 1.
Damit du als einziger die 26 Bände des Warren-Bericht kennst?
Abys byl jediný, kdo přečetl všech 26 svazků Warrenovy zprávy?
Der Antragsteller muss die Anzahl und die Titel der einzelnen Bände angeben, die er zur Untermauerung des Antrags vorlegt.
Žadatel musí uvést počet a názvy svazků dokumentace předložené na podporu žádosti.
"Die Abenteuer des Julius Cäsar in sechs Bänden".
Caesarova dobrodružství od Julia Caesara. V šesti svazcích!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Klub ist es dein Job, mit der Band zu proben.
V každém klubu, kde budeme, budeš mít na starosti secvičit kapelu.
Also haben wir uns gedacht, das Bier wäre für die Band gratis.
Takže, tak nějak jsme počítali, že pivo pro kapelu je zdarma.
- Yeah, er hat seine eigene Band in Moskau.
- Jo, a má v Moskvě i svou kapelu.
Ich war sogar in einer Band, "Die Sirenen".
Na střední škole jsme dokonce měli kapelu "The Sirens".
Buddha und Smith benutzen ihre Kräfte, um eine Band zu finden.
Buddha a Smith najdou pomocí svých sil kapelu.
Todd bat die Band, ihr heißestes Lied zu spielen.
Todd přemluvil kapelu, aby zahráli tu nejvíc sexy píseň z jejich repertoáru.
Jetzt kommen die Cheetah Whores, eine heiße Band aus New York.
Za okamžik uslyšíte Cheetah Horse, žhavou kapelu z New York City.
Ich denke, du solltest Lily Anne Lonnergan anrufen und die alte Band wiedervereinen.
Myslím, že bys měl zavolat Lily Anne Lonerganové a svolat svou starou kapelu.
Das große Problem ist, dass Robin etwas Besseres verdient als eine miese, unzuverlässige Band.
Jde o to, že si Robin zaslouží něco lepšího než nějakou blbou, nespolehlivou kapelu!
Mit Bill hat die Band ganz neue Höhen erreicht.
Bill zvedl kapelu na úplně jinou úroveň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kommt nur einmal jährlich, um das blaue Band zu verleihen.
Přijíždí jen jednou za rok, aby vybrala jednu s modrou stuhou.
Fanny hat mein Band zerschnitten, ohne zu fragen!
Fanny stříhá moji stuhu, a přitom se vůbec nezeptala.
Symbol der Kampagne ist ein weißes Band ohne jegliches Logo.
Očividným symbolem podpory EP je 220 metrů dlouhá bílá stuha kolem zasedacího sálu ve Štrasburku.
"Zieh die Bänder zwischen deinen Beinen durch", aber ich wollte nicht.
Řekli, "Tahej si stuhy mezi nohama", a já jsem nechtěla.
Bänder aus Chemiefasern, gewebt, a.n.g.
Tkané stuhy z chemických vláken, jinde neuvedené
Ich habe ihr im letzten Jahr ein weißes Band ins Haar gebunden.
Poslední rok jsem jí vázal do vlasů bílou stuhu.
Bänder aus anderen Spinnstoffen als Baumwolle oder Chemiefasern, gewebt, a.n.g.
Tkané stuhy z textilních materiálů jiných než bavlna nebo chemická vlákna, jiné neuvedené
Ich hatte ein blaues Band an meinem Hut.
Já jsem na tom svém mìla modou stuhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! In der vergangenen Woche kamen mehrere Alben der Band The Beatles in digital überarbeiteter Form neu heraus.
Pane předsedající, minulý týden nově vyšla některá alba skupiny Beatles v digitálně upravené verzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fecal Matter war seine erste Band, Leute.
Fecal Matter byla jeho první skupina, chlapi.
Die Band "2 Unlimited" drückte es so aus: "Digital revolution, technical solution; for some it brings only more and more confusion".
Skupina 2 Unlimited jednou řekla: "Digitální revoluce, technická řešení přinášejí jen stále víc a víc zmatku."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Konzert von Bands, die normalerweise für andere Bands eröffnen?
Takže koncert skupin, které jsou běžně předskokani pro velké kapely?
Wenn wir uns in diese Richtung bewegen, wird dies auf kurze Sicht großartig erscheinen, aber auf lange Sicht vernichtet es die Kreativität, es wird keine Gelegenheit mehr für neue Musiker, neue Bands und neue Erfahrungen geben, um an die Öffentlichkeit zu gelangen.
Jestliže však budeme tímto směrem pokračovat, může to být sice z krátkodobého hlediska výhodné, ale v dlouhodobém horizontu to zahubí tvořivost, zničí to šance na to, abychom poznali nové hudebníky, nové hudební skupiny a nové zážitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war mal Schlagzeuger in einer Band.
