Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=banda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
banda Bande 71 Haufen 24 Gesindel 1 Pack 1 Rotte
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bandaBande
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V lednu 2003 zničila banda ruských pravoslavných aktivistů v Sacharovově muzeu a veřejném centru výstavu s názvem „Pozor!
Im Januar 2003 zerstörte eine Bande russisch orthodoxer Aktivisten eine Ausstellung im Sacharow-Museum unter dem Titel „Vorsicht!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- V podstatě, že jsou banda impotentních debilů.
Eigentlich, dass sie eine Bande schwanzloser Arschlöcher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády Borisov prohlásil, že tito lidé - měl na mysli delegáty sjezdu Bulharské socialistické strany - jsou banda bezostyšných lumpů.
Sie - gemeint sind die Delegierten des Parteikongresses der Sozialisten - seien eine Bande von Briganten und frechen Leuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby on byl šéf, tak bych s jejich bandou zůstal.
Wenn er Boss wäre, wär ich bei der Bande geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani taková ofenzíva by navíc nezneškodnila Hizballáh, protože ten je ozbrojeným politickým hnutím, nikoliv pouhou armádou či bandou ozbrojenců.
Eine solche Offensive hätte die Hisbollah auch nicht ausgelöscht, denn diese ist eine politische Bewegung unter Waffen und nicht bloß eine Armee oder eine Bande von Bewaffneten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že jste jen banda negrů, míšenců a bílý odpad.
Eine Bande von Niggern und Latinos und erbärmlicher weißer Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývá se v nich naopak riziko, že z konfliktu mezi zastánci minimálních standardů civilizované lidské koexistence a bandami opovrženíhodných náboženských fanatiků se stane boj proti arogantním, kořistnickým a zkorumpovaným představitelům západní racionality.
Ganz im Gegenteil bergen sie das Risiko, dass ein Konflikt zwischen den Befürwortern eines minimalen Standards menschlicher Koexistenz und einer verabscheuungswürdigen Bande religiöser Fanatiker neu definiert wird: Als ein Kampf gegen die arroganten, raubtierhaften und korrupten Vertreter der westlichen Rationalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To proto, Robin Hood a jeho banda napadli bratry z Kirklees.
Deshalb haben Robin Hood und seine Bande die Brüder von Kirklee angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Indio a jeho banda právě vyloupili banku.
Indio und seine Bande haben hier gerade die Bank überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo zatraceně okouzlující, vy bando idiotů.
Das war verdammt reizend, ihr feige Bande.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit banda

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udělá to jeho banda.
Das übernehmen seine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
To není banda feťáků.
Das sind keine Junkies.
   Korpustyp: Untertitel
Je to banda slabochů.
Vielleicht sind sie alle Feiglinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jen banda nadržených pak.
Sie waren nur notgeile Streber.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě Nehodná banda.
Natürlich, die Ungute Menge:
   Korpustyp: Untertitel
- Je to banda kreténů.
Ein Trupp von Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to banda bláznů.
Und sie sind nur Kaffer.
   Korpustyp: Untertitel
Jste banda samých robotů!
Die sind so fleißig wie Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale banda!
Ihr seid mir eine Prachtbande!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadaj jak banda dobrovolníků.
Sieht aus wie bei einem Bündnis von Gutmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste banda bláznú.
Ihr seid jämmerliche Narren, und zwar jeder Einzelne von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká banda divochů!
- Sind die denn wahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, celá banda!
- Sie kommen, Dex!
   Korpustyp: Untertitel
Převezla mě banda hlodavců.
Die Nager haben mich ausgetrickst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste banda policajtů!
Was habt ihr denn gegessen, ihr verfluchten Hunde?
   Korpustyp: Untertitel
Právě dorazila banda Rusáků.
Sind offenbar 'n paar Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to banda pacifistů.
- Wir sind viel stärker als sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud je ta banda?
- Wo kommen die her?
   Korpustyp: Untertitel
Okradla nás banda kurev?
Wurden wir von Weibern beklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Banda zrádců je to.
Verräter, wenn Sie mich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to banda tupců.
- Ja, die Kentleys sind langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako banda holek!
Wie die kleinen Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Unesli mě. Banda lumpů.
Ich wurde von Schlägern entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste banda klaunů!
Oh, ja! Eine Komiker-Party!
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je banda?
- Wo ist denn die ganze Meute?
   Korpustyp: Untertitel
Banda buranů z Jersey.
Das inzüchtige Bergvolk aus Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Banda lumpů a zločinců.
Lauter Asoziale und Verbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste banda idiotů?
Ist ja schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam banda grázlů.
Da sind nur linke Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je banda pitomců.
Das sind alles Verlierertypen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to banda kreténů.
Ich arbeite lieber hier als bei ABC!
   Korpustyp: Untertitel
Je to banda kriminálníků.
Alles Kriminelle da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to banda negrů.
Das waren Nigger, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Je to banda sraček.
Das ist ein Weichei.
   Korpustyp: Untertitel
Mě přepadla nějaká jiná banda.
Also nicht die, die auf mich los sind.
   Korpustyp: Untertitel
…tahle banda idiotů vlastní všechno.
Diese Idioten besitzen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle je ta banda.
- Ich hab's ihnen nicht erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě banda mexikánskejch zabijáků.
Ich vermute mal ein Todeskommando der mexikanischen Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Banda tupců. Nech ho jít.
Darf man nicht mehr lachen, ihr blöden Spießer?
   Korpustyp: Untertitel
Banda buranů v tomhle zapadákově.
Lauter Wilde in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste banda vrahů v polokošilích.
Ihr seid Killer in Polo-Shirts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne banda otroků, ale vojáci.
Nicht Sklaven, sondern soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je to banda zmrdů.