Jednou jsem byl bubeník v jedné skupině.
Abschließend möchte ich den Schattenberichterstattern für ihre Mitarbeit danken - Caroline Jackson und die Schatten, das klingt wie der Name einer Band aus den 60er Jahren -, wobei ich mir trotz der guten Zusammenarbeit nicht wünsche, dass wir uns im Konzertierungsverfahren wieder und wieder begegnen müssen.
Závěrem bych chtěla poděkovat stínovým zpravodajům - Caroline Jacksonová a Stíny, to zní jako skupina ze šedesátých let - za jejich spolupráci, aniž bych je nutně chtěla znovu a znovu a znovu potkávat při dohodovacím řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nur ein Typ in einer Band.
Jsem jen chlápek, kterej je ve skupině.
Tja, ich bin nicht mehr in der Band, Mel.
Jo, už nejsem ve skupině, Mel.
Laut dem Poster, der Band und dem Publikum ist es heute.
Je to na plakátě, skupina, lidi, je to dneska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute, fast 20 Jahre später, sieht es mit jedem weiteren Tag mehr so aus, als wäre The Final Countdown, der Hit der schwedischen Band Europe, für den Euroraum passender.
Téměř dvacet let nato se ovem zdá, e pro eurozónu je s kadým dalím dnem čím dál přiléhavějí hit védské kapely Europe nazvaný Poslední odpočítávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Sohn Max ist gerade einer neuen Band beigetreten.
Můj syn Max se zrovna přidal do nové kapely.
Ich kann kein Reunionkonzert ohne Band verkaufen, das ist witzlos.
Nemůžu prodat setkání po letech bez kapely. To je směšný.
Ich würde dann gern bei Roberto in der Band spielen.
Zajdu za Robertem, aby mě vzal do své kapely.
Zwanzig Minuten in diesem Laden bestimmten den Sound der Band.
Stačilo 20 minut v obchodě a bylo rozhodnuto o zvuku kapely.
Shane wollte die Band verlassen.
Shane chtěl z kapely odejít.
Hey, Leute wollt ihr in meiner neuen Band mitspielen?
Hele, nechcete ke mě do kapely?
Woraufhin Snake ihn aus der Band geschmissen hat.
Kvůli tomu ho pak Snake vyhodil z kapely.
Der würde gut in die Band passen.
Měli bysme vzít toho chlapíka do kapely.
Wade kickte George aus der Band und machte es mit Meatball.
Wade vyhodil George z kapely a hrál s Meatballem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese harmonisierten Bänder liegen im Bereich von 1 GHz oder höherer Frequenzen.
Vysílání v těchto harmonizovaných pásmech probíhá v kmitočtu 1 GHz nebo vyšším.
Das Wasser liegt wie ein dünnes Band auf Felsengrund, darüber eine Sandschicht.
Zajímavé. Voda tvoří úzké pásmo mezi povrchovou vrstvou a kameny pod nimi.
Kanalabstand: 25 kHz. Das gesamte Band kann auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden.
Kanálová rozteč: 25 kHz. Celé kmitočtové pásmo lze rovněž využít jako jediný kanál pro vysokorychlostní přenos dat.
Das breite Band deutet daraufhin, dass er mit einer Art Gurt gedrosselt wurde, ein Gürtel vielleicht.
Široké pásmo podlitin naznačuje, že byl dušen nějakým druhem popruhů. Opaskem, možná.
Unionsländer, in denen das benachbarte Band ungenutzt ist oder die Nutzung keinen zusätzlichen Schutz erfordert
Země Unie, v nichž se přilehlé pásmo nevyužívá, nebo jeho využívání nevyžaduje zvláštní ochranu
Alle Materie im Raum vibriert in einem speziellen Band.
Veškerá hmota vesmíru kmitá v určitém radiačním pásmu.
Das gesamte Band kann auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden
Celé pásmo lze rovněž využít jako jediný kanál pro vysokorychlostní přenos dat
Das gesamte Band kann auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden.
Celé kmitočtové pásmo lze rovněž využít jako jediný kanál pro vysokorychlostní přenos dat
Im Band 20 gelten höhere Feldstärken und zusätzliche Nutzungsbeschränkungen für induktive Anwendungen.
V pásmu 20 platí pro indukční aplikace vyšší intenzity pole a další omezení používání.
In den Bändern 22a, 24, 25, 27a, und 28a gelten höhere Feldstärken und zusätzliche Nutzungsbeschränkungen für induktive Anwendungen.
V pásmech 22a, 24, 25, 27a a 28a platí pro indukční aplikace vyšší intenzity pole a další omezení používání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Band des Vertrauens zwischen Verbrauchern und Erzeugern ist einmal mehr zerrissen worden.-
Pouto důvěry mezi spotřebiteli a výrobci bylo opět porušeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich musst du erst ein bestimmtes Band loswerden, das dich festhält.
Ale nejdřív budeš muset opustit - jistá pouta, která tě svazují.
Es ist ein Band des Vertrauens entstanden, und dafür möchte ich von Herzen danken.
Vytvořili jsme pouto důvěry, za což jsem upřímně vděčný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine ist noch meine Mutter. Wir haben ein Band.
Catherine je pořád mou matkou, pojí nás pouto.
Als Modell aller menschlichen Beziehungen hat das Band zwischen Vater und Sohn im konfuzianischen Wertesystem einen hohen Stellenwert.
Konfucianismus vyzdvihuje idealizované pouto mezi otcem a synem coby model vsech lidských vztahů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann verbindet uns nun ein schönes Band:
Takže ted' nás spojuje báječné pouto:
Kurz, ich bin überzeugt, dass die Einheit im Geiste des Christentums vermutlich das einzig dauerhafte und fruchtbare Band ist.
Domnívám se zkrátka, že jediným trvalým a plodným poutem je pravděpodobně jednota v duchu křesťanství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaiserin, Ihr kennt das Band zwischen Mutter und Kind!
Císařovno, vy jste porodila. Znáte pouto mezi matkou a dítětem!
Es ist diese Ebene der Verpflichtung, auf der das entscheidende Band zwischen Erinnerung und sozialer Identität gesponnen wird.
Právě na této úrovni povinnosti je vytaveno rozhodující pouto mezi pamětí a sociální identitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Familie. Das Band zwischen Brüdern, das ist das Schwert, das unser Reich verteidigt.
Rodina a pouto mezi bratry je tím mečem, který chrání naší říši.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ok, also, wieso ist das Band besser als Bret?
Fajn, takže v čem je ještě kazeta lepší než Bret?
Was ist mit Band 1 und 2 passiert?
Co se stalo s kazetou jedna a dvě?
Corn Dogs, Frischkäse, ich habe es alles auf Band.
Párek v těstíčku, krémový sýr Dostala jsem to na kazetu.
Strahms Stimme auf dem Band wäre ein eindeutiger Beweis.
Strahmův hlas z kazety by byl usvědčující důkaz.
Sonst noch was auf dem Band?
Ještě něco dobrýho na těch kazetách?
Lyle, niemand darf sehen was auf dem Band ist.
Lyle, nikdo se nesmí dozvědět, co je na tý kazetě.
Das erinnert mich an eine ganz bestimmte Teil des Bandes.
To mi připomíná jednu konkrétní část té kazety.
Ich werde dasselbe auf beiden Seiten des Bands aufnehmen, so dass es wie eine merkwürdige Schleife ist.
Nahraju tu samou věc na obě strany této kazety, tak-- tak jako by to byla divná smyčka.
Acid, schneid' bitte weitere Bänder heraus.
Acid, vraťte se k vyřezávání těch kazet.
Sie spielen uns also Bänder vor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Band war sehr erfolgreich und galt in vielerlei Hinsicht als die Band schlechthin.
Jeho kapela byla velmi úspěšná a pro mnoho lidí byla kapelou s velkým K.
Nach der Party sind wir mit der Band in die Präsidenten-Suite.
Po párty jsme šli nahoru do prezidentského apartmá s celou kapelou.
Eric und die Band mieteten ein altes Haus im Hinterland. Er nahm Platten auf.
Eric s kapelou pronajali jeden starý dům a začali skládat písně jednu za druhou.
Wenn du eine Band willst, musst du echt aussehen.
Když chceš uzavřít smlouvu s kapelou, musíš se prezentovat.
Ist der Bus der Brass Band schon weg?
Oni už odjeli? Autobus s dechovou kapelou?
Stell dir vor, ich wäre mit der Band unterwegs.
Jen si představuj, že jsem na turné s kapelou.
Okay, wir haben die Nacht nicht mit der Band verbracht.
Ok, minulou noc jsme nestrávili s kapelou.
Mayhem wurde 1984 gegründet, und es war die einzige norwegische Band, das fanden wir bemerkenswert.
Mayhem myslím začali v roce 1984 a byli tehdy jedinou norskou kapelou, takže jsme si je považovali.
Edo Van Breeman und Zach Gray sind Freunde von uns, die hier mit ihrer Band Unalaska auf Tour sind.
Edo Van Breemen a Zach Gray jsou naši dva kamarádi kteří sem přijeli na turné se svojí kapelou zvanou Unalaska.