Weil sie gemeine Arschlöcher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu banda šeredů.
Ist ein hässliches Volk hier.
   Korpustyp: Untertitel
Že se banda pokryteckých trpaslíků..
Dass eine Meute heuchlerischer Zwerge zum Berg
   Korpustyp: Untertitel
Je to organizovaná zlodějská banda.
Organisierter Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Jste snad bídná banda omezenců?
Seid ihr die schäbigen Komplizen von Escafedo?
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako banda smradlavých ženských!
Bis ins Mark verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jak nějaká neorganizovaná banda.
Wie 'ne Handvoll Sand!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to lovecká banda Skynetu.
Es sind eine Skynet Jagdpatrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ale banda pošuků.
Schaut euch diese Ärsche an.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vážně banda zkurvysynů.
Ihr seid mir vielleicht drei Hurensöhne.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste fakt veselá banda.
Ihr seid ja eine lustige Truppe!
   Korpustyp: Untertitel
Je to banda skopčáků, všichni.
Sind Sauerkrautfresser, das sind sie, alle miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda je banda zkorumpovaných zlodějů.
Diese Regierung ist eine verkommene Diebesbande.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen banda plížilů.
Wo er Recht hat, hat er Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Taková banda dlouho pohromadě nevydrží.
Die bleiben nicht lang zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Její příbuzní jsou banda sviní.
Ihre Verwandten sind Schlampen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste banda všiváků!
Und ihr seid doch alle bloß Abschaum!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako banda pasáků sviní.
Ihr seht aus wie Schweinehirten.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle Egypťani jsou banda zlodějů.
Diese Ägypter sind alle Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, neuteču před banda teploušů.
- Nicht wegen Schwuchtelbande.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako banda vesnických buranů.
Macht den Kunden mal ein bisschen mehr Dampf.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen banda podvodníků.
Die wollen Limonade verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen banda ubožáků.
Das sind alles nur Opfer. Alles nur Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tato banda účinně terorizuje nezávislé televizní stanice.
Und dieses "Ungetüm" terrorisiert die unabhängigen Fernsehsender.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázalo se, že to kradla banda děcek.
Es waren Kinder bei einer Mutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Chováte se jako banda malých dětí!
Ich stellt euch an wie Tojo-Marionetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta banda policajtů tu dělá zmatek
-Die Bullen verursachen ein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste byli extrémistická banda psychopatů.
Du wurdest ausgestoßen, von einer Horde Psychopathen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti zasraný hasiči, je to banda teploušů.
Diese Feuerwehrwichser sind doch alles Homos.
   Korpustyp: Untertitel
Dala by se ta banda nějak uspořádat?
Könnten wir die Truppen ordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to banda hnusných zlodějů dětí.
- Die sind nur beschissene Babykidnapper.
   Korpustyp: Untertitel
Banda inebriates a chronických Masturbátory lepší.
Säufer und chronische Onanisten käme dem wohl näher.
   Korpustyp: Untertitel
Divoká banda jich má přece právě tolik.
Mit denen kriegst du's bald zu tun. Das glaube ich kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta banda nestála za deseťák.
Alle zusammen waren keinen Heller wert.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsme tady jako banda kostlivců.
Nur eine Rumpfmannschaft heute.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady Dean Light a jeho banda.
Das ist Dean Light mit seiner ganzen Bagage.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohá banda, která umí jen žvanit.
- Dumme Kerle, die viel reden und sonst nichts drauf haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako banda nezastavitelných nezvaných hostů.
Die sind wie die drei Musketiere.
   Korpustyp: Untertitel
Takže třeba nakonec nejsme jenom banda kreténů.
Vielleicht sind wir doch keine unfähigen Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to více banda než jednotka.
Ist eher eine Sippe als eine Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvoje banda to máte spočítaný!
Es ist aus und vorbei! Für dich und deine Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tě dorazila ta banda křupanů.
Diese Stoffel haben dich vielleicht demoralisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tu brožůrku napsala banda neschopných indických žebráků.
Der Reiseführer wurde von einem Haufem fauler nichtsnutziger indischer Bettler geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechla jsem, že banda padouchů něco chystá.
Es heißt, dass Schurken den Umsturz planen.
   Korpustyp: Untertitel
A s ní banda tvých mužů.
Und mit ihr eine Reihe von deinen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Vy odstřelovači jste ale banda magorů.
Ihr Scout Sniper seid wirklich 'n paar komische vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nic víc než banda vlezdoprdelků.
- Die Zitronenlutscher sind Kleinganoven!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tu není zrovna nejslibnější banda šlechticů.
Nicht das vielversprechendste Bündel von Adligen heute hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to jen banda lhářů.
Aber ein Bündel von Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestáhnem ocasy jako nějaká divná banda Melmanů.
Wir geben nicht auf wie eine Herde von Melmans.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tam pobíhali jako banda holek.
Ihr schwirrt durch die Gegend wie aufgescheuchte Papageien.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ďábelský kyborg a jeho banda vrahů.
Dieser teuflische Cyborg und seine Mörderbande.
   Korpustyp: Untertitel
To zní, že to udělala stejná banda.
Klingt, als ob es dieselben Täter waren.
   Korpustyp: Untertitel
"Josef Stalin a jeho milá banda bolševiků".
Lenin und seine munteren Bolschewiken.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je to jen banda vrahů.
Und doch sind es nur Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta banda jsou kreténi! Idioti!
Alles Idioten, die ganze Bagage.
   Korpustyp: Untertitel
Vangerova rodina je pěkně odporná banda.
Insgesamt gesehen ist die Familie Vanger eine unangenehme Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to banda špinavců, ale lepší nebyli.
Obwohl sie armselig aussehen, sind sie das Beste, was ich finden konnte.
   Korpustyp: Untertitel