Eine Band auf Tour zu schicken, kostet ein Vermögen.
Vyrazit s kapelou na turné něco stojí, Rayi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie gehen einfach zu Howard und erzählen ihm vom Band.
Jen zajděte za Howardem, řekněte mu o té nahrávce.
Krysta, das ist das falsche Band, du blöde Hure.
Krysto, je to špatná nahrávka, ty blbá kurvo.
Ihm sagen, dass Sie ein Band gefunden haben, bevor Lisa starb.
Řekněte mu, že jste našla nahrávku, kterou Lisa před smrtí pořídila.
Aber Wollebin weiß, dass das verbrannte Band wertlos war.
Ale Wollebin to ví, že můj táta nemůže za ztrátu tě nahrávky, že?
Die einzige Möglichkeit, wie der Spot auf das Band kam, ist, dass Jane ihn dort platziert hat.
Jeidná cesta, jak by se reklama dostala k nahrávkám je, že ji tam Jane dala.
Der löschte den Planeten wie 18 Minuten eines belastenden Bandes.
Vymazala planetu jako pár minut z inkriminované nahrávky.
Ich werde euch diese Bände besorgen.
Ja und ich habe etwas auf eins von Gens Bänder gefunden, das es bestätigt.
Ano, a v jedné Genině nahrávce jsem našel něco, co to potvrzuje.
Wir nennen es "Bänder protokollieren".
Mi tomu říkáme zápis nahrávek.
'A' wären das eine Menge Bänder.
Za A) to bude velká nahrávka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leutnant Band wird Ihr Kommando übernehmen.
Funkci po vás převezme poručík Band.
BAND befürwortet die Einführung von Steuervergünstigungen für Privatinvestoren und begrüßt folglich das MoRaKG.
Síť BAND se přimlouvá za zavedení daňových úlev pro soukromé investory, a vítá proto zákon o kapitálové účasti.
Letzten Abend haben wir stundenlang "Rock Band" gespielt.
Včera večer jsme celý hodiny pařili na Rock Band.
Casey, wie geht's der "Sunhine Band", Kumpel?
Ca-sey! Jak se má Sunshine Band, brácho?
Wir sind nicht genug Leute, für eine Brass Band, aber genug für eine Big Band.
Na dechovou kapelu vás je málo, ale dost na Big Band.
Sowohl das isländische Symphonieorchester als auch die isländische Oper und die Reykjavík Big Band haben langfristige Verträge für die Nutzung bestimmter Einrichtungen des Harpa unterzeichnet.
Islandský symfonický orchestr, Islandská opera a Reykjavik Big Band uzavřely smlouvy o dlouhodobém užívání některých zařízení a prostor Harpy.
Ich war früher Bassist in einer Jazz Band in der Schule.
Hrával jsem na basu v jazz bandu na střední.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwenden Sie sie nicht , wenn irgendeine Beschädigung zu sehen ist oder wenn der sichtbare Teil des Gummikolbens über das weiße Band hinaus geht .
viditelně poškozená nebo pokud část pryžového pístu , kterou vidíte , přesahuje bílý pruh .
Die Vorderseite der letzten Einstiegsstufe ist ebenfalls mit einem entsprechenden Band zu kennzeichnen.
Obdobným pruhem musí být na své čelní straně označen i poslední schůdek na vstupu do vlaku.
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Zellkunststoff
Ostatní plastové desky, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky, lehčené
- Der mit dem blauen Band gehört mir.
Ten s modrým pruhem je můj.
CPA 22.21.41: Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Zellkunststoff
CPA 22.21.41: Ostatní plastové desky, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky, lehčené
Mindestens die erste und die letzte Stufe sind durch ein in Kontrast stehendes Band mit einer Tiefe zwischen 45 mm und 55 mm zu kennzeichnen, das sich über die gesamte Breite der Stufen erstrecken muss und an der Vorderseite und der Oberseite der Stufenkante anzubringen ist.
Alespoň první a poslední schůdek musí být po celé své šířce označeny opticky kontrastním pruhem o šířce 45 mm až 55 mm, a to na svrchní i čelní straně hrany schůdku.
Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoffen, in Rollen mit einer Breite von <= 20 cm
Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, v rolích o šířce nepřesahující 20 cm
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Kunststoffen
Ostatní plastové desky, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus anderen Kunststoffen
Ostatní plastové desky, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky, nelehčené
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoffen, auch in Rollen
Samolepící desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit).
Zvláštní příspěvek (zákon ze dne 10. července 1952, kodifikovaný v knize VIII zákoníku sociálního zabezpečení).
Watson, ich habe Ihnen vor einigen Wochen einige Bänder mit Handschrift-Analyse gegeben.
Watsonová, přidal jsem několik knih na rozbor písma minulý týden na seznam vaší četby.
Chávez selbst, im Kampfanzug, beehrte die Konferenz kurz mit seiner Anwesenheit und nahm von einem älteren Professor einen dicken Band mit marxistischen Texten entgegen.
Samotný Chávez, oblečený ve vojenských maskáčích, tehdy nakrátko poctil jednání svou přítomností a obdržel od jednoho staršího profesora tlustou knihu marxistických textů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat einen Band feministischer Poesie veröffentlicht.
Právě publikovala knihu o feministické poezii.
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) unter Achtung erworbener Rechte
Zvláštní příspěvek (zákon ze dne 10. července 1952, kodifikovaný v knize VIII zákoníku sociálního zabezpečení) týkající se získaných nároků
Nichts gefunden, allerdings verschiedene Bände Westliteratur und Westzeitungen.
Nic jsme nenašli. Jen nějaké západní knihy a noviny.
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) unter Achtung erworbener Rechte;
Zvláštní příspěvek, pokud jde o získaná práva (zákon ze dne 10. července 1952, kodifikovaný v knize VIII zákoníku sociálního zabezpečení)
Aber nachdem ich Band 6 gelesen habe, weiß ich nicht, was ich jetzt denken soll!
Teď po šesté knize, nevím co si mám myslet. Chceš tuhle číst nebo ne?
(d) Alterssolidarbeihilfe (Erlass vom 24. Juni 2004, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit) vom 1. Januar 2006
d) Solidární starobní příspěvek (nařízení ze dne 24. června 2004, kodifikované v knize VIII zákoníku sociálního zabezpečení) k 1. lednu 2006
Ihr beharrliches Schweigen spricht Bände.
Každá vaše odmlka je celá kniha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zeigt klar die Stärke des Bandes zwischen Amerika und Europa im Umgang mit den komplexen, unvorhersehbaren Sicherheitsherausforderungen unserer Zeit.
Jasně dokládá, jak pevná je vazba mezi Amerikou a Evropou v přístupu ke komplikovaným a nepředvídatelným bezpečnostním výzvám našeho věku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Armband soll euch an das starke Band der Schwesternschaft erinnern.
Bude vám připomínat, jak pevné jsou vazby mezi sestrami.
So bleibt die Vereinigung das letzte Band zu Maos Revolution und zur Rechtfertigung der Einparteienherrschaft.
Sjednocení vlasti je tak poslední vazbou na Maovu revoluci a ospravedlněním vlády jedné strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pamela, ich löse das Band unseres Blutes und meine Herrschaft über dich als mein Nachkomme.
Pamelo, zříkám se vazby naší krve a své nadvlády nad tebou, jako nad mým potomstvem.
Damit sich letztendlich dieses besondere Band zwischen Mutter und Kind herausbildet, ist es notwendig, dass beide zusammenwachsen.
Pokud chceme dosáhnout úspěchu při vytváření této jedinečné vazby mezi matkou a dítětem, je nezbytné, aby mohli oba vyrůstat spolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal entstand dadurch ein enges Band.
Někdy se mohl vytvořit silná emotivná vazba.
- die Knüpfung eines stärkeren Bandes zwischen der Industrie und Innovationen,
- posílení vazby mezi průmyslem a inovacemi;
Verdammt, kann Ron und ich nicht in allem einer Meinung, aber wir teilen das Band des Seins von der größten Stadt in der Geschichte dieser Erde.
Sakra, Ron a já nemohou dohodnout na všem, ale sdílíme vazba je z největší města v historii této země.
Schließlich möchte ich noch in Bezug auf die Informationspflicht betonen, dass eine frühe Zusammenarbeit mit dem Parlament in Zusammenhang mit den Anträgen für legislative Initiativen nach Anfragen von Bürgerinnen und Bürger entscheidend für die Wahrung des Bandes zwischen Parlament und der Öffentlichkeit sein wird.
Nakonec, pokud jde o povinnost poskytovat informace, bych chtěl zdůraznit, že včasná spolupráce s Parlamentem v souvislosti s požadavky na legislativní iniciativy vycházející z požadavků občanů bude klíčová pro zabezpečení vazby mezi Parlamentem a veřejností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch vor gar nicht langer Zeit haben wir dieses Band zerrissen.
a my jsme tyto vazby zpřetrhali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe ist ein Band zwischen zwei Hälften.
Láska je spojení mezi dvěmi srdci.
Zeit, um festzustellen, wie zerbrechlich dieses Band ist.
Čas vidět, jaké křehké to spojení je.
Vom ersten Moment an, als ich dich sah, spürte ich ein starkes Band zwischen uns.
Amy, od okamžiku, co jsem tě uviděl, jsem mezi námi cítil silné spojení.
Familie ist das Band, das bindet, aber während ein Ende untermauert die menschliche Zivilisation, das andere ist eine Schlinge, die unsere Individualität erwürgt.
Rodina je spojení, které to váže, ale jeden konec tvoří základ lidské civilizace ten druhý je oprátka, která dusí naši jedinečnost.
Es ist ein Ritual, das unser Hexenzirkel alle drei Jahrhunderte abhält, damit das Band zu unserer Ahnenmagie erneuert wird.
To je rituál, který dělá náš coven každé tři století, aby se obnovilo spojení s magií po předcích.
Sobald zwischen diesem Paar ein wahres Konglomerat geformt ist das ein vollständiges telepathisches Band zeigt kann der Prozess zu einem größeren und komplexeren Konglomerat beginnen.
Jakmile se mezi tímto primárním párem vytvoří opravdový shluk vykazující úplné telepatické spojení může započít pokrok k většímu a složitějšímu shluku.
Das Band zwischen dir und unserer Mutter.
Spojení mezi tebou a naší matkou.
Der erste Flug besiegelt das Band.
První let to spojení zpečetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die hing immer an einem Band am Spiegel.
Visely na zrcátku na šňůrce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit goldblonden Haaren, gebunden mit einem roten Band!
Ne, obyčejné venkovské děvče se zlatými vlasy, s ďolíčky ve tvářích a s červenou mašlí.
Oh, es hat ein Band und alles.
Und was für hübsche Bänder.
Líbí se mi ty žluté mašle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir uns in diese Richtung bewegen, wird dies auf kurze Sicht großartig erscheinen, aber auf lange Sicht vernichtet es die Kreativität, es wird keine Gelegenheit mehr für neue Musiker, neue Bands und neue Erfahrungen geben, um an die Öffentlichkeit zu gelangen.
Jestliže však budeme tímto směrem pokračovat, může to být sice z krátkodobého hlediska výhodné, ale v dlouhodobém horizontu to zahubí tvořivost, zničí to šance na to, abychom poznali nové hudebníky, nové hudební skupiny a nové zážitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Es war schwer zu sehen, ob die Band eine Band war, oder eine Pantomimen Gruppe.
Těžko říct, jestli se jednalo o hudební skupinu nebo o skupinu mimů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Paps, Paps, so weit reicht das Band nicht.
- Tati, šňůra tak daleko nedosáhne.
Doch die Geschöpfe des hellen Lichtes zeigten mir, wie du an den Tipp kommst: durch das silberne Band.
Bytosti jasného světla v 5. sféře mi ukázali, jak přenést tu informaci k tobě přes stříbrnou šňůru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich weiß, ich trat ins Fettnäpfchen wegen Battle of the Band.
A vím, že jsem na tebe s tím Soubojem kapel hrozně tlačila.
Hey, die Bande und ich, wir haben eine Band, die International Silver String Submarine Band.
S naší partou jsme založili skupinu, Mezi národ ní pod mořskou stříbrostru n nou kapel u.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klammer und gib mir bitte ein Band.
- Svorky a tkanici na podvaz, prosím.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Januar 2003 zerstörte eine Bande russisch orthodoxer Aktivisten eine Ausstellung im Sacharow-Museum unter dem Titel „Vorsicht!
V lednu 2003 zničila banda ruských pravoslavných aktivistů v Sacharovově muzeu a veřejném centru výstavu s názvem „Pozor!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich, dass sie eine Bande schwanzloser Arschlöcher sind.
- V podstatě, že jsou banda impotentních debilů.
Sie - gemeint sind die Delegierten des Parteikongresses der Sozialisten - seien eine Bande von Briganten und frechen Leuten.
Předseda vlády Borisov prohlásil, že tito lidé - měl na mysli delegáty sjezdu Bulharské socialistické strany - jsou banda bezostyšných lumpů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er Boss wäre, wär ich bei der Bande geblieben.
Kdyby on byl šéf, tak bych s jejich bandou zůstal.
Eine solche Offensive hätte die Hisbollah auch nicht ausgelöscht, denn diese ist eine politische Bewegung unter Waffen und nicht bloß eine Armee oder eine Bande von Bewaffneten.
Ani taková ofenzíva by navíc nezneškodnila Hizballáh, protože ten je ozbrojeným politickým hnutím, nikoliv pouhou armádou či bandou ozbrojenců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Bande von Niggern und Latinos und erbärmlicher weißer Abschaum.
Že jste jen banda negrů, míšenců a bílý odpad.
Ganz im Gegenteil bergen sie das Risiko, dass ein Konflikt zwischen den Befürwortern eines minimalen Standards menschlicher Koexistenz und einer verabscheuungswürdigen Bande religiöser Fanatiker neu definiert wird: Als ein Kampf gegen die arroganten, raubtierhaften und korrupten Vertreter der westlichen Rationalität.
Skrývá se v nich naopak riziko, že z konfliktu mezi zastánci minimálních standardů civilizované lidské koexistence a bandami opovrženíhodných náboženských fanatiků se stane boj proti arogantním, kořistnickým a zkorumpovaným představitelům západní racionality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb haben Robin Hood und seine Bande die Brüder von Kirklee angegriffen.
To proto, Robin Hood a jeho banda napadli bratry z Kirklees.
Indio und seine Bande haben hier gerade die Bank überfallen.
Indio a jeho banda právě vyloupili banku.
Das war verdammt reizend, ihr feige Bande.
To bylo zatraceně okouzlující, vy bando idiotů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Engere wirtschaftliche Bande zwischen China und Taiwan fördern u. U. einen positiveren Ansatz für den weiter gesteckten Rahmen der Beziehungen in der Taiwanstraße.
Užší hospodářské vazby mezi Čínou a Tchaj-wanem mohou napomoci pozitivnějšímu přístupu k širšímu spektru otázek ve vztazích mezi zeměmi na obou stranách průlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muß von der adligen Vergangenheit frei sein, denn diese Bande stören im Kampf mit einem skrupellosen Gegner, einem schrecklichen Gegner, der keine Tradition hat, der seine eigene Vergangenheit, seine Gegenwart und Zukunft ist.
Musím se osvobodit od minulosti, od šlechtictví, protože takové vazby svazují ve válce s protivníkem bez skrupulí. Protože bez tradice, je hrozným protivníkem, ten kdo sám sobě je vlastní minulostí, přítomností a budoucností.
Die ersten Bande, von denen beide Seiten profitieren, sind geknüpft worden.
Vzájemné vazby budou narůstat, a to ku prospěchu obou stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bande zu Amerika sind vielleicht fester geworden, aber auf Kosten von Unruhen in der Bevölkerung.
Vazby s Amerikou se sice zpevnily, ovšem za cenu nespokojenosti saúdského národa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - Abkommen dieser Art sind elementar für die Stärkung der Bande zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika.
písemně. - Tyto dohody jsou klíčové pro proces posilování vazeb mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. nimmt die Island und Nordeuropa verbindenden engen historischen Bande und die erfolgreiche europäisch-atlantische Zusammenarbeit, die seit über 60 Jahren besteht, zur Kenntnis;
4. poukazuje na úzké historické vazby Islandu na severní Evropu a úspěšnou euroatlantickou spolupráci trvající déle než 60 let;
Wenn wir unsere wirtschaftspolitische Steuerung nicht stärken, werden die starken Bande von heute, die schwachen Bande von Morgen sein.
Pokud neposílíme svou správu ekonomických záležitostí, dnešní silné vazby se mohou zítra stát slabým článkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der alles in allem komplizierten Beziehungen zwischen der EU und Russland sind die allgemeinen Bedingungen für die Stärkung der wirtschaftlichen Bande zwischen Russland und der EU recht günstig.
I přes složité celkové vztahy mezi EU a Ruskem jsou obecné podmínky pro posílení hospodářských vazeb mezi Ruskem a EU příznivé.
Intellektuelle und kulturelle Bande wurden durch Reisen vertieft, so dass Aussagen wie die Montesquieus - Europa sei eine Nation, gemacht aus vielen - nur natürlich schienen.
Intelektuální a kulturní vazby posilovalo cestování, takže úplně přirozeně plynula slova, jaká pronásel Montesquieu: ,,Evropa je jediným národem vytvořeným z mnoha``.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde müssen engere Bande zwischen den von Frauen geführten Unternehmen und den von Männern geführten Unternehmen gefördert werden.
Z tohoto důvodu musí být povzbuzovány vazby mezi podniky řízenými ženami a podniky řízenými muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun hat der Sturm zugeschlagen und stellt die zerbrechlichen Bande europäischer Solidarität auf die Probe.
Nyní tato bouře udeřila a křehká pouta evropské solidarity jsou podrobována zkoušce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auf einem so langen Weg werden Bande gesponnen, unsichtbare, doch umso stärkere.
Za ta léta se vytvoří pouta, která jiní nevidí, ale o to jsou pevnější.
In den Augen rechtsgerichteter europäischer Nationalisten des frühen 20. Jahrhunderts unterwanderte der von den Juden kontrollierte anglo-amerikanische Kapitalismus die heiligen Bande von Blut und Boden.
Podle názoru pravicových evropských nacionalistů z počátku dvacátého století podkopával angloamerický kapitalismus ovládaný Židy posvátná pouta krve a půdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will die Bande lösen, um nicht neben ihm am Kreuz zu hängen.
Přerušil bych pouta, abych mu nezkřížil cestu.
Ich hoffe, dass die Versammlungen hier in unserem Parlament von Erfolg gekrönt sein werden, und dass Ihr Aufenthalt bei uns, die Bande, die unsere beiden Parlamente verbinden, festigen hilft.
Doufám, že setkání, která se v rámci Parlamentu uskuteční, budou plodná a že váš pobyt mezi námi pomůže upevnit pouta, která tyto dva parlamenty sjednocují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zerreiße alle Bande und binde mich an dich.
"Rozbila jsem všechny pouta a přišla se připoutat k tobě"
Ich wäre glücklich, wenn sie uns dazu brächte, die heiligen Bande zur Mutter Kirche immer weiter zu verstärken.
Byl bych šťastný, kdyby nás to přivedlo k tomu, posílit naše pouta k matičce církvi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir uns in diese Richtung bewegen, wird dies auf kurze Sicht großartig erscheinen, aber auf lange Sicht vernichtet es die Kreativität, es wird keine Gelegenheit mehr für neue Musiker, neue Bands und neue Erfahrungen geben, um an die Öffentlichkeit zu gelangen.
Jestliže však budeme tímto směrem pokračovat, může to být sice z krátkodobého hlediska výhodné, ale v dlouhodobém horizontu to zahubí tvořivost, zničí to šance na to, abychom poznali nové hudebníky, nové hudební skupiny a nové zážitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit band
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- An die Bande, an die Bande!
Genesis (Band)/Diskografie
Kategorie:Celtic-Metal-Band
Především naše hosty - skupinu Jima Cusacka.
- Na záznamu je jen jedno.
Honig, bekommen das Band.
Eine übel aussehende Bande.
To je dost pochybná banda.
- Já vím, že to je štěně.
Říkal jsem pátrací skupinu, ty idiote.
Seine Bande war hippelig.
Jeho banda začala být netrpělivá.
- Das Band verschwinden lassen?
~ Eine Bande mit Bravour ~
Svou partu vede s bravurou
- Er vergiftete meine Band.
- On nakazil mojí skupinu!
Ty a ta tvoje smečka psu!
- Jo, viděl jsem to celé.
Band (Musik) # Frontleute
Zbyla mi totiž malá hotovost.
O kterým gangu si to mluvil?
- Tak proč o tom dávají vědět?
Z Willieho bývalý skupiny.
Einiges Kinder einer Bande.
Musí být nějaký videozáznam.
Smidvarg und seine Bande.
- Skupinu která se jmenuje Who.
Upíři jsou koneckonců v pohodě.
Tu skupinu vytvořil Shane.
To byl pouze strýček Ben.
Durchtrenne das Band, Kollege!
Trenn das verdammte Band!
Práskni tou zasranou gumou!
S tátou by to určitě šlehlo.
- Muntere Bande, was, Ringo?
Bankrotte am laufendem Band.
Bankroty jak na běžícím pásu.
Hoši, co budou hrát, jsou super.
Angeblich eine Bande Mexikaner. Eine ganze Bande Mexikaner.
Povídá se, že to udělala banda Mexikánů.
- Was der Band widerfährt, geht nur die Band was an!
Co se stane na cestě, tam taky zůstane.
Was der Band widerfährt, geht nur die Band was an!
Co se stane na cestě, na ní taky zůstane.
Dexter, du brauchst dieses Band.
Dextere, tu pásku potřebuješ.
Keine sehr freundliche Bande, oder?
Nepříliš přátelská parta, co?
Ich hörte die Band spielen.
Das Band können Sie mitnehmen.
- Paco Romans Bande ist geschlagen.
To je konec Pacova gangu.
- Geben Sie uns das Band.
Ich werde das Band abnehmen.
lm Band hinter dem Stein.
Können Sie das Band löschen?
Die Geschworenen hörten Michaels Band.
Porota slyšela Michaelovu kazetu.
Und welche Bands mögen Sie?
Wo ist die verdammte Band?
Co se to tam dole kurva děje?
Wäre typisch für die Bande.
Nedal bych za ně ani šesták.
Sie müssen hinter das Band.
Potřebuju, abyste zůstala za páskou.
Keine Strangulation, kein rotes Band.
Žádné škrcení, žádná červená stužka.